Բազմաթիվ կայքեր այժմ ունեն բազմաթիվ լեզվական տարբերակներ, որպեսզի նրանց այցելուներն ամբողջ աշխարհից կարողանան հարմարավետորեն թերթել: Համացանցն օգնել է շուկան դարձնել համաշխարհային փորձ, ուստի, ունենալով կայք, դուք բացել եք ձեր բիզնեսի դռները բոլորի համար, ովքեր ունեն ինտերնետ կապ: Սակայն եթե լեզուն չհասկանան, չեն մնա։ Բազմալեզու վեբկայքը հեշտ է:
Բարեբախտաբար, ձեր կայքը բազմալեզու դարձնելու գործընթացը բավականին պարզ է: ConveyThis կարող է ստեղծել ձեր կայքի թարգմանված տարբերակը րոպեների ընթացքում, այնուհետև կարող եք հարմարեցնել ձեր լեզվի փոխարկիչի տեսքը և տեղադրումը, կատարել դասավորության որոշ փոփոխություններ՝ հարմարեցնելու համար բառային կամ աջից ձախ լեզուներին և փոխել գույներն ու պատկերները այն դեպքերում, երբ բնօրինակները կան: նպատակային մշակույթի համար ոչ պիտանի:
Գործընթացը լիովին ավտոմատացված չէ, դուք պետք է նախապես ուսումնասիրեք: Այս ուղեցույցը բացատրում է կայքի դիզայնի որոշ ասպեկտներ, որոնք կօգնեն ձեզ հարմարավետորեն մուտք գործել բազմալեզու կայքերի և հիանալի դիզայնի աշխարհ:
Հետևողական բրենդինգ
Օգտատիրոջ փորձը պետք է լինի հետևողական՝ անկախ նրանից, թե որ լեզվով են այցելում: Արտաքինն ու զգացողությունը պետք է շատ նման լինեն բոլոր տարբերակներում, որոշ տարբերություններ կարող են անհրաժեշտ լինել լեզվական կամ մշակութային տարբերությունների պատճառով, բայց եթե փոխվում եք լեզուների միջև, չպետք է զգաք, որ վերահղված եք բոլորովին այլ կայք:
Հետևաբար, դիզայնի տարրերը, ինչպիսիք են դասավորությունը և ձեր բիզնեսի բրենդավորման հատուկ ոճը, պետք է նույնը մնան բոլոր լեզուներով:
Դա շատ հեշտ է անել WordPress-ում ConveyThis-ի միջոցով, որը հիանալի կերպով նույնացնում է տեքստը՝ անկախ ձեր ընտրած թեմայից (նույնիսկ եթե այն հարմարեցված է) և ավտոմատ կերպով թարգմանում է այն, նույնիսկ եթե դուք աշխատում եք այլ պլագինների հետ:
Սա կօգնի ձեզ ունենալ գլոբալ ձևանմուշ՝ բոլոր լեզուների համար նույն թեմայով, և, հետևաբար, նույն օգտատիրոջ փորձը:
Airbnb-ի գլխավոր էջը հիանալի է աշխատում որպես օրինակ, եկեք նայենք ավստրալական տարբերակին.
Եվ ահա ճապոնական տարբերակը.
