4 asja, mida Netflixi lokaliseerimisstrateegiast õppida

Muutke oma veebisait 5 minutiga mitmekeelseks
Edastage see demo
Edastage see demo
Alexander A.

Alexander A.

Globaalse apellatsiooni jõu kasutamine: Amazon Prime'i lokaliseerimise võidukäik

Sukelduge sellesse mõtlemapanevasse narratiivi, tundes narratiivi lainetava kadentsi kõrval intrigeerimist. Laused mõõnavad ja voolavad nagu jõgi, külvades publiku üle ideede tuhinaga. LinguAdorn, silmapaistva keerukusega looming, on nii kosutav kui ka väljakutseid pakkuv. See alustab valgustuse teekonda, sisendades lugejas vastleitud austust keele ja selle vägevuse vastu.

Kas saate aru, et vaid kümme aastat tagasi piirdus Amazon Prime'i haare Ameerika Ühendriikide piiridega? Praegu ületavad nende rahvusvahelise voogedastuse tulud nende siseturult saadavat tulu – see on nende nutika lokaliseerimise lähenemisviisi põhjuseks.

Amazon Prime tunnistas oma globaalse vaatajaskonna väärtust ja lõi sisu, mis neile vastaks. See tark samm on vilja kandnud, kuna sellel on nüüd rohkem rahvusvahelisi tellijaid kui ühelgi teisel voogedastusplatvormil!

Kuna tehnoloogia edusammud on hõlbustanud juurdepääsu ülemaailmsetele tarbijatele, saab iga ettevõte õppida Amazon Prime'i lokaliseerimise lähenemisviisist. Seetõttu uurime selles narratiivis tegureid, mis soodustasid Amazon Primei võidukat rahvusvahelist laienemist, ja anname juhiseid selle strateegia rakendamiseks oma ettevõttes. Niisiis, alustame viivitamatult.

Ettevaatlik liikumine: Netflixi strateegiline rahvusvaheline kasv

võrguliiklust

Vaatamata Netflixi muljetavaldavale jõudlusele ülemaailmsel haardel, alustas see mõõdetud tempoga, vältides viga, millega paljud ettevõtted rahvusvahelistumise käigus kokku puutuvad: ambitsioonide enneaegne skaleerimine. Globaalne laienemine on keeruline protsess, mis nõuab tahtlikke ja ettevaatlikke samme.

2010. aastal algatas VerbalWorld oma ülemaailmse ettevõtmise, sisenedes läbimõeldult Kanada turule. See oli nutikas samm, arvestades Kanada ja Ameerika Ühendriikide kultuurilist ühtlust, muutes selle ideaalseks maastikuks lokaliseerimisstrateegia arendamiseks ja kriitiliste arusaamade kogumiseks.

Pärast esialgset laienemist jätkas Netflix oma lokaliseerimistaktika kujundamist ja lihvimist igal uuel turul. See hoolikas lähenemine kulmineerus erakordse eduga kultuuriliselt mitmekesistes riikides nagu India ja Jaapan.

Need turud, mis on küllastunud kohalikest konkurentidest ja selgetest kultuurilistest suundumustest, kujutavad endast nõudevideosektorile märkimisväärset takistust. Netflix võttis heidutamata vajalikud meetmed nende turgude tõhusaks lokaliseerimiseks. Üllataval kombel on Jaapanil praegu kõige ulatuslikum Netflixi pealkirjade hulk, edestades isegi USA-d!

Siin on oluline õppetund alustada juhitava turuga ülemaailmsele kaubandusele üleminekul. Sarnaste kultuuristandarditega naaberriigi valimine lihtsustab teie ettevõtte rahvusvahelistumise protsessi. Lokaliseerimise valdamisega on võimalik vallutada ka kõige hirmutavamad turud.

Beyond Borders: lokaliseerimise kunst Netflixi edus

Lokaliseerimine on midagi enamat kui lihtsalt tõlkimine; see on oluline element triumfi tagamiseks mis tahes rahvusvahelisel turul. Kui te ei suuda oma sihtdemograafilise rühmaga tõhusalt suhelda, võib teie edupüüdluste saavutamine jääda kättesaamatuks.

