Savjeti za dizajn višejezične web stranice uz ConveyThis

Savjeti za višejezični dizajn web stranice s ConveyThisom: Poboljšajte korisničko iskustvo i globalni doseg praktičnim strategijama dizajna.
Prenesite ovaj demo
Prenesite ovaj demo
višejezični savjeti za dizajn

Brojne web stranice sada imaju mnogo jezičnih opcija kako bi njihovi posjetitelji iz cijelog svijeta mogli udobno pregledavati. Internet je pomogao da tržište postane globalno iskustvo, tako da ste posjedovanjem web stranice otvorili vrata svog poslovanja svima koji imaju internetsku vezu. No, ako ne razumiju jezik, neće ostati. Višejezična web stranica je jednostavna.

Srećom, postupak pretvaranja vaše web stranice u višejezičnu je prilično jednostavan. ConveyThis može stvoriti prevedenu verziju vašeg web-mjesta u nekoliko minuta, a zatim možete prilagoditi izgled i položaj vašeg izmjenjivača jezika, izvršiti neke promjene izgleda kako bi se prilagodili jezicima s više riječi ili zdesna nalijevo te promijeniti boje i slike u onim slučajevima gdje su izvornici neprikladni za ciljnu kulturu.

Proces nije potpuno automatiziran, morat ćete prethodno malo istražiti. Ovaj vodič objašnjava neke aspekte dizajna web stranica kako bi vam pomogao da udobno zakoračite u svijet višejezičnih web stranica i izvrsnog dizajna.

Dosljedno brendiranje

Korisničko iskustvo mora biti dosljedno bez obzira na jezičnu verziju koju posjećuju. Izgled i dojam trebali bi biti vrlo slični u svim verzijama, neke razlike mogu biti potrebne zbog jezičnih ili kulturnih razlika, ali ako se prebacujete s jednog jezika na drugi, ne biste se trebali osjećati kao da ste preusmjereni na potpuno drugu stranicu.

Stoga bi elementi dizajna poput izgleda i posebnog stila brendiranja vaše tvrtke trebali ostati isti na svim jezicima.

To je super jednostavno učiniti u WordPressu uz ConveyThis, koji savršeno identificira tekst bez obzira na temu koju ste odabrali (čak i ako je prilagođena!) i automatski ga prevodi, čak i ako radite s drugim dodacima.

To će vam pomoći da imate globalni predložak s istom temom za sve jezike, a time i isto korisničko iskustvo.

Početna stranica Airbnb-a odlično funkcionira kao primjer, pogledajmo australsku verziju:

Višejezično

A evo i japanske verzije:

BFG3BDujbVIYhYO0KtoLyGNreOFqy07PiolkAVvdaGcoC9GPmM EHt97FrST4OjhbrP0fE qDK31ka

Nema sumnje da je ovo ista web stranica. Pozadina je ista, kao i funkcija pretraživanja. Unificirani dizajn pomaže identitetu vaše marke i štedi vrijeme i trud prilikom dodavanja novih jezika ili ažuriranja.

Brisanje mjenjača jezika

Odaberite istaknuto mjesto za izmjenjivač jezika, poput bilo kojeg od četiri kuta vaše web stranice, i postavite ga na svaku stranicu, ne samo na početnu. Mora biti lako pronaći, nitko nikada ne želi tražiti skriveni gumb.

Toplo se preporučuje da nazivi jezika budu na njihovom jeziku. "Español" umjesto "Spanish", na primjer, učinit će čuda. Asana to radi, njihova stranica ima padajući okvir s dostupnim jezičnim opcijama.

Bez naziva3

Na taj način pomaže posjetiteljima da se osjećaju dobrodošli. Ako je vaša web stranica prevedena, popis jezika bi to trebao odražavati. Čitanje "Njemački, francuski, japanski" na engleskoj web stranici ne olakšava ljudima navigaciju i ostavlja dojam da je engleska verzija najvažnija.

'Jezici' su bolji od 'Regije'

Mnogi veliki međunarodni brendovi tjeraju vas da promijenite regiju kako biste mogli čitati web stranicu na svom jeziku. Ovo je užasna ideja koja posjetiteljima otežava pregledavanje. Ove web stranice rade pod pretpostavkom da pregledavate u regiji u kojoj se govori jezik, tako da dobivate tekst na svom jeziku, ali možda nećete dobiti sadržaj za regiju koja vas zanima.

