Ձեր կայքի թարգմանության նախագծում աշխատանքային հոսքի արդյունավետության բարձրացում ConveyThis-ի միջոցով

Ձեր կայքը դարձրեք բազմալեզու 5 րոպեում
Փոխանցեք այս ցուցադրությունը
Փոխանցեք այս ցուցադրությունը
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Բազմալեզվության հրամայական անցումը համաշխարհային բիզնեսի լանդշաֆտում

Մի աշխարհում, որտեղ գլոբալ սպառողների ճնշող մեծամասնությունը մերժում է այն ապրանքները, որոնք չեն առաջարկվում իրենց ժողովրդական լեզվով, ձեռնարկությունները, որոնց նպատակն է ծաղկել համաշխարհային մասշտաբով, գիտակցում են վեբկայքերի թարգմանության անսակարկելի անհրաժեշտությունը: Դա այլևս ընտրություն չէ, այլ ավելի շուտ պահանջ:

Այս հասկացությունն ավելի է ընդգծվում վերջին տվյալներից, որոնք ցույց են տալիս, որ համաշխարհային ինտերնետ օգտագործողների միայն քառորդն է բնիկ անգլերեն խոսողներ: Հիմքում ընկած հաղորդագրությունը պարզ է. առցանց սպառողների երեք քառորդը նախընտրում է ինտերնետում շրջել և գործարքներ կատարել անգլերենից բացի այլ լեզուներով: Հետևաբար, անհերքելի է բազմալեզու կայքերի քարոզչության առևտրային տրամաբանությունը: Չնայած թարգմանությունը ծառայում է որպես վեբ կայքի համապարփակ տեղայնացման հիմնաքար, նման ջանքերի ընկալվող արժեքը, բարդությունը և տևողությունը կարող են վախեցնել:

Այնուամենայնիվ, բազմալեզու նախագծերի իրականացման մեթոդների զանգվածը զգալիորեն փոխվել է վերջին տասնամյակի ընթացքում՝ շնորհիվ նորարարական տեխնոլոգիական լուծումների հայտնվելու, որոնք կարող են բարելավել և պարզեցնել ձեր թարգմանչական աշխատանքի ընթացքը: Հետևյալ քննարկման ընթացքում մենք կքննարկենք, թե ինչպես են որոշ ժամանակակից մեթոդներ գերազանցում ավանդական տեխնիկան՝ ձեր թարգմանչական աշխատանքի հոսքը պարզեցնելու համար:

Բազմալեզվության հրամայական անցումը համաշխարհային բիզնեսի լանդշաֆտում

Բազմալեզու լուծումների էվոլյուցիան կայքերի տեղայնացման մեջ

Բազմալեզու լուծումների էվոլյուցիան կայքերի տեղայնացման մեջ

Ժամանակակից բազմալեզու գործիքներին նախորդող դարաշրջանում թարգմանության միջոցով կայքի տեղայնացման խնդիրը հատկապես աշխատատար էր: Ըստ էության, գործընթացը հիմնված էր հմուտ թարգմանիչների վրա, որոնք համագործակցում էին ձեռնարկության ներսում բովանդակության և/կամ տեղայնացման մենեջերների հետ:

Տիպիկ կորպորատիվ կառուցվածքում աշխատանքային հոսքը կսկսվի բովանդակության մենեջերի կողմից, որը տարածում է աղյուսակային ֆայլեր, որոնք պարունակում են հսկայական քանակությամբ տեքստ այն անհատին, ում հանձնարարված է վերահսկել ընկերության տեղայնացման ջանքերը: Այս ֆայլերը լցված կլինեն տեքստի և տերմինաբանության տողերով, որոնք պահանջում են ճշգրիտ թարգմանություններ:

Դրանից հետո այս ֆայլերը կհատկացվեն պրոֆեսիոնալ թարգմանիչներին: Եթե նպատակ ունեին թարգմանել վեբկայքը մի քանի լեզուներով, դա հաճախ պահանջում էր օգտվել տարբեր հմուտ թարգմանիչների ծառայություններից, որոնք ներկայացնում էին իրենց մարտահրավերները, հատկապես, երբ գործ ունենք ավելի քիչ տարածված լեզուների հետ:

Այս գործողությունը սովորաբար ենթադրում էր զգալի փոխազդեցություն թարգմանիչների և տեղայնացման մենեջերների միջև, քանի որ թարգմանիչները ձգտում էին ապահովել բովանդակության համատեքստային ճշգրտությունը՝ հնարավորինս ճշգրիտ թարգմանությունը մատուցելու համար: Այնուամենայնիվ, երբ այս դիսկուրսն ավարտվեց, իսկական աշխատանքը միայն սկսվում էր: Այնուհետև ընկերությունը պետք է ներգրավեր իր վեբ մշակման թիմին կամ արտասահմանյան մասնագետներին՝ նոր թարգմանված բովանդակությունն իրենց վեբկայքում ինտեգրելու համար:

Ավանդական բազմալեզու նախագծերի մարտահրավերները. ավելի սերտ հայացք

Ավելորդ է ասել, որ նախկինում նկարագրված գործընթացը հեռու է օպտիմալ լինելուց և հեշտությամբ կարող է հետ պահել ցանկացածին, ով մտածում է բազմալեզու ջանքերի մասին: Այս ավանդական մեթոդի հիմնական թերությունները ներառում են.

