Savjeti za prijevod za vašu višejezičnu web-stranicu: najbolji primjeri iz prakse s ConveyThisom

Savjeti za prijevod za vašu višejezičnu web stranicu: Najbolje prakse s ConveyThisom kako biste osigurali točnu i učinkovitu komunikaciju.
Prenesite ovaj demo
Prenesite ovaj demo
Bez naslova 19

Nekoliko je prednosti govorenja više jezika. Moći ćete vrlo dobro razumjeti što se događa u vašoj okolini, vaša sposobnost donošenja odluka postat će učinkovitija, a kao poslovno orijentirana osoba moći ćete sami riješiti prijevod vaše web stranice.

Ipak, prevođenje nadilazi sposobnost govora jezika. Čak i izvorni govornici jezika još uvijek nailaze na poteškoće u nekim aspektima kada pokušavaju prevesti. To je razlog zašto će ovaj članak izreći savjete koji se smatraju najboljima i koji će vam pomoći da jednostavno prevedete svoje web mjesto za međunarodnu publiku.

Savjet 1: Intenzivno istražite

Bez naslova 15

Bez obzira na to što mislite da znate o jeziku ili koliko je vaše znanje o tom jeziku, još uvijek možete naići na poteškoće pri rješavanju projekata prevođenja. To može biti vrlo istinito, posebno kada se bavite projektom prevođenja na tehničkom području ili nekim drugim posebnim industrijama gdje je potrebno i ključno poznavanje žargona i izraza na oba jezika.

Još jedan razlog zašto biste trebali biti orijentirani na istraživanje je to što se jezik razvija s vremenom. Stoga biste trebali biti dobro informirani i ažurirani o bilo kojoj temi kojom se bavite.

Stoga, da biste započeli svoj prevoditeljski projekt, počnite s istraživanjem koje je prilično intenzivno, posebice o vašoj industriji i načinu na koji se ona odnosi na lokaciju cilja. Moći ćete koristiti prave kolokacije, parove riječi i dobar izbor terminologije koja ne samo da će imati smisla za vas kao vlasnika, već i za međunarodnu publiku.

Iz vašeg istraživanja vjerojatno ste primijetili privlačne riječi ili fraze koje se koriste u vašoj industriji i bilo bi najbolje da ih uključite u svoj prijevod. Čineći to, shvatit ćete da vaš sadržaj nije samo poboljšan, već izgleda prirodno.

Savjet 2: Započnite svoj prijevod strojnim prijevodom

Bez naslova 16

U prošlosti je točnost strojnog prevođenja graničila s toliko mnogo ljudi. Ali danas s pojavom umjetne inteligencije i strojnog učenja, strojno prevođenje znatno se poboljšalo. U stvari, nedavna recenzija postavila je točnost prevođenja neuralnog softvera između nekih 60 do 90% .

Bez obzira na poboljšanje koje je strojno prevođenje postiglo, ljudskim prevoditeljima još uvijek je vrlo korisno pregledati posao koji je stroj obavio. To je vrlo točno kada se određeni dio sadržaja razmatra s gledišta konteksta. Dakle, nije potrebno angažirati ljudske profesionalne prevoditelje da započnu prevoditeljski posao od nule prije nego što postignete bolji rezultat. Poanta je da svoj zadatak prevođenja trebate započeti strojnim prevođenjem nakon čega možete doraditi prijevod kako bi bio točan i orijentiran na kontekst. Kada slijedite ovaj savjet, minimizirat ćete vrijeme i dovesti svoj zadatak na jednostavan kolosijek.

Savjet 3: Iskoristite gramatičke alate ili aplikacije

Bez naziva 17

Prije nego što napustimo raspravu o stroju, spomenimo još jedan način na koji možete imati koristi od njega, ovaj put iskoristite ne za prevođenje, već za fino gramatičko podešavanje vašeg sadržaja. Postoji nekoliko gramatičkih alata ili aplikacija koje danas možete istražiti. Ova aplikacija ili alat osigurat će da vaš sadržaj bude usklađen s ispravnom upotrebom gramatike u jeziku.