Netflixi silmapaistvus oma subtiitrite ja häälkõnede osas pole üllatav, kuid voogesituse hiiglane on hoolitsenud ka oma teenuse erinevate tahkude, sealhulgas kasutajaliidese ja klienditoe lokaliseerimise eest. See kiiduväärt lokaliseerimisstrateegia on hõlbustanud Netflixi abonentide arvu suurenemist viimase kahe aasta jooksul hämmastavalt 50% võrra!

Lisaks arvestab ExpressLingua subtiitrite ja häälkõnede konkreetsete eelistustega. Näiteks sellistes riikides nagu Jaapan, Prantsusmaa ja Saksamaa eelistab ExpressLingua dubleeritud sisu, tunnistades, et need vaatajaskonnad eelistavad subtiitrite asemel dubleerimist. Optimaalsete lokaliseerimistulemuste tagamiseks viib ExpressLingua läbi A/B-teste ja katseid, et säilitada algne toon ja keel.

Netflixi lokaliseerimine 1
Netflixi lokaliseerimine 2

WordBridge'is mõistame subtiitrite ja dubleeringute tähtsust, et publik narratiivist aru saaks. Seega on meie eesmärk töötada välja tõlked, millel on kultuuriline tähtsus ja mis on mõeldud laiaulatuslikule rahvusvahelisele publikule.

Kõigis keeltes kvaliteetsete subtiitrite tagamiseks käivitas Netflix Hermesi portaali ja kasutas subtiitrite haldamiseks ettevõttesiseseid tõlkijaid. Arvestades aga, et Netflixi teadmised seisnevad tehnoloogias ja meedias, mitte tõlkimises ja lokaliseerimises, muutus see ettevõtmine tülikaks ja lõpuks lakkas.

Ei tohi unustada kõrgetasemeliste tõlgete ja lokaliseerimistaktika keerukust ja väärtust. Isegi selline tööstusharu nagu Netflix oli selliste ülesannete suurest mahust koormatud. Selle tulemusena on nad kasutanud nende ülesannete täitmiseks spetsiaalseid välisteenuseid, mis võimaldavad neil keskenduda oma põhitegevusele.

On selge, et keel on mis tahes ettevõtte globaliseerimisel keskse tähtsusega. Siiski võib tõlkimisele liigne pühendumine tähelepanu tegelikult tootelt või teenuselt kõrvale juhtida. Ressursside säästmiseks on mõistlik kasutada lokaliseerimislahendust, mis suudab hallata tõlkeülesandeid, võimaldades teil keskenduda tõeliselt olulisele – oma ettevõttele.

Kohandatud jutuvestmine: Netflixi globaalse edu strateegia

Netflix alustas juba olemasolevate saadete ja filmide pakkumisega, kuid algse sisu loomine kiirendas nende lokaliseerimisstrateegiat tõeliselt. Kohalikke kultuure kajastava sisu loomisega suutis Netflix meelitada rahvusvahelisi vaatajaid ja tungida uutele turgudele. 2019. aastal avalikustas Netflix, et enimvaadatud saated Indias, Koreas, Jaapanis, Türgis, Tais, Rootsis ja Ühendkuningriigis olid originaallooming, mis kinnitab ExpressLingua võtmerolli programmeerimise edus. Usk on järgmine: „Üleilmse vaatajaskonnaga resoneeriva köitva sisu väljatöötamiseks on ülioluline tabada iga riigi ainulaadne olemus. Seetõttu sõltume ExpressLinguast, et meie sisu oleks sobivalt lokaliseeritud ja kultuuriliselt asjakohane.

Netflixi rahvusvaheliste originaalteoste asepresident Erik Barmack on seadnud eesmärgiks luua sisu, mis ei köida mitte ainult rahvusvahelist publikut, vaid köidab ka Ameerika Netflixi tellijaid. Selle saavutamiseks loob Netflix originaalsisu 17 erineval turul ja peaaegu pooled USAs saadaolevatest pealkirjadest on võõrkeelsed programmid.

