Таны олон хэлтэй вэб сайтад зориулсан орчуулгын зөвлөгөө: ConveyThis-ийн шилдэг туршлага

Таны олон хэлтэй вэб сайтад зориулсан орчуулгын зөвлөгөө: Үнэн зөв, үр дүнтэй харилцаа холбоог хангахын тулд ConveyThis-ийн шилдэг туршлагууд.
Энэ демо-г дамжуулаарай
Энэ демо-г дамжуулаарай
Гарчиггүй 19

Олон хэлээр ярьдаг байх нь хэд хэдэн давуу талтай. Та орчиндоо юу болж байгааг маш сайн ойлгож, шийдвэр гаргах чадвар тань илүү үр дүнтэй болж, ажил хэрэгч хүний хувьд вэбсайтынхаа орчуулгыг бие даан хийх боломжтой болно.

Гэсэн хэдий ч орчуулга нь тухайн хэлээр ярих чадвараас давж гардаг. Тэр ч байтугай төрөлх хэлээр ярьдаг хүмүүс орчуулах гэж оролдох үед зарим талаараа бэрхшээлтэй тулгардаг. Тийм ч учраас энэ нийтлэл нь олон улсын үзэгчдэд хүрэхийн тулд вэбсайтаа хялбархан орчуулахад туслах хамгийн сайн гэж үзсэн зөвлөмжүүдийг хэлэх болно.

Зөвлөгөө 1: Эрчимтэй судалгаа хий

Гарчиггүй 15

Та тухайн хэлний талаар юу мэддэг, хэр их мэдлэгтэй байгаагаас үл хамааран орчуулгын төслийг боловсруулахад бэрхшээлтэй тулгардаг. Энэ нь ялангуяа техникийн чиглэлээр эсвэл хоёр хэл дээрх нэр томъёо, нэр томьёоны мэдлэг шаардлагатай бөгөөд чухал ач холбогдолтой бусад тусгай салбарт орчуулгын төслийг боловсруулахад маш үнэн байж болно.

Таны судалгаанд чиглэгдсэн байх бас нэг шалтгаан бол хэл цаг хугацааны явцад өөрчлөгддөг. Тиймээс та ямар ч сэдвээр мэдээлэлтэй, шинэчлэгдсэн байх ёстой.

Тиймээс орчуулгын төслөө эхлүүлэхийн тулд, ялангуяа танай салбарын талаар болон энэ нь зорилтот газартай хэрхэн холбогдож байгаа талаар нэлээд эрчимтэй судалгаа хийж эхэл. Та зөв хослол, үгийн хослол, сайн сонголт бүхий нэр томъёог ашиглах боломжтой бөгөөд энэ нь зөвхөн эзэмшигчийн хувьд төдийгүй олон улсын үзэгчдэд утга учиртай байх болно.

Судалгааны үр дүнд та өөрийн салбарт ашиглагдаж буй сэтгэл татам үг, хэллэгийг анзаарсан байх бөгөөд орчуулгадаа ийм үгсийг оруулах нь дээр байх болно. Үүнийг хийснээр та контентоо сайжруулаад зогсохгүй байгалийн юм шиг харагдах болно гэдгийг ойлгох болно.

Зөвлөмж 2: Орчуулгаа машин орчуулгаас эхлүүлээрэй

Гарчиггүй 16

Өнгөрсөн хугацаанд машин орчуулгын нарийвчлал нь маш олон хүнтэй хиллэдэг байсан. Гэвч өнөөдөр хиймэл оюун ухаан, машин сургалтын технологи бий болсноор машин орчуулга ихээхэн сайжирсан. Үнэн хэрэгтээ, саяхан хийсэн судалгаагаар мэдрэлийн програм хангамжийн орчуулгын нарийвчлал 60-90% хооронд байна.

