Տարբերություն թարգմանության և տեղայնացման միջև. այն, ինչ դուք պետք է իմանաք

Ձեր կայքը դարձրեք բազմալեզու 5 րոպեում
Փոխանցեք այս ցուցադրությունը
Փոխանցեք այս ցուցադրությունը
Alexander A.

Alexander A.

Հասկանալով թարգմանության և տեղայնացման հակադրությունը և ինչու են դրանք անբաժանելի

Երբ խոսքը վերաբերում է վեբկայքերի թարգմանությանը, մի՞թե ձեզ անհրաժեշտ է մեկ այլ լեզվով համարժեք բառեր գտնելը: Ոչ այնքան: Ճանապարհին դուք կարող եք հանդիպել այնպիսի տերմինների, ինչպիսիք են թարգմանությունը, տեղայնացումը (կրճատվում է որպես l10n), միջազգայնացումը (i18n) և փոխակերպումը: Նրանք կարող են թվալ փոխարինելի, բայց կան կարևոր տարբերություններ, որոնք պետք է հաշվի առնել:

Թարգմանությունը և տեղայնացումը կիսում են բովանդակությունը գլոբալ շուկաներին հարմարեցնելու նպատակը՝ թիրախավորելով տարբեր լեզուները, սակայն դրանց մոտեցումները տարբերվում են և ազդում թարգմանության գործընթացի վրա: Այսպիսով, ինչն է նրանց առանձնացնում: Կարո՞ղ եք մեկը ունենալ առանց մյուսի: Եվ ինչպե՞ս կարող են դրանք արդյունք բերել ձեր գլոբալ մարքեթինգային ռազմավարության համար:

Թարգմանությունն ընդդեմ տեղայնացման

Սկսենք թարգմանությունից։ Նրա ուշադրությունը կենտրոնացած է ձեր ուղերձը փոխանցելու վրա՝ կամրջելով լեզվական խոչընդոտը և հնարավորություն տալով ընթերցողներին հասկանալ ձեր բովանդակությունը: Այնուամենայնիվ, թարգմանությունը անտեսում է մշակութային տարբերությունները, որոնք կենսական նշանակություն ունեն նոր երկրում հաջող մարքեթինգի համար:

Մյուս կողմից, տեղայնացումը գերազանցում է թարգմանությունը: Այն ներառում է բառեր, գույներ, հագուստ և մշակութային խորհրդանիշներ, որպեսզի ձեր ապրանքանիշը ռեզոնանսի տարբեր հաճախորդների հետ: Ըստ էության, տեղայնացումը փոփոխում է փորձը՝ ձեր թիրախային շուկայի նախասիրություններին համապատասխանեցնելու համար:

Թարգմանությունն ընկնում է տեղայնացման հովանու ներքո, քանի որ ձեր վեբ կայքը տարբեր երկրներին հարմարեցնելն էապես ներառում է տեղական լեզվի դիտարկումը: Ահա մի օրինակ.

Բնօրինակ նախադասություն ամերիկյան անգլերենով. 2 յարդ գործվածքն արժե 12 դոլար: Պատվիրեք այսօր, և մենք այն կառաքենք ձեզ մինչև 18.08.2023թ.

Թարգմանությունը ֆրանսերեն առանց տեղայնացման. 2 յարդ գործվածքն արժե 12 դոլար: Պատվիրեք այսօր, և մենք այն կառաքենք ձեզ մինչև 18.08.2023թ.

Ֆրանսիական մետրային համակարգը անմիջապես չի հասկանում «բակ» (ֆրանսերեն «վերջ») տերմինը: Նրանք նաև օգտագործում են եվրո արժույթը և հետևում են ամսաթվերի օր-ամիս-տարի ձևաչափին: Հաշվի առնելով տեղայնացման անհրաժեշտ փոփոխությունները, նախադասությունը կհայտնվի հետևյալ կերպ.

1,8 մետր գործվածքն արժե 11,30 եվրո։ Պատվիրեք այսօր, և մենք այն կառաքենք ձեզ մինչև 18.08.2023թ.

