Դիզայնի սխալների լուծում տեղայնացման ընթացքում. թարգմանությունների տեսողական խմբագրում ConveyThis-ով

Ձեր կայքը դարձրեք բազմալեզու 5 րոպեում
Փոխանցեք այս ցուցադրությունը
Փոխանցեք այս ցուցադրությունը
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Համաշխարհային ներգրավվածության տիրապետում. օգտագործողի համար հարմար դիզայնի ապահովում արդյունավետ բազմալեզու հարմարեցման միջոցով

Համաշխարհային լսարանի համար թվային հարթակների օպտիմիզացումը առանցքային քայլ է այն կազմակերպությունների համար, որոնք ձգտում են գրավել տարբեր շուկաներ: Այս օպտիմիզացումը մեծացնում է պլատֆորմի հասանելիությունը և ապահովում օգտատերերի համար հարմարեցված փորձը, որն առաջնահերթություն է աճող արդյունաբերության մրցակցության դարաշրջանում:

Բնականաբար, լեզվի հարմարեցումը կազմում է այս ջանքերի առանցքը: Այնուամենայնիվ, վեբ էջի թարգմանությունը զուտ լեզվական փոփոխություն չէ, այն ներառում է նաև դասավորության հնարավոր բարդություններից խուսափելը:

Այս խնդիրները հաճախ առաջանում են լեզվին բնորոշ առանձնահատկությունների պատճառով, ինչպիսիք են բառի երկարությունը և նախադասության կառուցումը, որոնք կարող են առաջացնել խառնաշփոթ, ինչպիսիք են տեքստերի համընկնումը կամ խաթարված հաջորդականությունը, ինչը, իհարկե, զսպող գործոն է տարբեր ծագում ունեցող պոտենցիալ սպառողների համար:

Բարեբախտաբար, այս հնարավոր խոչընդոտների նորարարական լուծումը կարելի է գտնել օգտագործողի համար հարմար տեսողական խմբագրման գործիքներում: Այս գործիքները, որոնք հագեցած են ինտուիտիվ ինտերֆեյսներով, նախատեսված են վեբկայքի լեզվի հարմարեցման հետ կապված անցանկալի գեղագիտական հետևանքները լուծելու համար՝ ապահովելով օգտատերերի անխափան փորձը տարբեր լեզուներով:

Այս հոդվածը կխորանա այս տեսողական խմբագրիչների հնարավորությունների մեջ՝ լույս սփռելով այն բանի վրա, թե ինչպես են նրանք նպաստում հարթ և գրավիչ բազմալեզու վեբ կայքի փորձին:

1016

Հեշտացնելով գլոբալ ազդեցությունը. օգտագործել կենդանի տեսողական խմբագրիչներ արդյունավետ բազմալեզու փոխակերպման համար

1017

Կենդանի վիզուալ խմբագրման լուծումներն ապահովում են ձեր թվային հարթակի վրա լեզվի հարմարեցումների գործնական, իրական ժամանակի ակնարկ: Այս գործիքներն առաջարկում են փոխակերպված բովանդակության ճշգրիտ տեսողական ներկայացում, ինչը թույլ է տալիս ճշգրիտ գնահատել դիզայնի հնարավոր հետևանքները:

Լեզուների փոխարկումները սովորաբար հանգեցնում են վերափոխված տեքստի չափի տատանումների՝ համեմատած բնօրինակի հետ: Օրինակ, ինչպես նշված է W3.org-ի կողմից, չինարեն և անգլերեն տեքստը համեմատաբար հակիրճ է, ինչը հանգեցնում է չափերի զգալի անհամամասնությունների, երբ դրանք փոխարկվում են այլ լեզուներով:

Իրոք, IBM-ի «Գլոբալ լուծումների նախագծման սկզբունքները» ցույց է տալիս, որ անգլերեն թարգմանությունները եվրոպական լեզուներով, 70 նիշը գերազանցող տեքստի համար, հանգեցնում են միջինը 130% ընդլայնման: Սա նշանակում է, որ ձեր պլատֆորմի թարգմանված տարբերակը կօգտագործի 30% ավելի շատ տարածք՝ հնարավոր է առաջացնելով այնպիսի բարդություններ, ինչպիսիք են՝

Տեքստի համընկնումը Սեղմված հաջորդականություններ Դիզայնի համաչափության խախտում Որպեսզի ավելի լավ հասկանանք, թե ինչպես կենդանի վիզուալ խմբագրման լուծումները կարող են մեղմել այս մարտահրավերները, մենք կուսումնասիրենք օրինակելի գործիքի գործառույթները: Այս ուսումնասիրությունը ցույց կտա, թե ինչպես այս գործիքները կարող են նախադիտել դիզայնի փոփոխությունները տարբեր լեզուներով՝ ապահովելով օգտվողների անխափան փորձը:

