Razlika između prijevoda i lokalizacije: što trebate znati

Učinite svoju web stranicu višejezičnom u 5 minuta
Prenesite ovaj demo
Prenesite ovaj demo
Alexander A.

Alexander A.

Razumijevanje kontrasta između prijevoda i lokalizacije i zašto su neodvojivi

Što se tiče prevođenja web stranica, je li sve što trebate pronaći ekvivalentne riječi na drugom jeziku? Ne baš. Usput ste možda naišli na pojmove kao što su prijevod, lokalizacija (skraćeno l10n), internacionalizacija (i18n) i transkreacija. Možda se čine međusobno zamjenjivima, ali postoje važne razlike koje treba uzeti u obzir.

Prijevod i lokalizacija imaju zajednički cilj prilagodbe sadržaja globalnim tržištima ciljanjem na različite jezike, ali njihovi se pristupi razlikuju i utječu na proces prevođenja. Dakle, što ih izdvaja? Može li jedno bez drugog? I kako oni mogu postići rezultate za vašu globalnu marketinšku strategiju?

Prijevod nasuprot lokalizaciji

Počnimo s prijevodom. Njegov fokus je na prenošenju vaše poruke premošćivanjem jezične barijere i omogućavanjem čitateljima da razumiju vaš sadržaj. Međutim, prijevod zanemaruje kulturne razlike, koje su ključne za uspješan marketing u novoj zemlji.

S druge strane, lokalizacija nadilazi prijevod. Obuhvaća riječi, boje, odjeću i kulturne simbole kako bi vaš brend odjeknuo kod različitih kupaca. U biti, lokalizacija modificira iskustvo kako bi se uskladilo s preferencijama vašeg ciljnog tržišta.

Prijevod spada pod kišobran lokalizacije jer prilagođavanje vaše web stranice različitim zemljama inherentno uključuje uzimanje u obzir lokalnog jezika. Evo primjera:

Izvorna rečenica na američkom engleskom: 2 jarda tkanine košta 12 dolara. Naručite danas, a mi ćemo vam ga dostaviti do 18.08.2023.

Prijevod na francuski bez lokalizacije: 2 jarda tkanine košta 12 dolara. Naručite danas, a mi ćemo vam ga dostaviti prije 18.08.2023.

Francuski metrički sustav ne razumije odmah izraz "yard" ("verge" na francuskom). Oni također koriste valutu euro i slijede format dan-mjesec-godina za datume. Uzimajući u obzir potrebne promjene lokalizacije, rečenica bi izgledala kao:

1,8 metara tkanine košta 11,30 €. Naručite danas, a mi ćemo vam ga dostaviti prije 18.08.2023.

Imajte na umu da ovaj prijevod ne bi funkcionirao za govornike francuskog u Kanadi, jer oni koriste kanadski dolar.

Unatoč tim izazovima, globalni brendovi uspješno lokaliziraju svoje marketinške napore dok održavaju dosljedan imidž diljem svijeta. Kako to postižu?

Prijevod nasuprot lokalizaciji
Od globalizacije do "glokalizacije"

Od globalizacije do "glokalizacije"

Odgovor leži u globalizaciji koja obuhvaća povećanu povezanost i razmjenu između zemljopisno udaljenih ljudi. To uključuje dobra, kulture, jezike, pa čak i meme. Lokalizacija se, s druge strane, fokusira na povezivanje s lokalnim zajednicama.

Za ilustraciju, zamislite Amazon kao glavni primjer "globalizirane" trgovine, dok vaša lokalna nezavisna knjižara predstavlja "lokalizirani" ekvivalent. Amazon prodaje knjige na više jezika diljem svijeta, dok lokalna knjižara prvenstveno nudi knjige na lokalnom jeziku(-ima) regije.

Unesite "glokalizaciju"—kompromis između globalizacije i lokalizacije. Razmotrite kako Amazon kroji svoju stranicu za svaku zemlju. Pružaju sadržaje, ponude specifične za pojedine zemlje i prilagođavaju svoje međunarodne stranice službenom jeziku svake zemlje.

Ova mrežna glokalizacija nadopunjena je izvanmrežnim nastojanjima kao što je brža dostava unutar kupčeve zemlje.