Նշենք, որ այս թարգմանությունը չի աշխատի Կանադայի ֆրանսախոսների համար, քանի որ նրանք օգտագործում են կանադական դոլարը:

Չնայած այս մարտահրավերներին, համաշխարհային բրենդները հաջողությամբ տեղայնացնում են իրենց մարքեթինգային ջանքերը՝ միաժամանակ պահպանելով կայուն իմիջ ամբողջ աշխարհում: Ինչպե՞ս են նրանք դրան հասնում:

Թարգմանությունն ընդդեմ տեղայնացման
Գլոբալացումից դեպի «գլոբալացում».

Գլոբալացումից դեպի «գլոբալացում».

Պատասխանը կայանում է գլոբալիզացիայի մեջ, որն իր մեջ ներառում է աշխարհագրորեն հեռավոր մարդկանց միջև կապի և փոխանակումների աճը: Սա ներառում է ապրանքներ, մշակույթներ, լեզուներ և նույնիսկ մեմեր: Մյուս կողմից, տեղայնացումը կենտրոնանում է տեղական համայնքների հետ կապի վրա:

Պատկերացնելու համար, պատկերացրեք Amazon-ը որպես «գլոբալացված» առևտրի վառ օրինակ, մինչդեռ ձեր տեղական անկախ գրախանութը ներկայացնում է «տեղայնացված» համարժեքը: Amazon-ը վաճառում է գրքեր մի քանի լեզուներով ամբողջ աշխարհում, մինչդեռ տեղական գրախանութը հիմնականում առաջարկում է գրքեր տարածաշրջանի տեղական լեզվով (լեզուներով):

Մուտքագրեք «գլոբալիզացիա»՝ փոխզիջում գլոբալացման և տեղայնացման միջև: Մտածեք, թե ինչպես է Amazon-ը հարմարեցնում իր կայքը յուրաքանչյուր երկրի համար: Նրանք տրամադրում են երկրի հատուկ բովանդակություն, առաջարկներ և հարմարեցնում իրենց միջազգային կայքերը յուրաքանչյուր երկրի պաշտոնական լեզվին:

Այս առցանց գլոբալիզացիան լրացվում է անցանց ջանքերով, ինչպիսիք են ավելի արագ առաքումը հաճախորդի սեփական երկրում:

Հիմնական տարբերությունները թարգմանության և տեղայնացման միջև

Այժմ, երբ մենք հասկանում ենք թարգմանության և տեղայնացման կարևորությունը, եկեք ավելի վերլուծենք դրանց տարբերությունները.

Տեղայնացմանը հատուկ նկատառումները ներառում են տեղական իրավական պահանջների պահպանումը, ինչպիսիք են GDPR-ի համապատասխանությունը, կայքի ձևաչափի կարգավորումը աջից ձախ լեզուների համար (օրինակ՝ արաբերեն), տեղաբնակների սոցիալական ապացույցների ընդգրկումը և վիզուալների ենթատեքստի և սիմվոլիզմի գնահատումը:

Ե՛վ թարգմանությունը, և՛ տեղայնացումը ներառում են լեզվական բնութագրերի հասցեագրում, ինչպիսիք են ժարգոնը, բարբառները, բառակապակցությունները և մշակութային նախապատվությունները, ինչպիսիք են գնային կոնվենցիաները և օգտատերերի տվյալների դաշտերի հարմարեցումը ըստ գտնվելու վայրի:

Հիմնական տարբերությունները թարգմանության և տեղայնացման միջև

Ձեր կայքի հաջող տեղայնացում և թարգմանություն

Ձեր կայքը արդյունավետ տեղայնացնելու և թարգմանելու համար հաշվի առեք հետևյալ քայլերը.

  1. Թարգմանեք ձեր կայքը ձեր թիրախային լսարանի համար: Տարբեր տեղանքների համար բովանդակության տեղայնացումը գերազանցում է զուտ թարգմանությունը: Թիրախային շուկայի համար հատուկ լեզվական նրբություններին անդրադառնալու համար թարգմանությունների ճշգրտումը կբարձրացնի լսարանի ներգրավվածությունը: Պրոֆեսիոնալ թարգմանիչները կարող են համագործակցել մեքենայական թարգմանության հետ՝ օպտիմալ արդյունքների հասնելու համար:

  2. Տեղայնացրեք ձեր SEO-ն. բազմալեզու SEO-ի կայուն ռազմավարության մշակումը կարևոր է համաշխարհային որոնման համակարգերում ձեր ապրանքանիշի տեսանելիությունը և շուկայի մասնաբաժինը բարելավելու համար: Հարմարեցրեք ձեր հիմնաբառերը և մետատվյալները՝ ձեր կայքի յուրաքանչյուր թարգմանված տարբերակին համապատասխան:

  3. Տեղայնացրեք ձեր պատկերները. տեղայնացումը տարածվում է տեքստային բովանդակությունից դուրս: Հարմարեցրեք ձեր վիզուալները, ներառյալ պատկերներն ու տեսանյութերը, ռեզոնանսի տարբեր թիրախային շուկաների հետ: Հաշվի առեք մշակութային համապատասխանությունը և սեզոնային տատանումները՝ ձեր լսարանի հետ բովանդակալից կապ ապահովելու համար:

  4. Օգտագործեք մեքենայական թարգմանությունը. օգտագործեք մեքենայական թարգմանությունը ձեր թարգմանչական նախագծի որոշակի հատվածներում՝ արագությունն ու ճշգրտությունը բարձրացնելու համար: Համոզվեք, որ ընտրել եք լեզվի ճիշտ տարբերակը, օրինակ՝ ֆրանսերենի փոխարեն կանադականը, որպեսզի ճշգրիտ թիրախավորեք ձեր լսարանը:

  5. Կառավարեք արժույթի փոխարկումը և վճարումները. արժույթի փոխարկումը շատ կարևոր է էլեկտրոնային առևտրի կայքերի համար: Հաճախորդների տեղական արժույթներով հստակ գնագոյացումը մեծացնում է նրանց վստահությունը գնումներ կատարելու հարցում: Երրորդ կողմի տարբեր հավելվածներ և պլագիններ պարզեցնում են արժույթի փոխարկման գործընթացը՝ ելնելով օգտագործողի գտնվելու վայրից:

  6. Դիզայն բազմալեզու փորձառությունների համար. Նախագծեք ձեր կայքը՝ հաշվի առնելով տարբեր լեզուները և մշակութային նրբությունները: Հաշվի առեք աջից ձախ լեզուները, ինչպիսիք են արաբերենը, կարգավորեք ամսաթվերի ձևաչափերը տեղական պայմանականություններին համապատասխանեցնելու համար (օրինակ՝ ամիս-օր-տարի ընդդեմ օր-ամիս-տարի) և տեղավորեք տարբեր չափման միավորներ:

Արագ ամփոփում

Արագ ամփոփում

Թարգմանությունը և տեղայնացումը անբաժանելի են, երբ խոսքը գնում է շուկաներում հաճախորդների փորձի անհատականացման մասին: Առաջարկվող քայլերն իրականացնելով՝ դուք կարող եք ապահովել անխոհեմ տեղայնացման նախագիծ, որը կբարձրացնի օգտատերերի փորձը ձեր նոր թիրախային շուկաներում:

  • Պրոֆեսիոնալ թարգմանիչները բարելավում են ավտոմատացված թարգմանությունները՝ անդրադառնալով մշակութային նրբություններին:
  • Բազմալեզու SEO-ն էական նշանակություն ունի արդյունավետ տեղայնացման համար:
  • Պատկերի տեղայնացումը բարելավում է լսարանի կապը:
  • Մեքենայական թարգմանությունը օգտակար է լեզվի որոշակի տարբերակների թիրախում:
  • Մեկ երկրի համար ճիշտ արժույթի ցուցադրումը բարձրացնում է փոխարկման տոկոսադրույքները:
  • Բազմալեզու փորձառությունների նախագծումն ապահովում է օգտատերերի ըմբռնումը:

Պատրա՞ստ եք սկսել:

Թարգմանությունը, շատ ավելին, քան պարզապես լեզուներ իմանալը, բարդ գործընթաց է:

Հետևելով մեր խորհուրդներին և օգտագործելով ConveyThis-ը , ձեր թարգմանված էջերը ռեզոնանս կունենան ձեր լսարանի հետ՝ զգալով թիրախային լեզվի բնիկ:

Թեև դա ջանք է պահանջում, արդյունքը հատուցող է: Եթե դուք թարգմանում եք կայք, ConveyThis-ը կարող է խնայել ձեզ ժամեր՝ ավտոմատացված մեքենայական թարգմանությամբ:

Փորձեք ConveyThis անվճար 7 օր:

գրադիենտ 2