Sljedeća slika preuzeta je s Adobe web stranice:

vXH8q9Ebaz0bBmsIjXwrrdm FLGBdOQK86pf3A3xU6r BZB0hL5ICjrxSiv67P vOTNbP2pFSp17B530ArONrjgjryMZYqcQl5 WQuEAYvm6LArZbXFsMD9AiSX mEzsJilUu4a

Jezici ne bi trebali biti neodvojivi od svojih regija. Uzmimo za primjer sve one kozmopolitske gradove poput New Yorka, Londona i Pariza. Možda Belgijac koji živi u Ujedinjenom Kraljevstvu želi kupovati na web mjestu u Ujedinjenom Kraljevstvu, ali pregledavati na francuskom. Moraju birati između kupovine na belgijskom mjestu na njihovom jeziku ili kupovine na britanskom mjestu na engleskom, a ne žele učiniti ni jedno ni drugo. Time ste slučajno napravili barijeru. Pogledajmo web mjesto koje vam omogućuje zasebno određivanje jezika i regije, web mjesto Uber.

mbauMzr80nfc26dg2fEg0md0cxau0Hfp

Ovo je izvrstan dizajn. U ovom slučaju, opcija za promjenu jezika postavljena je u podnožje s lijeve strane i umjesto padajućeg okvira imate modal zbog brojnih opcija. Nazivi jezika također se spominju na vlastitom jeziku.

1l3Vpc9jCrtXorq3xIhcXx9cl8L svuH9FBeMcNHNJ4A8j6dgnjXJgkfloLwmWyra1FstnQSvXR8C9ccnAGE Us2dCg4qSqnGzjbxDMx

Kao bonus možete "zapamtiti" jezik koji je korisnik odabrao tako da od tog prvog posjeta nadalje ne moraju više mijenjati jezik.

Automatsko otkrivanje lokacije

Ova je značajka super korisna kako vaši posjetitelji ne bi pristupili preko pogrešnog jezika. I da korisniku uštedi vrijeme tako da ne mora tražiti izmjenjivač jezika. Ovako to funkcionira: web mjesto identificira jezik na kojem je preglednik ili njihovu lokaciju.

Ali budite oprezni u slučaju da je korisnik turist i ne poznaje lokalni jezik jer će mu trebati gumb za jezik kako bi mogli promijeniti jezik, iz tog razloga alat nije uvijek točan.

Kada dizajnirate svoju višejezičnu web-stranicu, nemojte birati između automatskog otkrivanja jezika i izmjenjivača jezika, ovo drugo je obavezno, dok je prvo izborno.

Zastavice nisu prikladna zamjena za naziv jezika

Postoji 21 zemlja govornog područja španjolskog i 18 zemalja engleskog govornog područja, au Kini postoji 8 primarnih dijalekata, tako da zastave nisu dobra zamjena za nazive jezika. Osim toga, zastavice možda nisu korisni pokazatelji jer bi mogle zbuniti one koji ih ne prepoznaju.

Budite fleksibilni s prostorom za tekst

Ovo može biti izazov, ali nepobitno je da prijevodi ne zauzimaju isti prostor kao izvorni tekst, neki mogu biti kraći, drugi mogu biti duži, nekima čak treba više okomitog prostora!

wsEceoJKThGv2w9Qzxu gim H YPX39kktoHXy4vJcu aanoASp V KDOu90ae7FQpaIia1YKMR0RELgpH2qiql319Vsw

Kineski znakovi sadrže mnogo informacija pa nije potrebno puno prostora, dok su talijanski i grčki znakovi složeniji i trebaju dvostruko više redaka. Dobro pravilo je pretpostaviti da neki prijevodi mogu zahtijevati više od 30% dodatnog prostora pa budite fleksibilni s izgledom i dodijelite dovoljno prostora za tekst. Oni zbijeni izvorni web-mjesto možda uopće neće imati dovoljno prostora za prijevod, engleski je posebno kompaktan jezik, a ako nađete potrebu skratiti na engleskom kako bi sadržaj odgovarao, sigurno ćete naići na probleme kada bude vrijeme za prijevod.

