4 glavna savjeta za suradnju na prevođenju s ConveyThisom

Istražite 4 glavna savjeta za prevoditeljsku suradnju s ConveyThisom, koristeći AI za pojednostavljenje timskog rada i poboljšanje kvalitete prijevoda.
Prenesite ovaj demo
Prenesite ovaj demo
Bez naslova 17

Obavljanje bilo kojeg prevoditeljskog posla nije jednokratan zadatak. Iako uz ConveyThis možete pokrenuti prijevod svoje web stranice, nakon toga ima još toga za učiniti. To je pokušaj poboljšanja obavljenog prevoditeljskog posla kako bi odgovarao vašem brendu. Za to su potrebna veća materijalna i financijska sredstva.

U prošlim člancima raspravljali smo o konceptu poboljšanja standarda automatiziranog prevođenja . U članku je spomenuto da je pojedincima ili tvrtkama prepuštena odluka o odabiru mogućnosti strojnog, ručnog, profesionalnog ili kombinacije bilo kojeg od ovih prijevoda koji će koristiti. Ako je opcija koju odaberete korištenje ljudskih stručnjaka za vaš prevoditeljski projekt, tada postoji potreba za timskom suradnjom. To znači da ne angažirate profesionalce i mislite da je to sve. Raznolikost u tvrtkama i organizacijama danas čini potrebu za timom koji govori više jezika još većom. Kada angažirate profesionalne prevoditelje, željet ćete se s njima odnositi na najbolji mogući način. Zato ćemo u ovom članku razmotriti, jedan za drugim, četiri glavna savjeta za prevoditeljsku suradnju, a također ćemo se osvrnuti na to kako najbolje održati dobru komunikaciju tijekom cijelog procesa prevođenja.

Ovi savjeti su prikazani u nastavku:

1. Odredite uloge članova tima:

Bez naslova 16

Iako se može činiti jednostavnim, određivanje uloga svakog člana bitan je korak u upravljanju i osiguravanju uspjeha u svakom prevoditeljskom projektu koji uključuje više od jedne osobe. Projekt prevođenja možda neće ići dobro ako svaki član tima nije dobro svjestan uloga koje igraju za uspjeh projekta. Čak i ako ćete zapošljavati udaljene radnike ili prevoditelje na licu mjesta, angažirati vanjskih izvođača ili to interno rješavati, i dalje vam treba netko tko će preuzeti ulogu voditelja projekta kako bi upravljao projektom od početka do kraja.

Kada postoji predani voditelj projekta koji je predan projektu, to omogućuje projektu visoku razinu dosljednosti. Voditelj projekta također će osigurati da projekt bude spreman u zadanom roku.

2. Postavite smjernice: to možete učiniti koristeći stilski vodič (također poznat kao stilski priručnik) i glosar .

  • Stilski vodič: kao tim, trebao bi postojati standardni vodič za svakog člana tima. Možete upotrijebiti stilski vodič vaše tvrtke, inače poznat kao priručnik stila, kao mjerilo standarda koje vi i svaki član tima morate slijediti. To će stil vašeg projekta, oblikovanje i način pisanja učiniti dosljednim i koherentnim. Vrlo je lako prenijeti vodiče drugima u timu, uključujući angažirane profesionalne prevoditelje, ako ste sami već slijedili ono što je navedeno u vodiču. Time će profesionalni prevoditelji i ostali članovi koji rade na projektu moći razumjeti način i način na koji će se originalna verzija vaše web stranice odražavati na jeziku na kojem rade. Kada su stil, ton i razlozi vašeg sadržaja dobro predstavljeni na stranicama vaše web stranice na novododanim jezicima, posjetitelji vaše web stranice na tim jezicima uživat će isto iskustvo kao posjetitelji koji koriste izvorne jezike.
  • Rječnik: trebao bi postojati rječnik riječi ili pojmova koji će se 'posebno' koristiti u projektu prevođenja. Ovi uvjeti neće biti prevedeni tijekom projekta prevođenja web stranice. Njihova prednost posjedovanja takvog rječnika pojmova je ta što nećete morati ponovno gubiti vrijeme pokušavajući ručno urediti ili prilagoditi takve riječi, pojmove ili fraze. Ove uvjete možete lako sakupiti ako koristite ovaj prijedlog. Prijedlog je da izradite Excel tablicu koju ćete koristiti da pitate svoje suigrače iz raznih odjela u tvrtki koje riječi ne treba prevoditi. Iako je naziv robne marke potrebno ostaviti bez prijevoda, postoje drugi pojmovi kao što su drugi prateći brendovi, nazivi proizvoda, kao i pravni pojmovi za koje je najbolje da ostanu na izvornom jeziku bez prevođenja. Uz sastavljanje odobrenog rječnika pojmova, imate priliku mudro iskoristiti svoje vrijeme da se koncentrirate na druge važne stvari umjesto da ga gubite na ponovno prilagođavanje onoga što je već prevedeno, a to će također osloboditi ostale članove tima dodatnog stresa. to bi dolazilo s ručnim uređivanjem takvih uvjeta.

