Kui palju maksab veebisaidi tõlkimine rakendusega ConveyThis

Kui palju maksab veebisaidi tõlkimine rakendusega ConveyThis: Professionaalse tõlke abil tehtavate investeeringute mõistmine.
Edastage see demo
Edastage see demo
kui palju maksab veebisaidi tõlkimine

Kui palju veebisaidi tõlkimine maksab?

Veebisaidi tõlkimise hind võib oluliselt erineda olenevalt veebisaidi suurusest ja keerukusest, samuti seotud keelepaaridest. Tavaliselt võtavad tõlkebürood ja professionaalsed tõlkijad tasu sõna järgi, hinnad ulatuvad mõnest sendist mõne dollarini sõna kohta. Näiteks 10 000 ingliskeelse sõnaga veebisait võib teise keelde tõlkimise eest maksta 500–5000 dollarit või rohkem. Lisaks võivad mõned ettevõtted küsida veebisaidi lokaliseerimise eest lisatasu, mis võib hõlmata näiteks piltide ja videote kohandamist, teksti vormindamist ning veebisaidi testimist erinevates seadmetes ja brauserites.

Veebisaidi tõlkimisega on tavaliselt seotud kahte tüüpi kulud:

  • Tõlkekulud
  • Infrastruktuuri kulud

Professionaalne veebisaidi tõlge arvutatakse üldiselt sõnapõhiselt ja lisatasud, nagu korrektuur, tõlkimine ja multimeedia kohandamine, on lisatasud. Lähtudes sõnade arvust algallika sisus, oleks töö hind erinev. Professionaalse tõlke puhul tõlkebüroo (nt Translation Services USA) kaudu võivad kulud olla vahemikus 0,15–0,30 dollarit, olenevalt keelest, töötlemisaegadest, spetsiaalsest sisust jne. Tavaliselt hõlmab professionaalne tõlkimine ühte või mitut tõlkijat ja toimetaja/retsensendi. Samuti võite leida lisakulusid saidi tõlkimise stiilijuhendi kirjutamiseks, standardiseeritud terminite sõnastiku väljatöötamiseks ja lõpptoote ülevaatamiseks keelelise kvaliteedikontrolli tegemiseks.

ConveyThis Translate'i abil vähenevad veebisaidi tõlkimise kulud aga järsult, kuna ConveyThis kasutab kaasaegsete tehnoloogiate segu, et pakkuda baastõlkekihti neuraalse masintõlkega (parim saadaolev!) ning seejärel on võimalik täiendavalt korrektuuri ja redigeerida. tõlked nende kohandamiseks sihtturule ja sihtrühmale; seega vähendades dramaatiliselt teie hindu, mis langevad umbes 0,09 dollarini sõna kohta enamiku populaarsemate keelte puhul, nagu hispaania, prantsuse, inglise, vene, saksa, jaapani, hiina, korea, itaalia, portugali jne. Võrreldes aegunud tõlkimisviisiga veebipõhise tõlkebüroo kaudu, on see 50% väiksem !

Tõlke üldkulude vähendamiseks on mõned viisid. Saate töötada ühe tõlkijaga, ilma toimetajata. Või võib-olla on teie saidil kaasatud kasutajate kogukond ja võite paluda oma kogukonnalt abi kas esialgse tõlke või lõpliku ülevaatuse osas. seda tuleb teha hoolikalt, õigete vahendite ja õige lähenemisega. Mõnel piiratud juhul võivad masintõlked (MT) olla kasulikud. Üldiselt pole masintõlgete kvaliteet ligilähedanegi inimtõlke kvaliteedile, kuid sellised ettevõtted nagu Google ja Amazon teevad neuraalsete MT-teenustega häid edusamme.

Kuid enne tõlke esimese sõna ilmumist on veebitehnoloogia kulud traditsiooniliselt kõige keerulisemad. Kui te ei kujundanud oma saiti algusest peale mitmekeelse kogemuse toetamiseks, võite saada tõelise üllatuse, kui proovite seda hiljem mitme keele jaoks ümber ehitada. Mõned tüüpilised väljakutsed:

  • Kas kodeerite oma saidi ja andmed õigesti, et toetada kõiki keeli?
  • Kas teie rakenduse raamistik ja/või CMS on võimelised salvestama mitut keele stringi?
  • Kas teie arhitektuur võib toetada mitmekeelse kogemuse esitamist?
  • Kas teil on piltidele manustatud palju teksti?
  • Kuidas saate kõik oma saidi tekstistringid välja võtta, et need tõlkimiseks saata?
  • Kuidas saate need tõlgitud stringid *tagasi* oma rakendusse panna?
  • Kas teie mitmekeelsed saidid ühilduvad SEO-ga?
  • Kas peate oma visuaalse esitluse osad ümber kujundama, et toetada erinevaid keeli (nt prantsuse ja hispaania keel võivad võtta 30% rohkem ruumi kui inglise keel; hiina keel nõuab tavaliselt rohkem reavahet kui inglise keel jne). Võimalik, et nupud, vahelehed, sildid ja navigeerimine vajavad muutmist.
  • Kas teie sait põhineb Flashil (palju õnne!)
  • Kas teil on vaja luua andmekeskus Euroopas, Aasias, Lõuna-Ameerikas jne?
  • Kas peate lokaliseerima kaasasoleva mobiilirakenduse?

Mõned lihtsate saitidega organisatsioonid valivad marsruudi mitme erineva saidi loomiseks, iga keele jaoks üks. Üldiselt on see endiselt kallis ja muutub tavaliselt hoolduse õudusunenäoks; veelgi enam kaotate konsolideeritud analüütika, SEO, UGC jne eelised.