Машины орчуулга хэрхэн сайжирч байгааг үл харгалзан хүн орчуулагчид машинаар хийсэн ажлыг хянах нь маш их ашиг тустай хэвээр байна. Энэ нь агуулгын тодорхой хэсгийг контекстийн үүднээс авч үзэхэд маш үнэн юм. Тиймээс илүү сайн үр дүнд хүрэхийн тулд орчуулгын ажлыг эхнээс нь эхлүүлэхийн тулд мэргэжлийн орчуулагч хөлслөх шаардлагагүй. Гол нь та орчуулгын даалгавраа машинаар орчуулах замаар эхлүүлэх хэрэгтэй бөгөөд үүний дараа орчуулгыг үнэн зөв, контекст чиглэсэн байхын тулд илүү боловсронгуй болгож чадна. Хэрэв та энэ зөвлөмжийг дагаж мөрдвөл та цаг хугацааг багасгаж, даалгавраа энгийн зам дээр хийх болно.

Зөвлөгөө 3: Дүрмийн хэрэглүүр эсвэл програмыг ашигла

Гарчиггүй 17

Машины тухай яриагаа орхихоос өмнө энэ цагийг орчуулах биш харин өөрийн агуулгыг дүрмийн хувьд нарийн тааруулахын тулд ашиг тусаа өгөх өөр нэг аргыг дурдъя. Өнөөдөр та хэд хэдэн дүрмийн хэрэглүүр эсвэл програмуудыг судалж үзэх боломжтой. Энэхүү програм эсвэл хэрэгсэл нь таны контентыг тухайн хэлний дүрмийн зөв хэрэглээтэй нийцүүлэх болно.

Хэл зүйн алдаа, үсгийн алдааг мэргэжлийн орчуулагч хүртэл гаргах магадлал өндөр. Гэсэн хэдий ч, энэ нь таны вэбсайтыг мэргэжлийн бус дүр төрхтэй болгож болзошгүй тул ийм зүйл тохиолдохоос урьдчилан сэргийлэх замаар зайлсхийх нь дээр.

Тиймээс та энэхүү зөвлөмжийг хэрэгжүүлж, дүрмийн хэрэглүүрээр орчуулгаа шалгавал алдаагүй агуулгатай болж, өөртөө итгэлтэй болох болно. Учир нь дүрмийн дүрмүүд нь тухайн хэлний төрөлх хэлээр ярьдаг хүмүүст ч заримдаа төвөгтэй, ойлгомжгүй байдаг. Эдгээр хэрэгслийг ашиглах нь ухаалаг хэрэг болно, учир нь тэдгээр нь таны текстийг алдаа, үсгийн алдаагүй болгоход тусална. Үүнийг хийснээр таны текстийн алдааг дахин дахин шалгахад зарцуулагдах маш их цагийг хэмнэх болно.

Үнэн хэрэгтээ зарим хэрэгслүүд нь маш боловсронгуй тул таны текстийн чанар, үгсийн санг сайжруулах талаар илүү сайн зөвлөмж өгөх боломжтой.

Тиймээс орчуулгын төслөө эхлүүлэхээсээ өмнө зорилтот хэл дээрх дүрмийн хэрэгсэл эсвэл програмтай эсэхээ шалгаарай.

Зөвлөгөө 4: Нийтлэг дадал зуршлыг баримтал

Дэлхийн хаана ч байсан аль ч хэлэнд түүнийг хэрэглэх дүрэм журам, практик байдаг. Энэхүү дүрэм, дадал нь орчуулгад тусгах ёстой үндсэн хэсэг юм. Мэргэшсэн орчуулагчид эдгээр дадлыг чанд мөрдөж, хэрэгжүүлэх нь ухаалаг хэрэг юм. Ийм учраас та ийм зан үйлийг сайн мэддэг байх ёстой.

Эдгээр дүрмийн зарим хэсэг нь бусадтай адил тийм ч тодорхой биш байж болох ч, хэрэв та мессежээ ойлгомжтой, ойлгомжтой байдлаар дамжуулахыг хүсч байвал тэдгээр нь маш чухал юм. Энэ талаар таны бодож болох зүйл бол цэг таслал, өргөлт, гарчиг, том үсгээр бичих болон зорилтот хэл дээр дагаж мөрддөг форматуудын төрлүүд юм. Хэдийгээр тэд нарийхан байж болох ч тэдгээрийг дагаж мөрдөхгүй байх нь дамжуулагдсан мессежүүдэд хор хөнөөл учруулж болзошгүй юм.