Անկասկած, սա նույն կայքն է: Հետին պլանը նույնն է, որոնման գործառույթը նույնպես: Միասնական դիզայն ունենալն օգնում է ձեր ապրանքանիշի ինքնությանը և խնայում է ժամանակն ու ջանքը՝ նոր լեզուներ ավելացնելիս կամ թարմացնելիս:
Մաքրել լեզվի փոխարկիչները
Ընտրեք լեզվի փոխարկիչի նշանավոր տեղ, ինչպես ձեր կայքի չորս անկյուններից որևէ մեկը, և տեղադրեք այն յուրաքանչյուր էջում, ոչ միայն գլխավոր էջում: Այն պետք է հեշտ լինի գտնել, ոչ ոք երբեք չի ուզում թաքնված կոճակ փնտրել:
Խստորեն խորհուրդ է տրվում, որ լեզուների անվանումները լինեն իրենց լեզվով: Օրինակ՝ «իսպանական»-ի փոխարեն «Español»-ը հրաշքներ կգործի: Ասանան դա անում է, նրանց կայքը ունի բացվող տուփ՝ առկա լեզվական տարբերակներով:
Այս կերպ այն օգնում է այցելուներին ողջունելի զգալ: Եթե ձեր կայքը թարգմանված է, ապա լեզվի ցանկը պետք է արտացոլի դա: Անգլերեն կայքում «գերմաներեն, ֆրանսերեն, ճապոներեն» կարդալը մարդկանց համար նավարկությունը չի հեշտացնում և տպավորություն է ստեղծվում, որ անգլերեն տարբերակն ամենակարևորն է:
«Լեզուները» ավելի լավն են, քան «Տարածաշրջանները»
Շատ խոշոր միջազգային ապրանքանիշեր ստիպում են ձեզ փոխել տարածաշրջանները, որպեսզի կարողանաք կայքը կարդալ ձեր լեզվով: Սա սարսափելի գաղափար է, որը այցելուների համար դժվարացնում է զննարկումը: Այս կայքերն աշխատում են այն ենթադրությամբ, որ դուք զննարկում եք այն տարածաշրջանում, որտեղ խոսվում է լեզուն, այնպես որ դուք ստանում եք տեքստը ձեր լեզվով, բայց կարող եք չստանալ բովանդակությունը տարածաշրջանի համար, որը ձեզ հետաքրքրում է:
Հետևյալ պատկերը վերցված է Adobe կայքից.
Լեզուները չպետք է անբաժանելի լինեն իրենց տարածաշրջաններից։ Օրինակ վերցրեք այն բոլոր կոսմոպոլիտ քաղաքները, ինչպիսիք են Նյու Յորքը, Լոնդոնը և Փարիզը: Միգուցե Մեծ Բրիտանիայում ապրող բելգիացին ցանկանում է գնել Միացյալ Թագավորության կայքից, բայց թերթել ֆրանսերեն: Նրանք պետք է ընտրություն կատարեն բելգիական կայքից իրենց լեզվով գնելու կամ Մեծ Բրիտանիայի կայքից անգլերեն գնելու միջև, և նրանք ցանկանում են անել ոչ մեկը: Այսպիսով, դուք պատահաբար խոչընդոտ եք ստեղծել: Եկեք նայենք մի կայք, որը թույլ է տալիս առանձին նշել լեզուն և տարածաշրջանը՝ Uber կայքը:
Սա հիանալի դիզայն է: Այս դեպքում լեզվի փոխարկման տարբերակը տեղադրվել է ձախ կողմում գտնվող ստորակետում և բացվող տուփի փոխարեն դուք ունեք մոդալ՝ բազմաթիվ տարբերակների պատճառով: Լեզուների անունները հիշատակվում են նաև իրենց լեզվով։
Որպես բոնուս, դուք կարող եք «հիշել», թե որն է օգտագործողի ընտրած լեզուն, որպեսզի առաջին այցելությունից հետո նրանք այլևս չփոխվեն:
Ավտոմատ հայտնաբերել տեղադրությունը
Այս հատկությունը չափազանց օգտակար է, որպեսզի ձեր այցելուները մուտք չունենան սխալ լեզվով: Եվ օգտագործողի կողմից ժամանակ խնայելու համար, որպեսզի նրանք ստիպված չլինեն փնտրել լեզվի փոխարկիչ: Այն աշխատում է այսպես. կայքը նույնականացնում է այն լեզուն, որով գտնվում է զննարկիչը կամ դրանց գտնվելու վայրը:
Բայց զգույշ եղեք, եթե օգտատերը զբոսաշրջիկ է և ծանոթ չէ տեղական լեզվին, քանի որ նրան անհրաժեշտ կլինի լեզվի կոճակը, որպեսզի նրանք կարողանան փոխել, այդ իսկ պատճառով գործիքը միշտ չէ, որ ճշգրիտ է:
Ձեր բազմալեզու կայքը նախագծելիս մի ընտրեք ավտոմատ հայտնաբերող լեզվի և լեզվի փոխարկիչի միջև, վերջինը պարտադիր է, իսկ առաջինը պարտադիր չէ:
Դրոշները հարմար չեն լեզվի անվան փոխարինման համար
Կան 21 իսպանախոս երկրներ և 18 անգլիախոս երկրներ, իսկ Չինաստանում կան 8 հիմնական բարբառներ, ուստի դրոշները լավ չեն փոխարինում լեզուների անուններին: Բացի այդ, դրոշները չեն կարող օգտակար ցուցիչներ լինել, քանի որ դրանք կարող են շփոթեցնել նրանց, ովքեր չեն ճանաչում դրանք:
Եղեք ճկուն տեքստային տարածության հետ
Սա կարող է մարտահրավեր լինել, բայց անհերքելի է, որ թարգմանությունները չեն զբաղեցնում նույն տարածքը, ինչ բնօրինակը, ոմանք կարող են լինել ավելի կարճ, մյուսները կարող են ավելի երկար լինել, ոմանց նույնիսկ ավելի շատ ուղղահայաց տարածություն է պետք:
Չինարեն տառերը պարունակում են շատ տեղեկություններ, ուստի շատ տեղ չի պահանջվում, մինչդեռ իտալերենն ու հունարենն ավելի բառացի են և կրկնակի շատ տողերի կարիք ունեն: Մի լավ կանոն է ենթադրել, որ որոշ թարգմանություններ կարող են պահանջել ավելի քան 30% լրացուցիչ տարածք, այնպես որ եղեք ճկուն դասավորության հետ և տեքստի համար մեծ բացատներ հատկացրեք: Բնօրինակ վեբկայքի այդ սեղմ սեղմումները կարող են ընդհանրապես բավարար տեղ չունենալ թարգմանության համար, անգլերենը հատկապես կոմպակտ լեզու է, և եթե անհրաժեշտություն գտնեք կրճատել անգլերեն, որպեսզի բովանդակությունը տեղավորվի, դուք անպայման կհանդիպեք որոշակի դժվարությունների, երբ այն լինի: թարգմանելու ժամանակն է։
Բացի տեքստի ձգման համար անկյունային տեղ ունենալուց, լավ գաղափար է նաև ունենալ հարմարվողական UI տարրեր, որպեսզի կոճակները և մուտքագրման դաշտերը նույնպես աճեն, կարող եք նաև նվազեցնել տառաչափը, բայց ոչ շատ:
Flickr կայքը բազմալեզու է, եկեք նայենք բնօրինակ «դիտումներ» կոճակին.
Այն ֆանտաստիկ տեսք ունի, ամեն ինչ հիանալի է, բայց «դիտումներ» պարզվում է, որ այլ լեզուներում ավելի երկար բառ է, որը պահանջում է ավելի շատ տարածք:
Իտալերենում այն պահանջում է երեք անգամ ավելի շատ տարածք:
Շատ ոչ լատիներեն տառեր, օրինակ՝ արաբերեն, պահանջում են ավելի մեծ բարձրություն, որպեսզի թարգմանությունը տեղավորվի: Այսպիսով, ամփոփելու համար, ձեր վեբ կայքի դասավորությունը պետք է բավականաչափ ճկուն լինի՝ հարմարվելու տարբեր լեզուների պահանջներին, որպեսզի անջատիչում բնօրինակի փայլուն տեսքը չկորչի:
Վեբ տառատեսակների համատեղելիություն և կայքի կոդավորում
Համաձայն W3C-ի, խորհուրդ է տրվում կոդավորել ձեր վեբ էջը՝ օգտագործելով UTF-8 , որը թույլ է տալիս հատուկ նիշեր:
Դա բավականին պարզ է, UTF-ի հռչակագիրը այսպիսի տեսք ունի
Նաև համոզվեք, որ տառատեսակները համատեղելի են տարբեր լեզուների հետ, հակառակ դեպքում տեքստը կարող է անընթեռնելի տեսք ունենալ: Հիմնականում, նախքան որևէ տառատեսակ որոշելը, ստուգեք դրա համատեղելիությունը ձեզ անհրաժեշտ բոլոր սցենարների հետ: Եթե ցանկանում եք մուտք գործել ռուսական շուկա, ստուգեք, որ կիրիլիցա գրությունը ապահովված է:
Հետևյալ պատկերը վերցված է Google Fonts-ից և, ինչպես տեսնում եք, կարող եք ընտրել ներբեռնել սցենարների ցանկացած տարբերակը, որը ձեզ անհրաժեշտ է: Ավելի մեծ քանակությամբ նիշ ունեցող լեզուները ստեղծում են ավելի մեծ տառատեսակի ֆայլեր, ուստի հաշվի առեք դա տառատեսակներ ընտրելիս և խառնելիս:
Աջից ձախ լեզուների վերաբերյալ
Քանի որ Մերձավոր Արևելքի շուկան աճում է, դուք կարող եք մտածել ձեր կայքի այնպիսի տարբերակ ստեղծելու մասին, որը կգրավի այցելուներին այս տարածաշրջանից, ինչը նշանակում է հարմարեցնել դասավորությունը, որպեսզի այն համապատասխանի նրանց լեզվին: Մերձավոր Արևելքի լեզուների մեծ մասի բնորոշ առանձնահատկությունն այն է, որ դրանք կարդացվում են աջից ձախ: Սա մեծ մարտահրավեր է, և լուծումը սկսվում է ինտերֆեյսի արտացոլմամբ:
Սա Facebook-ի ձևավորումն է ձախից աջ լեզուների համար, օրինակ՝ անգլերեն:
Եվ սա շրջված ձևավորում է աջից ձախ լեզուների համար, ինչպիսին արաբերենն է:
Ուշադիր նայեք, դիզայնի մեջ ամեն ինչի տեղաբաշխումը հայելային է:
Լրացուցիչ տեղեկությունների համար, թե ինչպես դա անել, տե՛ս Ռոբերտ Դոդիսի հոդվածը աջից ձախ լեզուների ձևավորման մասին :
Աջից ձախ որոշ լեզուներ են արաբերենը, եբրայերենը, պարսկերենը և ուրդուն, և ConveyՍա դժվարություն չունի հարմարեցնել ձեր կայքը՝ համապատասխանելու իրենց լեզվական պահանջներին և ապահովելու օգտատերերի հիանալի փորձ: Եվ ամենալավն այն է, որ դուք կարող եք հարմարեցնել յուրաքանչյուր լեզվի տեսքը և փոփոխություններ կատարել տառատեսակի տեսակի կամ դրա չափի մեջ, իսկ անհրաժեշտության դեպքում՝ խմբագրել տողի բարձրությունը:
Ընտրեք համապատասխան պատկերակներ և պատկերներ
Վիզուալները շատ ծանր մշակութային բաղադրիչ ունեն և վեբ կայքի պատշաճ ձևավորման հիմնական տարրերն են: Յուրաքանչյուր մշակույթ նշանակություն է տալիս տարբեր պատկերների և պատկերակների, որոշ մեկնաբանություններ դրական են, իսկ որոշները՝ լրիվ հակառակը: Որոշ պատկերներ արտացոլում են մեկ մշակույթի իդեալների փորձը, սակայն այլ համատեքստում այն օգտվողներին կստիպի օտարված զգալ:
Ահա մի կերպարի օրինակ, որը պետք է փոխարինվեր, քանի որ այն մշակութային առումով տեղին չէր: Խնդրում ենք նկատի ունենալ, որ ոչ բոլոր պատկերները վիրավորական կլինեն ուրիշների համար, գուցե դա պարզապես ապատիա կառաջացնի, երբ ցանկանում եք, որ մարդիկ հետաքրքրվեն և հետաքրքրվեն ձեր արտադրանքով:
Սա Clarin-ի ֆրանսերենի գլխավոր էջն է, որտեղ ներկայացված է կովկասցի կին: Իսկ ահա կորեական տարբերակը՝ բրենդի դեսպանը՝ կորեուհին։
Տեսանյութերի այն տեսակները, որոնք կարող են վիրավորել, այն են, որոնք կարող են անմեղ թվալ որոշ մշակույթների համար, բայց, այլ մշակույթի աչքում, դրանք ցուցադրում են անօրինական կամ տաբու վարքագիծ, օրինակ՝ համասեռամոլության կամ կանանց հզորացման պատկերներ:
Սա վերաբերում է նաև սրբապատկերներին, մինչդեռ ԱՄՆ-ում երկու շամպայնի բաժակներով պատկերակը նշում է տոնակատարություն, Սաուդյան Արաբիայում արգելված է ալկոհոլ օգտագործել, որպեսզի պատկերակը փոխարինվի մշակութային առումով համապատասխան պատկերակով:
Հետևաբար, հետազոտություն կպահանջվի՝ համոզվելու համար, որ ձեր ընտրած պատկերակները համապատասխան են թիրախային շուկայի համար: Եթե վստահ չեք, միշտ կարող եք ապահով խաղալ:
Օրինակ, այս երեք պատկերակները, որոնց վրա պատկերված է Երկիրը, առաջինը նախատեսված էր ավստրալիական լսարանի համար. երկրորդը՝ աֆրիկացի հանդիսատեսի համար. և վերջինը հարմար է ավելի մեծ և գլոբալ լսարանի համար, քանի որ առանձնահատուկ տարածք չկա:
Վերջին, բայց ոչ պակաս կարևորը, ConveyThis-ը կարող է թարգմանել ցանկացած տեքստ, քանի դեռ այն ներառված չէ պատկերի մեջ: Ծրագրաշարը չի կարողանա նույնականացնել, թե ինչ է գրված դրա վրա, ուստի այն կմնա բնօրինակ լեզվով, այնպես որ խուսափեք տեքստի տեղադրումից:
Գույների ընտրություն
Ինչպես նշվեց նախորդ բաժնում, մշակույթները պատկերները տարբեր կերպ են մեկնաբանում, և նույն բանը տեղի է ունենում գույների հետ: Նրանց իմաստները սուբյեկտիվ են:
Օրինակ, որոշ մշակույթներում սպիտակը անմեղության գույնն է, իսկ մյուսները չհամաձայնվեին, դա մահվան գույնն է: Նույնը տեղի է ունենում կարմիրի դեպքում, ասիական մշակույթներում այն օգտագործվում է տոնակատարությունների ժամանակ, բայց որոշ աֆրիկյան երկրներում այն այնքան էլ դրական նշանակություն չունի, քանի որ այն կապված է բռնության հետ:
Այնուամենայնիվ, թվում է, որ կապույտը բոլոր գույներից ամենաապահովն է, որը սովորաբար կապված է դրական իմաստների հետ, ինչպիսիք են հանգստությունը և խաղաղությունը: Շատ բանկեր իրենց լոգոներում օգտագործում են կապույտ, քանի որ դա կարող է նաև նշանակել վստահություն և անվտանգություն:
Այս հոդվածը ցույց է տալիս գունային իմաստների տարբերություններն ամբողջ աշխարհում , ինչը շատ օգտակար է ձեր հետազոտությունը սկսելու համար, թե որոնք են լավագույն գույները ձեր բազմալեզու կայքի համար:
Ձևաչափի ճշգրտումներ
Խուսափեք ամսաթվերը գրելիս միայն թվեր օգտագործելուց, քանի որ դրանք գրելու շատ տարբեր եղանակներ կան, ԱՄՆ-ում պաշտոնական ձևաչափը մմ/օր/տտտ է, և եթե դուք կարող եք տեսնել միայն այն թվերը, որոնք օգտատերերն այլ երկրներից օգտագործում են տարբեր համակարգեր (օրինակ՝ dd/mm/yyyy) կարող է շփոթվել: Այսպիսով, ձեր տարբերակները հետևյալն են. համոզվեք, որ թարգմանված տարբերակներում հարմարեցված է ամսաթվի ձևաչափը կամ գրեք ամիսը տառերով, որպեսզի ConveyThis միշտ գրի ճիշտ ամսաթիվը:
Ավելին, մինչ ԱՄՆ-ում օգտագործվում է կայսերական համակարգը, երկրների մեծ մասն օգտագործում է մետրային համակարգը, այնպես որ դուք պետք է որոշեք, թե արդյոք ձեր կայքի համար հարմար կլինի չափումների վերափոխումը:
WordPress-ի լավագույն թարգմանչական հավելվածը
Այնքան շատ տարբերակներ կան, երբ խոսքը վերաբերում է ձեր WordPress կայքէջում թարգմանչական հավելված ավելացնելուն, և ոչ բոլորն են աշխատում նույն կերպ, արդյունքները տարբեր կլինեն: ConveyThis-ի հետ դուք երաշխավորում եք կատարյալ ինտեգրում՝ անկախ ձեր կայքի դիզայնից:
ConveyՍա լավագույն ընտրությունն է 92 լեզուներով վեբկայքերի թարգմանության համար: Դա WordPress-ի հուսալի հավելված է, որը թույլ կտա արագ ունենալ ձեր կայքի ամուր բազմալեզու տարբերակը: Այն կարող է հասկանալ կայքի դասավորությունը, հայտնաբերել ամբողջ տեքստը և թարգմանել այն: ConveyThis ներառում է նաև ինտուիտիվ խմբագիր տեքստի հարմարեցման համար:
ConveyThis ներառում է լեզվի փոխարկիչի մեկ չափի կոճակ, որն աշխատում է ցանկացած կայքի հետ որպես լռելյայն, բայց դուք կարող եք նաև խմբագրել այն այնքան, որքան ցանկանում եք: Մենք նաև հետևում ենք այս հոդվածում նշված նախագծման սկզբունքներին.