Gramatičke pogreške i tipfelere vrlo je vjerojatno da će napraviti čak i profesionalni prevoditelji. Međutim, obično je najbolje pokušati ih izbjeći sprječavanjem da se to dogodi jer to vašoj web stranici može dati neprofesionalan izgled.

Stoga ćete imati sadržaj bez grešaka i postat ćete sigurniji ako primijenite ovaj prijedlog i provjerite svoje prijevode pomoću gramatičkih alata. To je zato što gramatička pravila ponekad mogu biti nezgodna i zbunjujuća čak i za izvorne govornike jezika. Bilo bi mudro upotrijebiti ove alate jer oni mogu pomoći da vaš tekst bude bez pogrešaka i tipfelera. Na taj ćete način uštedjeti puno vremena koje biste potrošili na provjeravanje grešaka u tekstu iznova i iznova.

Zapravo, neki od alata su tako sofisticirani da vam čak mogu ponuditi bolje prijedloge za poboljšanje kvalitete i vokabulara vašeg teksta.

Stoga provjerite imate li gramatički alat ili aplikaciju na ciljnom jeziku prije nego što pokrenete svoj prevoditeljski projekt.

Savjet 4: Držite se uobičajenih praksi

U bilo kojem jeziku bilo gdje u svijetu postoje pravila i prakse koji vode njegovu upotrebu. Ova pravila i prakse ključni su dijelovi koji se moraju odražavati u prijevodu. Jedino je mudro da se profesionalni prevoditelji drže te prakse i primjenjuju je. Zato biste trebali biti dobro upoznati s takvim praksama.

Moguće je da dijelovi ovih pravila nisu sasvim očiti poput drugih, no ipak su vrlo važni ako želite komunicirati ili prenijeti svoju poruku na jasan i razumljiv način. Stvari o kojima se možete sjetiti u vezi s tim su interpunkcija, naglasci, naslovi, velika i mala slova i vrste formata koji se slijede u ciljanom jeziku. Iako mogu biti suptilni, neslijeđenje istih može naštetiti prenesenoj poruci.

Možda razmišljate kako ćete to učiniti. Pa, tako je jednostavno kada se tijekom prijevoda natjerate na istraživanje i obraćate više nego inače pozornost na jezične termine.

Savjet 5: Potražite pomoć

Popularna izreka da 'što nas je više, to nam je bolje' posebno je istinita kada se radi o prevoditeljskim projektima. Drugim riječima, važno je surađivati s članovima suigrača na vašem prevoditeljskom putovanju jer ćete imati poboljšani prijevod kada postoje ljudi koji će provjeravati vaš sadržaj i uređivati ga tamo gdje je to potrebno. Lako je vidjeti koje ste pogrešne izjave, ideje ili nedosljednosti možda previdjeli.

Pa nije nužno da to mora biti profesionalni prevoditelj. To može biti član obitelji, prijatelj ili susjedi koji prilično dobro znaju jezik. Međutim, budite oprezni kada tražite pomoć kako biste bili sigurni da pitate pravu osobu, posebno nekoga tko je dobro orijentiran u industriji. Prednost ovoga je što vam oni mogu spremno pružiti dodatne resurse koji će poboljšati kvalitetu vašeg sadržaja.

Također, moguće je da postoje određeni dijelovi projekta koji zahtijevaju reviziju stručnjaka. Kada uočite te dijelove, nemojte se ustručavati kontaktirati profesionalnog prevoditelja za pomoć.

Savjet 6: Održavajte dosljednost

Jedna stvar koja je činjenica je da postoji nekoliko pristupa prevođenju jednog sadržaja. To je vidljivo kada zamolite dvije osobe da prevedu isto djelo. Njihov će rezultat biti drugačiji. Znači li to da je jedan od dva prijevoda bolji od drugog? Nije nužno tako.