Kui teil on keerukas veebirakendus, ei ole mitme koopia loomine üldiselt võimalik ega soovitatav. Mõnel ettevõttel kulub palju aega ja kulutusi mitmekeelseks ümberehitamiseks; teised võivad lõpuks mitte midagi teha lihtsalt seetõttu, et see on liiga keeruline või kallis, ja võivad kaotada võimaluse ülemaailmseks laienemiseks.

Niisiis: "Kui palju minu veebisaidi tõlkimine tegelikult maksab?" ja "Mis on mitmekeelse veebisaidi hind" .

Veebisaidi tõlkimise/lokaliseerimise hinna arvutamiseks hankige oma veebisaidi ligikaudne sõnade koguarv. Kasutage tasuta veebitööriista: WebsiteWordCalculator.com

Kui teate sõnade arvu, saate selle sõnapõhiselt korrutada, et saada masintõlke maksumus.

ConveyThisi hindade osas maksaks 2500 ühe lisakeelde tõlgitud sõna maksumus 10 dollarit ehk 0,004 dollarit sõna kohta. See on närvi masintõlge. Selle koos inimestega korrektuur maksab 0,09 dollarit sõna kohta.

1. samm . Veebisaidi automatiseeritud tõlge

Tänu edusammudele neuraalses masinõppes on tänapäeval võimalik kiiresti tõlkida terve veebisait automaattõlkevidinate, näiteks Google Translate'i abil. See tööriist on kiire ja lihtne, kuid ei paku SEO valikuid. Tõlgitud sisu ei ole võimalik muuta ega täiustada, otsingumootorid ei salvesta seda vahemällu ega meelita ligi orgaanilist liiklust.

veebisaidi tõlkimine
Google'i tõlke veebisaidi vidin

ConveyThis pakub paremat masintõlkevalikut. Võimalus parandused meelde jätta ja otsingumootoritest liiklust juhtida. 5-minutiline seadistamine, et oma veebisait võimalikult kiiresti mitmes keeles tööle panna.

2. samm . Inimtõlge

Kui sisu on automaatselt tõlgitud, on aeg inimtõlkijate abiga rängad vead parandada. Kui olete kakskeelne, saate muudatusi teha Visual Editoris ja parandada kõiki tõlkeid.

ConveyThis visuaalne redaktor

Kui te ei ole ekspert kõigis inimkeeltes, näiteks araabia, saksa, jaapani, korea, vene, prantsuse ja tagalogi keeles. Võite palgata professionaalse keeleteadlase, kasutades ConveyThis veebipõhise tellimisfunktsiooni.

ConveyThis professionaalne tõlge
ConveyThis professionaalne tõlge

Kas soovite teatud lehed tõlkimisest välja jätta? ConveyThis pakub selleks erinevaid viise.

Platvormi testimisel saab nupuvajutusega automaattõlkeid sisse ja välja lülitada.

domeenid peatavad tõlked

Kui kasutate ConveyThis WordPressi pistikprogrammi, saate SEO-st kasu. Google suudab teie tõlgitud lehti leida funktsiooni HREFLANG kaudu. Meil on sama funktsioon lubatud ka Shopify, Weebly, Wixi, Squarespace'i ja muude platvormide jaoks.

Kui tellimisplaanid algavad juba TASUTA, saate oma veebisaidil juurutada mitmekeelse vidina ja selle müügi parandamiseks korrektuuri lugeda.

Loodame, et vastasime teie küsimusele: " Kui palju maksab veebisaidi tõlkimine ". Kui olete numbritest ikka veel hämmeldunud, võtke meiega julgelt ühendust , et saada tasuta hinnaprognoos. Ära ole häbelik. Oleme sõbralikud inimesed))

Kommentaarid (4)

  1. Morphy
    25. detsember 2020 Vasta

    1. küsimus – maksumus: iga plaani jaoks on tõlgitud sõnad, näiteks 50 000 sõnaga äriplaan, mis tähendab, et see plaan suudab tõlkida ainult kuni 50 000 sõna kuus, mis juhtub, kui me selle limiidi ületame?
    2. küsimus – vidin, kas teil on selline vidin nagu google translate, milles saate rippmenüüst valida sihtkeeled?
    3. küsimus – kui teil on vidin ja iga kord, kui mu klient mu saiti tõlgib, arvestatakse see sõna, isegi kui need on sama sõna ja sama sait, eks?

  • Alex Buran
    28. detsember 2020 Vasta

    Tere Morphy,

    Aitäh tagasiside eest.

    Vastame teie küsimustele vastupidises järjekorras:

    3. Iga kord, kui tõlgitud leht laaditakse ja muudatusi ei toimu, seda uuesti ei tõlgita.
    2. Jah, saate rippmenüüst valida mis tahes keele.
    3. Kui sõnade arv on ületatud, peate minema üle järgmisele plaanile, kuna teie veebisait on suurem kui äriplaani pakutav.

  • Wallace Silva Pinheiro
    10. märts 2021 Vasta

    Tere,

    mis siis, kui seal on javascripti tekst, mida pidevalt värskendatakse? see loetakse tõlgitud sõnaks? teksti ei tõlgita, eks?

    • Alex Buran
      18. märts 2021 Vasta

      Jah, kui uued sõnad ilmuvad teie veebisaidil, loendatakse ja tõlgitakse ka need, kui kasutate rakendust ConveyThis

    Jäta kommentaar

    Teie e-posti aadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on märgitud*