Osim što imate prostora za rastezanje teksta, također je dobra ideja imati prilagodljive elemente korisničkog sučelja kako bi gumbi i polja za unos također mogli rasti, možete također smanjiti veličinu fonta, ali ne previše.

Web stranica Flickr je višejezična, pogledajmo izvorni gumb “views”:

mi0VUOKft9BUwkwgswENaj31P2AhB2Imd8TxbekEY3tDB FbkUj14Y2ZkJEVC9Cu kifYc0Luu2W

Izgleda fantastično, sve je super, ali 'pogledi' ispada duža riječ u drugim jezicima, koja zahtijeva više prostora.

FParMQU h2KHVVvEMwFqW6LWDN9IF V89 GlibyawIA044EjbSIFY1u4MEYxoonBzka6pFDyfQztAoreKpsd33ujCAFjPj2uh EtmtZy2l

Na talijanskom zahtijeva tri puta više prostora!

Mnoga nelatinična pisma, poput arapskog, zahtijevaju veću visinu kako bi prijevod odgovarao. Dakle, da sažmemo, izgled vaše web stranice trebao bi biti dovoljno fleksibilan da se prilagodi različitim jezičkim zahtjevima kako se uglađeni izgled izvornika ne bi izgubio prilikom promjene.

Kompatibilnost web fontova i kodiranje web stranica

Prema W3C-u, toplo se preporučuje da svoju web stranicu kodirate pomoću UTF-8 , koji dopušta posebne znakove.

Prilično je jednostavno, UTF deklaracija izgleda ovako

fbnRHXPPyY2OPijzOvFkH0y Ke

Također provjerite jesu li fontovi kompatibilni s različitim jezicima, inače bi tekst mogao ispasti nečitljiv. Uglavnom, prije nego što se odlučite za bilo koji font, provjerite njegovu kompatibilnost sa svim potrebnim skriptama. Ako želite ući na rusko tržište, provjerite je li podržano ćirilično pismo.

Sljedeća slika preuzeta je s Google Fontova i, kao što vidite, možete izabrati da preuzmete sve verzije skripti koje trebate. Oni jezici s većim brojem znakova stvaraju veće datoteke fontova, pa to uzmite u obzir pri odabiru i miješanju fontova.

tqld4w0nWjQGM9wtgp14c lhZSHppXp rYBRGFVjGTTcs8ghcedYxQUBqqWHLnt9OgAY 0qbDnNpxlclU

Što se tiče jezika zdesna nalijevo

Kako tržište Bliskog istoka raste, možete razmisliti o stvaranju verzije svoje web stranice koja privlači posjetitelje iz ove regije, što znači prilagođavanje izgleda tako da bude kompatibilan s njihovim jezikom. Karakteristična značajka većine bliskoistočnih jezika je da se čitaju s desna na lijevo! Ovo je veliki izazov i rješenje počinje zrcaljenjem sučelja.

Ovo je Facebookov dizajn za jezike slijeva nadesno, poput engleskog.

T538ZEA t77gyTvD EANq7iYfFuZEpJdCNZSqODajCjtiSQFk0Dyii ZVWBXy0G3gAaTKFFYDJ LjK4czPyFPbrIpV2

A ovo je okrenuti dizajn za jezike zdesna na lijevo, kao što je arapski.

EVTgCyVWk1ncmoRJsUrQBPVs6yF Et1WGOdxrGcCYfD5o6QVXSPHR16RamvBSIOLcin3qlTmSBZGyuOI7izJ6DlTo3eeFpU rQchvaz332E5dsCl9R T0by f2qOI9CQz2CfwdRj

Pogledajte pažljivo, položaj svega u dizajnu je preslikan.

Pogledajte članak Roberta Dodisa o dizajnu jezika zdesna nalijevo za dodatne informacije o tome kako to učiniti.

Neki jezici zdesna nalijevo su arapski, hebrejski, perzijski i urdu, a ConveyThis bez problema može prilagoditi vašu web stranicu kako bi se prilagodila njihovim zahtjevima za jezikom i osigurala izvrsno korisničko iskustvo. A najbolja stvar je što možete prilagoditi izgled svakog jezika i promijeniti vrstu fonta ili njegovu veličinu, a ako je potrebno, urediti visinu retka.