Pa, bez obzira na stil prijevoda ili izbor pojmova koje želite koristiti, trebali biste biti dosljedni. Publici vaše poruke bit će teško dekodirati ono što govorite ako vaši stilovi i pojmovi nisu dosljedni, tj. kada stalno mijenjate stilove i pojmove.

Nešto što vam može pomoći u održavanju dosljednosti je kada imate posebna pravila koja vode stilove i izraze koje ćete koristiti tijekom prijevoda čak i prije početka projekta. Jedan od načina je izrada rječnika riječi koji će se pratiti tijekom životnog ciklusa projekta. Tipičan primjer je korištenje riječi "e-prodaja". Možda ćete to htjeti koristiti u cijelosti ili odabrati između "e-prodaje" i "e-prodaje".

Kada imate osnovno pravilo koje vodi vaš prevoditeljski projekt, nećete imati poteškoća u suočavanju s prijedlozima drugih koji vam se pridružuju u projektu budući da će možda htjeti koristiti druge izraze koji se razlikuju od onih koji su se ranije koristili u vašem sadržaju.

Savjet7: Budite oprezni sa slengovima i idiomima

Pojmove i riječi koje nemaju izravne prijevode može biti vrlo teško prikazati na ciljanom jeziku. Ovi dijelovi su vrlo naporni. To je veći izazov zbog činjenice da će vam trebati opsežno znanje jezika prije nego što ih možete uspješno prevesti, što znači da morate biti vrlo upoznati s kulturom.

Ponekad su idiomi i slengovi specifični za lokaciju. Ako takvi slengovi i idiomi nisu pravilno prikazani, vaša bi poruka mogla postati uvredljiva ili neugodna za ciljanu publiku. Vrlo dobro razumijevanje slenga i idioma u oba jezika pomoći će vam da budete uspješni u tom pogledu. Ako ne postoji točan prijevod takvih izraza, slenga ili idioma, možete koristiti drugu opciju koja šalje istu poruku publici. No, ako nakon nekoliko pretraga još uvijek ne možete pronaći odgovarajuću zamjenu u jeziku, najbolje je da je uklonite, a ne na silu.

Savjet 8: Ispravno prevedite ključne riječi

Ključne riječi ključni su dijelovi vašeg sadržaja na koje biste trebali pripaziti prilikom prevođenja svoje web stranice. Kada koristite izravne prijevode za ključne riječi, možda ste na krivom putu.

Na primjer, moguće je imati dvije riječi koje znače istu stvar na jeziku, ali se razlikuju u opsegu pretraživanja. Dakle, kada želite upotrijebiti ključnu riječ ili prevesti ključnu riječ, bilo bi bolje da upotrijebite ključne riječi specifične za lokaciju.

Kako bismo vam pomogli u tome, istražite ključne riječi koje se koriste u ciljnom jeziku i zabilježite ključne riječi. Koristite ih u svom prijevodu.

Iako je istina da za prevođenje morate imati potrebno znanje dotičnih jezika, ali potrebno je više, kao što smo otkrili u ovom članku. Pa, možda će trebati više vremena, ali dobro je imati profesionalno prevedenu web stranicu.

Započnite danas instaliranjem najvažnijeg i prvog alata. Isprobajte ConveyThis danas!

Komentiraj (1)

  1. Drape Divaa
    18. ožujka 2021 Odgovor

    Dobar dan! Ovo nije tema, ali treba mi malo
    savjet s poznatog bloga. Je li teško postaviti vlastiti blog?

    Nisam baš tehničar, ali mogu shvatiti stvari prilično brzo.
    Razmišljam o tome da napravim svoj, ali nisam siguran odakle da počnem.
    Imate li kakvih savjeta ili prijedloga? Cijeni to

Ostavite komentar

Vaša email adresa neće biti objavljena. Obavezna polja su označena*