Բազմալեզու միջերեսների օպտիմիզացում. իրական ժամանակի վիզուալ խմբագիրների օգտագործում՝ լեզվի արդյունավետ հարմարեցման համար

Կենդանի տեսողական խմբագրիչով զբաղվելը սկսվում է ձեր կենտրոնական վահանակից՝ շարժվելով դեպի ձեր «թարգմանության» մոդուլը և ակտիվացնելով «կենդանի տեսողական խմբագրիչ» գործառույթը:

Վիզուալ խմբագրի ընտրությունը հուշում է ձեր հարթակի իրական ժամանակի պատկերը: Թեև լռելյայն էջը տունն է, դուք կարող եք անցնել ձեր հարթակի տարբեր հատվածներ՝ զննարկելով, ինչպես դա անում էր օգտատերը:

Այս փուլը լուսավորում է ձեր հարթակի բազմալեզու վերափոխումը: Լեզվի փոխարկիչը հնարավորություն է տալիս շրջել լեզուների միջև՝ հնարավորություն տալով ակնթարթորեն նույնականացնել և շտկել դասավորության թերությունները: Թարգմանությունների ցանկացած փոփոխություն անմիջապես արտացոլվում է:

Նկատի ունեցեք, որ խմբագրման փուլում դուք կարող եք պատրաստ չլինել ձեր թարգմանությունների հետ «ուղիղ եթերում»: Այսպիսով, ձեր թարգմանությունների ցանկում «հանրային տեսանելիությունը» անջատելը երաշխավորում է, որ ձեր բազմալեզու հարթակը հասանելի է բացառապես ձեր թիմի համար: (Հուշում․ ավելացրեք ?[private tag]=private1 ձեր URL-ին՝ թարգմանությունները նախադիտելու համար։)

Գաղտնիություն ապահովելով հանդերձ՝ հետաքրքիր է դիտարկել լեզուների միջև տարածության օգտագործման տարբերությունները: Օրինակ, ֆրանսերեն և իսպաներեն տեքստերը կայքի վերնագրում որոշակի տեղ են զբաղեցնում կայքի ձևավորման մեջ:

Սա բացահայտում է անհրաժեշտությունը գնահատելու, թե ինչպես են նոր ներառված լեզուները տեղավորվում ձեր սկզբնական ձևավորման մեջ՝ ապահովելով ձեր հարթակի ազդեցության պահպանումը:

Հետաքրքիր է, որ հիմնական վերնագրի տեքստի երկարությունը զգալիորեն տարբերվում է լեզուների միջև: Կենդանի տեսողական խմբագրիչը թույլ է տալիս հասկանալ դա և դիտարկել համապատասխան ճշգրտումները:

Տեսողական խմբագրիչը միայն դիզայնի համար չէ. այն օգնում է թիմի բոլոր անդամներին: Այն բազմակողմանի գործիք է վեբկայքում իրենց իրական համատեքստում թարգմանությունները խմբագրելու համար՝ դարձնելով այն լեզվական հարմարեցման համապարփակ լուծում:

7dfbd06e ff14 46d0 b35d 21887aa67b84

Բազմալեզու ինտերֆեյսների օպտիմիզացում. գործնական ճշգրտումներ՝ արդյունավետ լեզուների ինտեգրման համար

1019

Կենդանի տեսողական խմբագրիչ օգտագործելիս դուք կարող եք բացահայտել ընդհանուր դասավորության մեջ թարգմանված բովանդակության տեսքի հետ կապված խնդիրները: Այս հնարավոր որոգայթները կարող են կանխատեսվել և համապատասխան կերպով ճշգրտվել: Ահա մի քանի հնարավոր ուղղիչ միջոցներ.

Խտացրեք կամ փոփոխեք բովանդակությունը. եթե թարգմանված տարբերակը խանգարում է դասավորությունը, մտածեք կտրել կամ փոփոխել այն մասերը, որոնք լավ չեն թարգմանվում կամ ավելորդ տարածություն են խլում: Սա կարող է իրականացվել ձեր թիմի կողմից կամ պրոֆեսիոնալ լեզվաբանների հետ համագործակցելով անմիջապես ձեր վահանակից:

Օրինակ, անգլերեն «Մեր մասին» ներդիրը ֆրանսերեն թարգմանվում է որպես «A propos de nous», որը կարող է չհամապատասխանել ձեր հարթակում հատկացված տարածքին: Պարզ լուծում կարող է լինել «A propos de nous»-ի ձեռքով «Equipe»-ին հարմարեցնելը:

Լեզվաբանների գրառումների բաժինը օգտակար տարածք է թարգմանիչներին տեղեկացնելու արտահայտությունների մասին, որոնք կարող են տարբեր կերպ արտահայտվել: Օրինակ, ստորև բերված CSS հատվածը կարգավորում է գերմանական տառատեսակի չափը մինչև 16px:

html[lang=de] մարմնի տառատեսակի չափը՝ 16px; Փոխել կայքի տառատեսակը. որոշ դեպքերում, տեքստը թարգմանելիս կարող է տեղին լինել տառատեսակը հարմարեցնել: Որոշ տառատեսակներ կարող են հարմար չլինել որոշակի լեզուների համար և կարող են խորացնել դիզայնի խնդիրները: Օրինակ, Roboto-ի օգտագործումը ֆրանսերեն տարբերակի համար և Arial-ը ձեր կայքի արաբական տարբերակի համար (ավելի հարմար է արաբերենի համար), հնարավոր է CSS կանոնով:

Ստորև բերված CSS հատվածը տառատեսակը հարմարեցնում է Arial-ին արաբական տարբերակի համար.

html[lang=ar] body font-family՝ arial; Իրականացրեք գլոբալ վեբ դիզայն. Եթե ձեր վեբ կայքը գտնվում է իր սկզբնական փուլում, և դուք նախատեսում եք ներառել բազմաթիվ լեզուներ, մտածեք նախագծման մասին լրացուցիչ տարածքով` հնարավոր խնդիրները կանխելու համար: Դիզայնի լրացուցիչ խորհուրդների համար տես այս համապարփակ ուղեցույցը:

Live Visual Tools-ի օգտագործում. դիզայնի արդյունավետության բարձրացում բազմալեզու հարթակներում

Դիտարկենք Goodpatch-ի դեպքը՝ գերմանական դիզայներական ընկերություն, որը հաջողությամբ օգտագործել է կենդանի տեսողական խմբագրիչ գործիք՝ դիզայնի անոմալիաները շտկելու համար՝ միաժամանակ ներկայացնելով իրենց արդեն գոյություն ունեցող անգլերեն կայքի գերմանական տարբերակը: Նրանց նպատակն էր գրավել գերմանալեզու լսարանի ավելի մեծ հատվածը, որը հայտնի է դիզայնի խորաթափանցությամբ:

Չնայած այս ձեռնարկման նախագծային հնարավոր ազդեցության վերաբերյալ նախնական տատանումներին, կենդանի տեսողական խմբագրիչ գործիքն անմիջապես մեղմացրեց նրանց մտահոգությունները: Նրանց թիմի ճնշող դրական արձագանքը հանգեցրեց հաջողության պատմության, որը փաստագրվել է որպես դեպքի ուսումնասիրություն:

Goodpatch-ի UX և UI դիզայներների թիմը մեծապես գնահատել է իրենց վեբ էջերում թարգմանված բովանդակությունը նախադիտելու հնարավորությունը: Այս ակնթարթային վիզուալիզացիան նրանց հնարավորություն տվեց բացահայտել հարմարվողականություն պահանջող տարրերը և դիզայնի բծերը, որոնք կարող էին ճշգրտվել ավելի երկար պատճենը տեղավորելու համար:

Լեզուից կախված վեբկայքերի տարբերությունների պատկերացում Մինչ Goodpatch-ը դիտարկել էր թարգմանչական այլ լուծումներ, այն, ինչ համոզեց նրանց կենդանի տեսողական խմբագրիչ գործիքի մասին, դրա համապատասխանեցումն էր որպես դիզայնակենտրոն կազմակերպության իրենց մոտեցմանը. կրկնվող, վիզուալ և փորձի վրա հիմնված:

0f25745d 203e 4719 8a45 c138997a4f50

Պատրա՞ստ եք սկսել:

Թարգմանությունը, շատ ավելին, քան պարզապես լեզուներ իմանալը, բարդ գործընթաց է:

Հետևելով մեր խորհուրդներին և օգտագործելով ConveyThis-ը , ձեր թարգմանված էջերը ռեզոնանս կունենան ձեր լսարանի հետ՝ զգալով թիրախային լեզվի բնիկ:

Թեև դա ջանք է պահանջում, արդյունքը հատուցող է: Եթե դուք թարգմանում եք կայք, ConveyThis-ը կարող է խնայել ձեզ ժամեր՝ ավտոմատացված մեքենայական թարգմանությամբ:

Փորձեք ConveyThis անվճար 7 օր:

գրադիենտ 2