Ključne razlike između prijevoda i lokalizacije

Sada kada razumijemo važnost prijevoda i lokalizacije, analizirajmo dalje njihove razlike:

Razmatranja specifična za lokalizaciju uključuju pridržavanje lokalnih pravnih zahtjeva kao što je usklađenost s GDPR-om, prilagodbu formata web stranice za jezike koji se pišu zdesna nalijevo (npr. arapski), uključivanje društvenog dokaza od lokalnog stanovništva i procjenu podteksta i simbolike u vizualnim elementima.

I prijevod i lokalizacija uključuju rješavanje jezičnih karakteristika kao što su sleng, dijalekti, idiomi i kulturološke preferencije kao što su konvencije o cijenama i prilagođavanje polja korisničkih podataka na temelju lokacije.

Ključne razlike između prijevoda i lokalizacije

Uspješna lokalizacija i prijevod vaše web stranice

Kako biste učinkovito lokalizirali i preveli svoju web stranicu, razmotrite sljedeće korake:

  1. Prevedite svoju web stranicu za svoju ciljanu publiku: Lokalizacija sadržaja za različite jezike nadilazi puki prijevod. Fino ugađanje prijevoda za rješavanje jezičnih nijansi specifičnih za ciljno tržište povećat će angažman publike. Profesionalni prevoditelji mogu surađivati sa strojnim prevođenjem kako bi postigli optimalne rezultate.

  2. Lokalizirajte svoj SEO: Razvijanje snažne višejezične SEO strategije ključno je za poboljšanje vidljivosti vašeg brenda i tržišnog udjela u globalnim tražilicama. Prilagodite svoje ključne riječi i metapodatke kako bi odgovarali svakoj prevedenoj verziji vaše web stranice.

  3. Lokalizirajte svoje slike: Lokalizacija se proteže izvan tekstualnog sadržaja. Prilagodite svoje vizualne elemente, uključujući slike i videozapise, kako bi odgovarali različitim ciljnim tržištima. Razmotrite kulturnu prikladnost i sezonske varijacije kako biste osigurali značajnu vezu sa svojom publikom.

  4. Iskoristite strojno prevođenje: Iskoristite strojno prevođenje u određenim dijelovima svog prevoditeljskog projekta kako biste povećali brzinu i točnost. Provjerite jeste li odabrali ispravnu jezičnu varijantu, poput francusko-kanadskog umjesto francuskog, kako biste točno ciljali svoju publiku.

  5. Vodite računa o konverziji valuta i plaćanjima: konverzija valuta ključna je za web stranice za e-trgovinu. Jasne cijene u lokalnim valutama kupaca povećavaju njihovo povjerenje pri kupnji. Razne aplikacije i dodaci trećih strana pojednostavljuju proces pretvorbe valuta na temelju lokacije korisnika.

  6. Dizajn za višejezična iskustva: Dizajnirajte svoje web mjesto uzimajući u obzir različite jezike i kulturne nijanse. Uzmite u obzir jezike koji se pišu zdesna nalijevo poput arapskog, prilagodite formate datuma kako biste bili u skladu s lokalnim konvencijama (npr. mjesec-dan-godina u odnosu na dan-mjesec-godina) i prilagodite različite mjerne jedinice.

Brzi sažetak

Brzi rezime

Prijevod i lokalizacija su neodvojivi kada je u pitanju personalizacija korisničkog iskustva na svim tržištima. Provođenjem preporučenih koraka možete osigurati nepogrešiv projekt lokalizacije koji poboljšava korisnička iskustva na vašim novim ciljnim tržištima.

  • Profesionalni prevoditelji poboljšavaju automatizirane prijevode rješavanjem kulturnih nijansi.
  • Višejezični SEO neophodan je za učinkovitu lokalizaciju.
  • Lokalizacija slike poboljšava vezu s publikom.
  • Strojno prevođenje korisno je kada ciljate na određene jezične varijante.
  • Prikaz točne valute po zemlji povećava stope konverzije.
  • Dizajn za višejezična iskustva osigurava razumijevanje korisnika.

Jeste li spremni za početak?

Prevođenje, daleko više od pukog poznavanja jezika, složen je proces.

Slijedeći naše savjete i koristeći ConveyThis , vaše će prevedene stranice imati odjeka kod vaše publike, osjećat će se kao izvorni za ciljni jezik.

Iako zahtijeva napor, rezultat je nagrađujući. Ako prevodite web stranicu, ConveyThis vam može uštedjeti sate uz automatsko strojno prevođenje.

Isprobajte ConveyThis besplatno 7 dana!

gradijent 2