Та энэ талаар яаж явахаа бодож байж магадгүй юм. Орчуулахдаа хэлний онцлогт тохирсон нэр томьёог судалж, ердийнхөөсөө илүү анхаарч байх нь маш энгийн зүйл юм.

Зөвлөгөө 5: Тусламж хайх

"Бид хэдий чинээ их байна, төдий чинээ сайхан байна" гэсэн ардын хэллэг ялангуяа орчуулгын төсөл боловсруулахад үнэн байдаг. Энэ нь орчуулгын аяндаа багийн гишүүдтэй хамтран ажиллах нь чухал гэдгийг хэлж байгаа юм, учир нь эргэн тойронд хүмүүс таны агуулгыг шалгаж, шаардлагатай газар засварлах үед сайжруулсан орчуулгатай байх болно. Та ямар алдаатай мэдэгдэл, санаа эсвэл үл нийцэх байдлыг анзаараагүй болохыг харахад хялбар байдаг.

Заавал мэргэжлийн орчуулагч байх албагүй. Энэ нь хэлийг сайн мэддэг гэр бүлийн гишүүн, найз эсвэл хөрш байж болно. Гэсэн хэдий ч та зөв хүнээс, ялангуяа салбарын талаар сайн мэддэг хүнээс асууж байгаа эсэхээ шалгахын тулд тусламж хайхдаа болгоомжтой байгаарай. Үүний давуу тал нь тэд таны агуулгын чанарыг сайжруулах нэмэлт эх сурвалжуудыг танд хялбархан өгөх боломжтой юм.

Түүнчлэн, төслийн зарим хэсэг нь мэргэжилтнүүдийн дүгнэлтийг шаарддаг байж магадгүй юм. Эдгээр хэсгүүдийг олж харсны дараа мэргэжлийн орчуулагчтай холбоо барьж тусламж авахаас бүү эргэлз.

Зөвлөгөө 6: Тогтвортой байдлыг хадгалах

Нэг баримтыг орчуулах хэд хэдэн арга байдаг. Хоёр хүнээс нэг зохиолыг орчуулахыг хүсэхэд энэ нь илт харагдаж байна. Тэдний үр дүн өөр байх болно. Энэ хоёр орчуулгын аль нэг нь нөгөөгөөсөө дээр гэсэн үг үү? Заавал тийм биш.

Орчуулгын хэв маяг, ашиглахыг хүссэн нэр томъёоны сонголтоос үл хамааран та тууштай байх ёстой. Хэрэв таны хэв маяг, нэр томьёо нэгдмэл биш, өөрөөр хэлбэл хэв маяг, нэр томьёог байнга сольж байх үед таны мессежийн үзэгчдэд таны хэлж буй зүйлийг тайлахад хэцүү байх болно.

Төсөл эхлэхээс өмнө орчуулгын явцад ашиглах хэв маяг, нэр томьёогоо удирдан чиглүүлдэг тодорхой дүрмүүдтэй байх нь тууштай байдлыг хадгалахад тань туслах зүйл юм. Нэг арга бол төслийн амьдралын туршид дагаж мөрдөх үгсийн тайлбар толь боловсруулах явдал юм. Энгийн жишээ бол "цахим борлуулалт" гэдэг үгийг ашиглах явдал юм. Та үүнийг бүхэлд нь ашиглах эсвэл "Цахим борлуулалт" болон "Цахим борлуулалт"-аас сонгохыг хүсч болно.

Та өөрийн орчуулгын төслийг удирдан чиглүүлэх үндсэн дүрэмтэй бол төсөлд нэгдэж буй бусад хүмүүсийн санал хүсэлтийг хүлээн авахад хүндрэл гарахгүй, учир нь тэд таны агуулгад өмнө нь ашигласан үг хэллэгээс өөр нэр томъёог ашиглахыг хүсч магадгүй юм.