Odaberite odgovarajuće ikone i slike

Vizualni elementi imaju vrlo jaku kulturnu komponentu i ključni su elementi pravilnog dizajna web stranice. Svaka kultura pridaje značenje različitim slikama i ikonama, neka su tumačenja pozitivna, a neka potpuno suprotna. Neke slike odražavaju iskustva ideala jedne kulture, ali u drugom kontekstu to će učiniti da se korisnici osjećaju otuđeno.

Evo primjera slike koja je morala biti zamijenjena jer nije bila kulturno prikladna. Imajte na umu da neće sve slike biti uvredljive drugima, možda će samo izazvati apatiju kada želite da ljudi budu znatiželjni i zainteresirani za vaš proizvod.

Ovo je Clarinova početna stranica za francuski jezik, na kojoj se nalazi žena s Kavkaza. A evo i korejske verzije, s Korejkom kao ambasadoricom brenda.

I0XpdO9Z8wCAyISgVJtZVhwOOehAR1BYLkEKpzL1Cw7auye4NVvt7S YIgE30VXOxYqOXilRDqLAMyJzCJc tecDWVsRpE4oyyj9QFvOB0 dTzQkZjUKogNMo2sQnJD0UTAdAeIe

Vizuali koji mogu uvrijediti su oni koji se mogu činiti nevinim u nekim kulturama, ali u očima druge kulture prikazuju ponašanja koja su nezakonita ili tabu, na primjer, prikaze homoseksualnosti ili osnaživanja žena.

To se također odnosi i na ikone, dok u SAD-u ikona s dvije čaše šampanjca koje nazdravljaju predstavlja slavlje, u Saudijskoj Arabiji je zabranjeno piti alkohol pa će se ikona morati zamijeniti kulturološki primjerenom.

TsA5aPbhznm2N vv qL
(Izvor slike:StealKiwi)

Stoga će biti potrebno istraživanje kako bi se osiguralo da su ikone koje ste odabrali prikladne za ciljno tržište. Ako niste sigurni, uvijek možete igrati na sigurno.

Na primjer, ove tri ikone sa Zemljom, prva je dizajnirana za australsku publiku; drugi, za afričku publiku; a posljednja je prikladna za veću i globalnu publiku budući da nije predstavljeno određeno područje.

cx90RYDHGTToOiC uMNKG9d8QM JDZzP0SFaSBobQduZ14CZwpuuKrgB1eUothyoAHsoxd77nQVgvnaocQm3oW R6X3bRxeHdjJ

Na kraju, ali ne manje važno, ConveyThis može prevesti bilo koji tekst, sve dok nije ugrađen u sliku. Softver neće moći identificirati što je na njemu napisano pa će ostati na izvornom jeziku, stoga izbjegavajte ugrađivanje teksta.

Izbor boja

Kao što je spomenuto u prethodnom odjeljku, kulture različito tumače slike, a isto se događa i s bojama. Njihova značenja su subjektivna.

Na primjer, u nekim kulturama bijela je boja nevinosti, ali drugi se ne bi složili, to je boja smrti. Isto se događa s crvenom bojom, u azijskim kulturama koristi se u slavljima, ali za neke afričke zemlje nema tako pozitivnu konotaciju jer je povezana s nasiljem.

Međutim, čini se da je plava najsigurnija od svih boja, koja se obično povezuje s pozitivnim značenjima poput smirenosti i mira. Mnoge banke koriste plavu boju u svojim logotipima jer ona također može značiti povjerenje i sigurnost.

Ovaj članak pokazuje razlike u značenju boja u cijelom svijetu , što je vrlo korisno za početak istraživanja o tome koje su boje najbolje za vašu višejezičnu stranicu.

Prilagodbe formata

Razmotrite izbjegavanje korištenja samo brojeva pri pisanju datuma jer postoji mnogo različitih načina za njihovo pisanje, u SAD-u je službeni format mm/dd/gggg i ako možete vidjeti samo brojeve neki korisnici iz drugih zemalja koji koriste različite sustave (kao što je dd/mm/gggg) može doći do zabune. Dakle, vaše opcije su: pobrinite se da prevedene verzije imaju prilagođen format datuma ili napišite mjesec slovima kako bi ConveyThis uvijek napisao točan datum.