3. Postavite realan vremenski okvir projekta: činjenica da što više vremena provode ljudski profesionalni prevoditelji na projektu prevođenja, to su veći troškovi njihovih troškova, trebali biste postaviti vremenski okvir u kojem vjerujete da projekt može započeti i kada bi trebao doći kraj. To će omogućiti prevoditeljima da mudro iskoriste svoje vrijeme i vjerojatno će imati pouzdan raspored koji prikazuje raščlambu zadataka koje će obavljati u jednom ili drugom trenutku. Međutim, ako ćete koristiti strojno prevođenje za početak preliminarnih dijelova projekta, trebali biste biti oprezni koliko će to vremena biti potrošeno na uređivanje posta.

Također, ako ćete biti bilo koji zaposlenik vaše tvrtke na projektu, trebali biste zapamtiti da trenutni projekt nije njihov izvorni rad. Imaju još posla uz prevoditeljski projekt. Stoga biste trebali biti zabrinuti koliko će vremena potrošiti pomažući u projektu prevođenja.

Provjerite jeste li odabrali realan vremenski okvir za svoj projekt i koje od prevedenih stranica mogu biti objavljene dok se prevode.

  • Održavanje stalne komunikacije : da biste imali bolji i uspješniji tijek rada vašeg prevoditeljskog projekta, imperativ je imati i održavati kontinuirani dijalog između vas i vaših suigrača, kao i s prevoditeljima. Kada postoji stalna komunikacijska linija, moći ćete ispuniti svoj ciljani cilj i ako bi bilo bilo kakvih problema duž linije projekta, oni bi bili riješeni prije nego što postanu dodatni teret na kraju projekta.

Pobrinite se da napravite mjesta za raspravu jedan na jedan. Takva iskrena rasprava omogućit će svima da budu budni, svjesni, predani i imaju osjećaj pripadnosti tijekom projekta. U nedostatku fizičkog razgovora ili gdje zajednički fizički sastanak nije najbolja ideja, mogu se postaviti opcije virtualnih sastanaka kao što su zoom, slack, Google Teams i Microsoft Teams. Takvi redoviti virtualni sastanci pomoći će u održavanju stvari na okupu kako bi radili na uspjehu projekta. Iako se ove virtualne opcije najbolje mogu razmotriti u situaciji kada provodite veliki projekt prevođenja za svoju web stranicu.

Kada postoji stalan dijalog između svih koji su uključeni u projekt, primijetit ćete da će oblik povezanosti između članova tima omogućiti da se projekt odvija glatko. A kada se za tim ukaže potreba, lako će se bez rezerve obratiti jednom i drugom za pomoć.

Opcija komunikacije u stvarnom vremenu također pomaže prevoditeljima ili drugim suradnicima u postavljanju pitanja i pronalaženju odgovora na pitanja bez daljnjeg odlaganja. Recenzije i povratne informacije lako će se prenijeti.

Bez daljnjeg odgađanja, sada je vrijeme da započnete suradnju na prevođenju za svoju web stranicu. Prijevod web stranice nije tako težak zadatak. Kada se pravi ljudi okupe kako bi formirali tim, suradnja u prevođenju bit će uz malo ili nimalo poteškoća.

Tijekom ovog članka spomenuto je da raznolikost u tvrtkama i organizacijama danas čini potrebu za višejezičnim timom još većom. I da ćete, kada angažirate profesionalne prevoditelje, htjeti s njima uspostaviti najbolji mogući odnos. Zato ovaj članak stavlja naglasak na četiri (4) glavna savjeta za prevoditeljsku suradnju. Spominje se da biste za pravilnu timsku suradnju trebali utvrditi uloge članova tima, osigurati smjernice koje će služiti kao vodič za projekt, postaviti ciljani vremenski okvir koji je realan za projekt i održavati stalnu komunikaciju s članovima tima i prevoditeljima. Ako pokušate slijediti ova predložena četiri (4) glavna savjeta, ne samo da ćete svjedočiti uspješnoj prevoditeljskoj suradnji, već ćete također moći započeti, održavati i održavati dobru komunikaciju tijekom cijelog procesa prevođenja.

Ako želite poboljšati standard svog prijevoda korištenjem automatiziranog tijeka rada prijevoda , bit će vam zanimljivo koristiti ConveyThis jer je proces lakši kombiniranjem svih savjeta koji su ranije spomenuti u ovim člancima s nekim drugim bitnim koraci kao što su narudžbe za profesionalne prevoditelje, mogućnost pregleda povijesti prijevoda, mogućnost stvaranja i upravljanja vašim osobnim izrazima pojmovnika, korištenje mogućnosti ručnog dodavanja pravila pojmovnika na vašu nadzornu ploču i još mnogo toga.

Uvijek možete početi koristiti ConveyThis s besplatnim planom ili onim koji najbolje odgovara vašim potrebama.

Ostavite komentar

Vaša email adresa neće biti objavljena. Obavezna polja su označena*