Կատարված ծախսեր. Ձեր թարգմանչական նախագծի համար պրոֆեսիոնալ թարգմանիչների ներգրավումը կարող է զգալի ֆինանսական բեռ լինել: Մեկ բառի համար 0,08-0,25 դոլար միջին փոխարժեքի դեպքում ընդհանուր արժեքը կարող է արագորեն աճել: Օրինակ, 10,000 բառ ունեցող կայքը կարող է արժենալ միջինը $1,200, և դա միայն մեկ լեզվով թարգմանության համար է: Արժեքը բազմապատկվում է յուրաքանչյուր լրացուցիչ լեզվով:

Ժամանակի անարդյունավետություն. այս մեթոդը հատկապես ժամանակատար է, ինչը խնդիր է դառնում այն ընկերությունների համար, որոնք պահանջում են հազարավոր կամ նույնիսկ հարյուր հազարավոր բառեր թարգմանել տարբեր լեզուներով: Ավանդական աշխատանքային հոսքը հաճախ փորձում է ամեն ինչ միաժամանակ կարգավորել՝ խուսափելու շարունակական հետ ու առաջից, ինչը հանգեցնում է գործընթացի, որը կարող է տևել մինչև վեց ամիս՝ բոլոր թարգմանությունները ավարտելու համար:

Թարգմանչի առաջընթացի մոնիտորինգ. Կազմակերպության և արտապատվիրված թարգմանիչների միջև շփումը կարող է դժվար լինել՝ պայմանավորված աշխատանքային սովորական գործընթացի բնույթով: Առանց իրական ժամանակում հետադարձ կապ տրամադրելու հնարավորության, դուք վտանգում եք ստանալ կոնտեքստից դուրս թարգմանություններ կամ ներգրավվել չափազանց շատ հետ ու առաջ, որոնք երկուսն էլ կորցնում են արժեքավոր ժամանակը:

Թարգմանությունների ինտեգրում. Ձեր բովանդակության թարգմանությունն ավարտելուց հետո այս թարգմանությունները ձեր կայքում ինտեգրելու դժվարին խնդիրը մնում է: Սա պահանջում է կամ վարձել վեբ մշակողների, կամ օգտագործել ձեր ներքին թիմը՝ նոր էջեր ստեղծելու համար: Ավելի մատչելի և արդյունավետ տարբերակ կարող է լինել ձեր նոր թարգմանված բովանդակության համար օգտագործել լեզվին հատուկ ենթագրքեր կամ ենթադոմեյններ:

Ընդարձակելիության բացակայություն. ավանդական թարգմանական մոտեցումները նույնպես թերանում են մասշտաբայնության առումով: Օրինակ, նոր բովանդակություն վերբեռնելիս թարգմանիչներին և մշակողներին կապ հաստատելու շրջանը նորովի է սկսվում, ինչը զգալի խոչընդոտ է իրենց բովանդակությունը պարբերաբար թարմացնող կազմակերպությունների համար:

Ավանդական բազմալեզու նախագծերի մարտահրավերները. ավելի սերտ հայացք

Օգտագործելով տեխնոլոգիական առաջընթացները պարզեցված բազմալեզու աշխատանքային հոսքի համար. նորարար ռազմավարություն

Օգտագործելով տեխնոլոգիական առաջընթացները պարզեցված բազմալեզու աշխատանքային հոսքի համար. նորարար ռազմավարություն

Թվային դարաշրջանում ի հայտ է եկել հեղափոխական գործիք, որը միավորում է AI-ն մարդկային փորձառության հետ՝ հեղափոխելու բազմալեզու աշխատանքային հոսքը՝ բարձրացնելով և՛ արագությունը, և՛ ծախսարդյունավետությունը:

Իրականացման ընթացքում այս գործիքը արագորեն նույնացնում է ձեր կայքի բոլոր տարրերը, ներառյալ այլ հավելումների և հավելվածների նյութերը և հետագայում ավելացված ցանկացած թարմ բովանդակություն: Նյարդային մեքենայական թարգմանության համակարգի միջոցով տրամադրվում է հայտնաբերված բովանդակության անմիջական թարգմանություն: Ավելին, ծրագրաշարը հեշտացնում է թարգմանված էջերի անհապաղ հրապարակումը` առաջարկելով դրանք սևագրի ռեժիմում պահելու ընտրություն:

Այս գործընթացի հարմարությունը ժամանակատար ձեռքով առաջադրանքների վերացումն է, ինչպիսիք են յուրաքանչյուր լեզվի համար անհատական էջերի ստեղծումը և կոդավորման անհրաժեշտությունը: Թարգմանված բովանդակության հեշտ հասանելիությունը երաշխավորված է վեբկայքի ինտերֆեյսի վրա ավտոմատացված լեզվի փոխարկիչի միջոցով:

Չնայած մեքենայական թարգմանությունները հուսալի են, դրանք ձեռքով կարգավորելու տարբերակն առկա է առավելագույն գոհունակության համար: Համակարգի թարգմանությունների կառավարման ինտուիտիվ ինտերֆեյսը թույլ է տալիս արագ ճշգրտումներ կատարել թարգմանությունների մեջ, որոնք անմիջապես արտացոլվում են կենդանի կայքում՝ վերացնելով արտաքին վեբ ծառայությունների կարիքը:

Գործիքը խթանում է համատեղ ջանքերը՝ հնարավորություն տալով հեշտ բաշխել աշխատանքը թիմի անդամների միջև՝ դրանով իսկ բարձրացնելով աշխատանքային հոսքի արդյունավետությունը: Պրոֆեսիոնալ թարգմանիչների հետ համագործակցության դեպքում երկու տարբերակ կա՝ ներառել նրանց նախագծում, թույլ տալ նրանց աշխատել անմիջապես վահանակի ներսում կամ պատվիրել պրոֆեսիոնալ թարգմանություններ հենց վահանակից:

Հեղափոխական համաշխարհային հասանելիություն. հիբրիդային պարադիգմ առաջադեմ մեքենայական թարգմանության մեջ

Թվային դարաշրջանում ի հայտ է եկել հեղափոխական գործիք, որը միավորում է AI-ն մարդկային փորձառության հետ՝ հեղափոխելու բազմալեզու աշխատանքային հոսքը՝ բարձրացնելով և՛ արագությունը, և՛ ծախսարդյունավետությունը:

Իրականացման ընթացքում այս գործիքը արագորեն նույնացնում է ձեր կայքի բոլոր տարրերը, ներառյալ այլ հավելումների և հավելվածների նյութերը և հետագայում ավելացված ցանկացած թարմ բովանդակություն: Նյարդային մեքենայական թարգմանության համակարգի միջոցով տրամադրվում է հայտնաբերված բովանդակության անմիջական թարգմանություն: Ավելին, ծրագրաշարը հեշտացնում է թարգմանված էջերի անհապաղ հրապարակումը` առաջարկելով դրանք սևագրի ռեժիմում պահելու ընտրություն:

Այս գործընթացի հարմարությունը ժամանակատար ձեռքով առաջադրանքների վերացումն է, ինչպիսիք են յուրաքանչյուր լեզվի համար անհատական էջերի ստեղծումը և կոդավորման անհրաժեշտությունը: Թարգմանված բովանդակության հեշտ հասանելիությունը երաշխավորված է վեբկայքի ինտերֆեյսի վրա ավտոմատացված լեզվի փոխարկիչի միջոցով:

Չնայած մեքենայական թարգմանությունները հուսալի են, դրանք ձեռքով կարգավորելու տարբերակն առկա է առավելագույն գոհունակության համար: Համակարգի թարգմանությունների կառավարման ինտուիտիվ ինտերֆեյսը թույլ է տալիս արագ ճշգրտումներ կատարել թարգմանությունների մեջ, որոնք անմիջապես արտացոլվում են կենդանի կայքում՝ վերացնելով արտաքին վեբ ծառայությունների կարիքը:

Գործիքը խթանում է համատեղ ջանքերը՝ հնարավորություն տալով հեշտ բաշխել աշխատանքը թիմի անդամների միջև՝ դրանով իսկ բարձրացնելով աշխատանքային հոսքի արդյունավետությունը: Պրոֆեսիոնալ թարգմանիչների հետ համագործակցության դեպքում երկու տարբերակ կա՝ ներառել նրանց նախագծում, թույլ տալ նրանց աշխատել անմիջապես վահանակի ներսում կամ պատվիրել պրոֆեսիոնալ թարգմանություններ հենց վահանակից:

Հեղափոխական համաշխարհային հասանելիություն. հիբրիդային պարադիգմ առաջադեմ մեքենայական թարգմանության մեջ

Պատրա՞ստ եք սկսել:

Թարգմանությունը, շատ ավելին, քան պարզապես լեզուներ իմանալը, բարդ գործընթաց է:

Հետևելով մեր խորհուրդներին և օգտագործելով ConveyThis-ը , ձեր թարգմանված էջերը ռեզոնանս կունենան ձեր լսարանի հետ՝ զգալով թիրախային լեզվի բնիկ:

Թեև դա ջանք է պահանջում, արդյունքը հատուցող է: Եթե դուք թարգմանում եք կայք, ConveyThis-ը կարող է խնայել ձեզ ժամեր՝ ավտոմատացված մեքենայական թարգմանությամբ:

Փորձեք ConveyThis անվճար 7 օր:

գրադիենտ 2