Štoviše, dok se u SAD-u koristi imperijalni sustav, većina zemalja koristi metrički sustav, pa ćete morati odlučiti bi li bilo prikladno za vašu stranicu transformirati mjere.

Najbolji dodatak za prijevod za WordPress

Postoji toliko mnogo opcija kada je u pitanju dodavanje dodatka za prijevod na vaše WordPress web mjesto i ne rade sve na isti način, rezultati će varirati. Uz ConveyThis zajamčena vam je savršena integracija bez obzira na dizajn vaše web stranice.

ConveyThis je najbolji izbor za prijevod web stranica s 92 dostupna jezika. To je pouzdan WordPress dodatak koji će vam omogućiti da brzo imate solidnu višejezičnu verziju svoje web stranice. Može razumjeti izgled stranice, otkriti sav tekst i prevesti ga. ConveyThis također uključuje intuitivni uređivač za prilagodbu teksta.

ConveyThis uključuje univerzalni gumb za promjenu jezika koji radi sa bilo kojom web stranicom kao zadanom, ali je također možete uređivati koliko god želite. Također slijedimo načela dizajna navedena u ovom članku:

  • Dosljedno brendiranje na svim jezičnim verzijama web stranice.
  • Očistite izmjenjivač jezika i opciju odabira željenog jezika.
  • Web stranice su automatski kodirane s UTF-8.
  • Odgovarajuća sučelja za jezike zdesna nalijevo

ConveyThis: višejezično web rješenje kojem možete vjerovati

Uvriježeno je mišljenje da je prijevod web stranica složen proces. Ali nema potrebe da to odgađate jer se ne želite nositi s glavoboljama. Uopće nije zastrašujuće! Uz ConveyThis, to postaje jednostavna konverzija. Besprijekoran je i brz.

Nakon brze instalacije sav vaš sadržaj sada se može prevesti bez utjecaja na oblikovanje, a to uključuje sadržaj koji su generirale druge aplikacije i proces naplate. ConveyThis je jednostavan alat za prevođenje web stranica na više jezika koji neće napraviti nered u vašem kodu, kao što to drugi rade.

Dostupna je i mogućnost naručivanja profesionalnih prijevoda vaše stranice! Oni će vam pomoći da u potpunosti transformirate svoju višejezičnu web stranicu u multikulturalnu, drastično poboljšavajući iskustvo vaših klijenata. Imajte na umu da ako prevodite web stranicu, također morate imati dostupnu korisničku podršku na jeziku vašeg novog klijenta. Razmislite o ulaganju u lokalizaciju i prilagodbu sadržaja kako biste svojim posjetiteljima zajamčili vrhunsko korisničko iskustvo.

Komentari (4)

  1. Nazire se kraj za Google-Prevoditelj za web stranice! – Prenesi ovo
    8. prosinca 2019 Odgovor

    […] tekst vezan uz računala na švedskom jeziku. Elementi poput ovih pomogli su dizajnerskom timu formulirati put za klijente koji posjećuju platformu, do jednostavnog iskustva prevođenja i izbjegavanja padajućeg pomicanja indeksa kao ranije […]

  2. Globalna optimizacija tražilica za sve jezične platforme – ConveyThis
    10. prosinca 2019 Odgovor

    […] formulirane ideje oko višejezične platforme i baze klijenata, sljedeći bi bio pogled na tekstualni sastojak jezika […]

  3. Pretvorite svoj WooCommerce u višejezični – ConveyThis
    19. ožujka 2020 Odgovor

    […] i pozovite lingvista iz ConveyThis tima da ga pogleda i uredi kako biste bili sigurni da tekst i ton odgovaraju vrijednostima vaše trgovine i […]

  4. Koliko je WooCommerce prilagodljiv? – Prenesi ovo
    23. ožujka 2020 Odgovor

    […] da su vizualni elementi uvijek prepuni kulturnog značenja, a različita publika ima različita očekivanja o tome kako trgovine trebaju prikazati svoje […]

Ostavite komentar

Vaša email adresa neće biti objavljena. Obavezna polja su označena*