Prijevod i lokalizacija: nezaustavljivi tim za globalni uspjeh

Prijevod i lokalizacija: nezaustavljivi tim za globalni uspjeh s ConveyThisom, kombinirajući AI preciznost s ljudskom stručnošću za optimalne rezultate.
Prenesite ovaj demo
Prenesite ovaj demo
prevedi 1820325 1280

Jeste li ikada čuli za pojam Globalizacija 4.0 ? To je izmijenjeni naziv za zloglasni proces globalizacije o kojem ne prestajemo slušati otkako je izraz skovan. Naziv je jasna referenca na proces digitalizacije i četvrtu industrijsku revoluciju te kako svijet postaje računalo.

Ovo je relevantno za temu naših članaka jer nam je potrebna promjena paradigme u pogledu naše percepcije online svijeta.

Globalizacija vs lokalizacija

Saznanje da ta dva procesa postoje istovremeno može zvučati zbunjujuće jer su potpuna suprotnost, ali se stalno sukobljavaju, a onaj koji prevladava uvelike ovisi o kontekstu i cilju.

S jedne strane, globalizacija bi mogla djelovati kao sinonim povezivanja, dijeljenja i pronalaženja zajedničkog jezika unatoč velikim udaljenostima i razlikama, komunikacije i svih vrsta razmjene među ljudima.

S druge strane, lokalizacija se odnosi na poznavanje sitnih detalja koji odvajaju određenu zajednicu od ostatka svijeta. Ako želite razmišljati o razmjerima na kojima ovo dvoje rade, lokalizacija je omiljeni restoran u obliku rupe u zidu, a globalizaciju bi predstavljao Starbucks.

Razlike su nevjerojatne. Razmislite o njihovom utjecaju, usporedite ih lokalno i širom svijeta, razmislite o njihovoj reputaciji, njihovoj slavi, standardizaciji procesa.

Ako pomislimo na sredinu između lokalizacije i globalizacije ili ako ih spojimo, dobili bismo “glokalizaciju” koja uopće ne zvuči kao riječ, ali smo je vidjeli na djelu. Glokalizacija je ono što se događa kada dobijete međunarodnu trgovinu sa sadržajem koji se malo razlikuje po zemlji i na jeziku ciljane zemlje. Bavimo se malim adaptacijama.

Glokalizacija je mrtva. Živjela lokalizacija

Nazovimo, globalizacija je gotova, nitko je više ne želi u ovakvom obliku. Ono što svi traže kao korisnici interneta je hiperlokalno iskustvo , žele kupovati "lokalno" i žele sebe vidjeti kao željnu publiku, sa sadržajem stvorenim za njih .

Ovdje na scenu stupa prijevod

Prijevod je jedan od alata kojim se postiže lokalizacija, uostalom, prevladavanje jezične barijere jedna je od najvećih prepreka.

Prijevod je stvarno koristan jer preuzima poruku s jednog jezika i reproducira je na drugom, ali nešto će nedostajati, njegov će učinak biti preopćenit jer je prisutna i kulturološka barijera.

Uloga lokalizacije je usredotočiti se na i popraviti sve promašaje koje dobijete kada boje, simboli i izbor riječi ostanu preblizu ili identični izvorniku. Puno je značenja skriveno podtekstualno, svi ti čimbenici u igri su s kulturnim konotacijama koje mogu biti vrlo različite od onih izvorne kulture i također ih je potrebno prilagoditi.

Kako proces funkcionira?

Prevedite u drugu kulturu

Morate razmišljati lokalno , jezik uvelike ovisi o lokaciji. Ovo postaje jasnije kada razmišljamo o jezicima s najvećim brojem govornika i svim zemljama u kojima je to službeni jezik, ali to vrijedi i za manje kontekste. Jezik će se morati pažljivo razmotriti i svi izbori riječi moraju se besprijekorno uklopiti u ciljni jezik ili će se isticati poput upaljenog palca i općenito izgledati nespretno.

U ConveyThisu smo stručnjaci za lokalizaciju i radili smo na brojnim zahtjevnim lokalizacijskim projektima jer to je ono oko čega smo strastveni. Surađujemo s automatskim prijevodom jer je to dobar alat s velikim potencijalom, ali uvijek smo željni zaroniti i početi raditi s funkcionalnim preliminarnim prijevodom i pretvoriti ga u nešto sjajno .

Postoji mnogo aspekata na kojima treba raditi kada postoji projekt lokalizacije, kao što je kako adekvatno prevesti humor, boje s ekvivalentnim konotacijama, pa čak i najprikladniji način obraćanja čitatelju.

Namjenski URL-ovi za različite jezike

Nema potrebe za izradom zasebnih web stranica za svaki od vaših jezika, to bi najjednostavniji proces pretvorilo u jedan od onih koji zahtijevaju najviše vremena i energije.