Зөвлөгөө 7: Хэцүү үг, хэлц үгээс болгоомжил

Шууд орчуулгагүй нэр томьёо, үгийг зорилтот хэл дээр гаргахад маш хэцүү байж болно. Эдгээр хэсгүүд нь маш их хичээж байна. Амжилттай орчуулахаасаа өмнө тухайн хэлний өргөн мэдлэгтэй байх шаардлагатай тул энэ нь илүү хэцүү байдаг тул та тухайн соёлыг маш сайн мэддэг байх ёстой гэсэн үг юм.

Заримдаа хэлц үгс, хэллэгүүд нь байршлын онцлог шинж чанартай байдаг. Хэрэв ийм хэлц үг, хэлц үгсийг зохих ёсоор буулгаагүй бол таны мессеж зорилтот үзэгчдийг доромжилсон эсвэл эвгүй байдалд оруулж болзошгүй. Хоёр хэл дээрх хар үг, хэлц үгсийг маш сайн ойлгох нь таныг энэ тал дээр амжилтанд хүрэхэд тусална. Хэрэв ийм нэр томьёо, хэлц үг, хэлц үгсийн яг орчуулга байхгүй бол та үзэгчдэд ижил мессеж илгээдэг өөр сонголтыг ашиглаж болно. Гэхдээ хэд хэдэн хайлт хийсний дараа та хэл дээр тохирох орлуулалтыг олж чадаагүй бол үүнийг устгаж, хүчээр оруулахгүй байх нь дээр.

Зөвлөгөө 8: Түлхүүр үгсийг зөв орчуулаарай

Түлхүүр үгс нь таны вэбсайтыг орчуулахдаа анхаарах ёстой агуулгын чухал хэсэг юм. Түлхүүр үгсийн шууд орчуулгыг ашиглах үед та буруу замаар явж магадгүй юм.

Жишээлбэл, нэг хэлэнд ижил утгатай хоёр үг байх боломжтой боловч хайлтын хэмжээ нь харилцан адилгүй байдаг. Тиймээс та түлхүүр үг ашиглах эсвэл орчуулах түлхүүр үг ашиглахыг хүсвэл тухайн байршилд зориулсан түлхүүр үгсийг ашиглах нь илүү дээр байх болно.

Энэ талаар танд туслахын тулд зорилтот хэлэнд хэрэглэгддэг түлхүүр үгсийн судалгааг хийж, түлхүүр үгсийг тэмдэглэ. Тэдгээрийг орчуулгадаа ашиглаарай.

Орчуулахын тулд та тухайн хэлний талаар шаардлагатай мэдлэгтэй байх ёстой нь үнэн боловч бидний энэ нийтлэлд дурдсанчлан илүү ихийг мэдэх шаардлагатай. Илүү их цаг хугацаа шаардагдах ч мэргэжлийн орчуулгын вэбсайттай байх нь сайн хэрэг.

Өнөөдөр хамгийн чухал бөгөөд анхны хэрэгслийг суулгаж эхэл. ConveyThis-г өнөөдөр туршаад үзээрэй!

Сэтгэгдэл (1)

  1. Drape Divaa
    2021 оны гуравдугаар сарын 18 Хариулах

    Сайхан өдөр! Энэ бол сэдвээс гадуур зүйл боловч надад бага зэрэг хэрэгтэй байна
    тогтсон блогоос өгсөн зөвлөгөө. Өөрийн гэсэн блог нээх хэцүү юу?

    Би тийм ч техникч биш, гэхдээ би бүх зүйлийг маш хурдан ойлгож чадна.
    Би өөрөө хийх талаар бодож байгаа ч хаанаас эхлэхээ мэдэхгүй байна.
    Танд ямар нэгэн зөвлөгөө, санал байна уу? Талархаж байна

Сэтгэгдэл үлдээх

Таны имэйл хаягийг нийтлэхгүй. Шаардлагатай талбаруудыг тэмдэглэсэн*