- Հետևողական բրենդինգ կայքի բոլոր լեզվական տարբերակներում:
- Մաքրել լեզվի փոխարկիչը և նախընտրելի լեզուն ընտրելու տարբերակը:
- Կայքերը ավտոմատ կերպով կոդավորված են UTF-8-ով:
- Ճիշտ ինտերֆեյսեր աջից ձախ լեզուների համար
ConveyThis. բազմալեզու կայք լուծում, որին կարող եք վստահել
Ընդունված կարծիք կա, որ կայքի թարգմանությունը բարդ գործընթաց է: Բայց պետք չէ այն հետաձգել, քանի որ չես ուզում գլուխ հանել գլխացավից։ Դա ամենևին էլ վախեցնող չէ: ConveyThis-ի միջոցով այն դառնում է ուղղակի փոխակերպում: Այն անխափան է և արագ:
Արագ տեղադրումից հետո ձեր ամբողջ բովանդակությունն այժմ կարող է թարգմանվել՝ չազդելով ձևաչափման վրա, և դա ներառում է այլ հավելվածների կողմից ստեղծված բովանդակություն և վճարման գործընթացը: ConveyThis հեշտ գործիք է բազմալեզու կայքերի թարգմանության համար, որը չի խառնի ձեր կոդը, ինչպես մյուսները:
Հասանելի է նաև ձեր կայքի պրոֆեսիոնալ թարգմանություններ պատվիրելու տարբերակը: Նրանք կօգնեն ձեզ ամբողջությամբ վերափոխել ձեր բազմալեզու կայքը բազմամշակութայինի` կտրուկ բարելավելով ձեր հաճախորդների փորձը: Հիշեք, որ եթե դուք թարգմանում եք վեբ կայք, դուք պետք է ունենաք նաև հաճախորդների աջակցություն ձեր նոր հաճախորդի լեզվով: Մտածեք ներդրումներ կատարել բովանդակության տեղայնացման և հարմարեցման մեջ՝ ձեր այցելուների համար օգտատերերի հիանալի փորձը երաշխավորելու համար:
Վերջն առջևում է Google-Translate կայքերի համար: - Փոխանցիր սա
8 դեկտեմբերի, 2019թ[…] համակարգչի հետ կապված տեքստը շվեդերեն լեզվով: Նման տարրերն օգնեցին դիզայներական թիմին ձևակերպել ուղի այն հաճախորդների համար, ովքեր այցելում են հարթակ, թարգմանության հեշտ փորձառություն և խուսափում են ոլորման ցուցիչից, ինչպես նախկինում […]
Համաշխարհային որոնման համակարգի օպտիմիզացում բոլոր լեզուների հարթակների համար – ConveyThis
10 դեկտեմբերի, 2019 թ[…] ձևակերպվեն բազմալեզու հարթակի և հաճախորդների բազայի շուրջ գաղափարները, հետևյալը կլինի լեզվի տեքստային բաղադրիչի հայացք […]
Ձեր WooCommerce-ը դարձրեք բազմալեզու – ConveyThis
19 մարտի, 2020 թ[…] և ստացեք լեզվաբան ConveyThis թիմից, որպեսզի նայի և խմբագրի այն, որպեսզի կարողանաք վստահ լինել, որ ձևակերպումն ու տոնայնությունը համապատասխանում են ձեր խանութի արժեքներին և […]
Որքանո՞վ է հարմարեցված WooCommerce-ը: - Փոխանցիր սա
23 մարտի, 2020 թ[…] որ վիզուալները միշտ շատ բեռնված են մշակութային իմաստով, և տարբեր լսարաններ ունեն տարբեր ակնկալիքներ, թե ինչպես պետք է խանութները ցուցադրեն իրենց […]