Postoji nekoliko opcija za stvaranje paralelnih web stranica, svaka na drugom jeziku, a najčešće se koriste poddirektorije i poddomene . Ovo također povezuje sve vaše web stranice unutar "mape" i tražilice će vas rangirati više i imati jasnije razumijevanje vašeg sadržaja.

E876GJ6IFcJcjqBLERzkk IPM0pmwrHLL9CpA5J5Kpq6ofLiCxhfaHH bmkQ1azkbn3Kqaf8wUGP6F953 LbnfSaixutFXL4P8h L4Wrrmm8F32tfXNMRu41C6AA3TNADIN14F1
(Slika: Višejezične web stranice , Autor: Seobility, Licenca: CC BY-SA 4.0.)

Ako je ConveyThis prevoditelj vašeg web-mjesta, automatski će stvoriti vašu željenu opciju bez potrebe za složenim kodiranjem i uštedjet ćete mnogo novca budući da nećete kupovati i zahtijevati održavanje cijelih zasebnih web-mjesta.

Pomoću poddirektorija ili poddomene izbjegavate dupliciranje sadržaja, na što su tražilice sumnjičave. Što se tiče SEO-a, ovo su najbolji načini za izgradnju višejezične i međunarodne web stranice. Pročitajte ovaj članak za više pojedinosti o različitim strukturama URL-ova.

Kulturno primjerene slike

Za dotjeraniji i potpuniji rad, ne zaboravite također prevesti ugrađeni tekst u slike i videozapise, možda ćete morati izraditi i potpuno nove koji se bolje uklapaju u ciljnu kulturu.

Na primjer, razmislite o tome koliko Božić može biti različit u različitim dijelovima svijeta, neke ga zemlje uvelike povezuju sa zimskim slikama, dok se na južnoj hemisferi događa ljeti; za neke je vrlo važan vjerski trenutak, a ima mnogo mjesta gdje imaju svjetovniji pristup Božiću.

Omogući konverziju valuta

Za e-trgovinu, pretvorba valuta također je dio lokalizacije. Vrijednost njihove valute je nešto što im je dobro poznato. Ako prikazujete cijene u određenoj valuti, a vaši posjetitelji moraju stalno računati, tada je malo vjerojatno da će obaviti kupnju.

QvK TSlP2Mz8 yRe6JmDVfxSKPdYk cs6CAVuopxPOvgrn7v64xwfsTgLL4xH084OGwuJ8hvO7
S web stranice Crabtree & Evelyn

Postoje mnoge aplikacije i proširenja za vašu e-trgovinu koja će vam omogućiti da omogućite promjenu valute ili povežete različite valute za različite jezike na svojoj web stranici.

Višejezični tim za podršku

Vaš tim za korisničku podršku vaša je veza s klijentima. Dakle, taj tim ima odgovornost da im predstavlja vaš brend. To ne znači da morate ulagati u tim koji je online 100% vremena, ali prevođenjem često postavljanih pitanja i drugih vodiča daleko ćete dogurati i zadržati više klijenata. Ako vas vaši klijenti mogu kontaktirati putem e-pošte, ne zaboravite imati najmanje jednu osobu za svaki jezik kako bi sve poruke bile ispravno primljene.

Zaključiti:

Prijevod i lokalizacija vrlo su slični, ali njihove upečatljive razlike među njima ne čine ih međusobno zamjenjivima u poslovnom svijetu, dapače, potrebno je da oboje rade zajedno kako biste stvorili doista ugodno korisničko iskustvo za svoje ciljane skupine.

Zato zapamtite:

  • Jezik rekreira poruku na vrlo općenit način, ako radite s opcijom trenutnog automatskog prevođenja koju nudi ConveyThis , razmislite o tome da profesionalni prevoditelj u našem timu pogleda neke od složenijih dijelova i uredi ih.
  • Ne uzmite u obzir samo svoje kupce prilikom izrade svoje web stranice, već i SEO.
  • Ne zaboravite da softver za automatsko prevođenje ne može čitati tekst ugrađen u slike i video. Morat ćete predati te datoteke ljudskom prevoditelju, ili još bolje, ponoviti ih imajući na umu svoju novu ciljnu publiku.
  • Pretvorba valuta također igra veliku ulogu u pružanju povjerenja vašim klijentima.
  • Ponudite pomoć i podršku na svim ciljanim jezicima.

ConveyThis vam može pomoći s vašim novim projektom lokalizacije. Pomozite svojoj e-trgovini da preraste u višejezičnu web stranicu u samo nekoliko klikova.

Ostavite komentar

Vaša email adresa neće biti objavljena. Obavezna polja su označena*