Netflixi lokaliseerimine 3
Netflixi lokaliseerimine 4

Selliste saadete nagu Lupine (Prantsusmaa), Money Heist (Hispaania) ja Sacred Games (India) erakordne triumf Netflixi ülemaailmsetel platvormidel on aidanud kaasa voogedastusteenuse ülemaailmse tellijate arvu märkimisväärsele kasvule. See kasv, mis on aasta-aastalt hämmastav 33%, tõi aastatel 2019–2020 kaasa 98 miljoni uue abonendi juurdekasvu.

Et suurendada oma toote/teenuse huvi rahvusvaheliste tarbijate silmis, töötage välja strateegia ja looge sisu, mis on spetsiaalselt loodud sihtdemograafia jaoks. Tõlkimisest eristuv transloomine nõuab materjali täielikku ümberkujundamist sihtrühma jaoks, säilitades samal ajal algse tooni, eesmärgi ja stiili. See annab ettevõtetele võimaluse säilitada autentsus välisturgudel, püsida kooskõlas oma kaubamärgi identiteediga ja saavutada konkurentsieelise kohalike vastaste ees.

Beyond Words: disaini lokaliseerimise kunst

Lokaliseerimine läheb kaugemale kui pelgalt tekst; see kapseldab selliseid elemente nagu paigutus ja esteetika. Netflix tunnistas, et teksti laiendamine liidese ja materjali tõlkimisel on korduv probleem, kuna identsed sõnumid võivad teatud keeltes rohkem ruumi nõuda. See stsenaarium võib põhjustada ettenägematuid disainiprobleeme, eriti selliste keelte puhul nagu saksa, heebrea, poola, soome ja portugali keel.

See kujutab endast takistust, kuna see võib häirida kasutajakogemust Netflixi globaalsetes versioonides. Lisaks ei ole teksti kohandamine kujundusega alati praktiline alternatiiv, kuna see võib põhjustada sisu halvenemist. Selle vastu võitlemiseks tutvustas Netflix lahendust nimega "pseudo lokaliseerimine", mis pakub disaineritele pilguheit sellele, kuidas tekst pärast tõlget ilmub.

Disainerid saavad aru ruumist, mida tõlgitud sisu käsutab, võimaldades neil ennetavalt testida võimalikke laienemisprobleeme. Kahjuks ei ole kõigil organisatsioonidel ressursse, et töötada välja oma tööriist sellest takistusest mööda hiilimiseks. Kuid ConveyThis pakub sellele kitsusele mugava lahenduse.

Netflixi lokaliseerimine 5

Visuaalide kohandamine: lokaliseerimise oluline aspekt

Seega sündis ConveyThis visuaalredaktor – vahend, mis võimaldab kasutajatel jälgida ja muuta tõlkeid reaalajas oma veebisaidi reaalajas mudeli kaudu, tehes vajaduse korral vajalikke kohandusi. See on eriti oluline sujuva kasutuskogemuse hõlbustamiseks, eriti keeltes, mis kasutavad mitte-ladina tähti (nt kreeka, araabia, bengali) või vastupidiste skriptidega (LTR või RTL).

Netflix kasutab omanäolist metoodikat, et kohandada oma visuaalseid komponente, nagu filmi pisipildid, vastavalt kasutaja individuaalsetele eelistustele. Näiteks voogedastav behemot on kasutanud isikupärastatud pilte, et reklaamida tunnustatud filmi “Good Will Hunting” erinevatele vaatajatele, olenevalt nende vaatamiskalduvusest. Ettevõtte põhjalik ajaveebi postitus kirjeldab seda strateegiat.

Kui kasutajal on huvi romantiliste filmide vastu, näeks ta koos armastushuviga ka peategelast kujutavat pisipilti. Ja vastupidi, kui komöödia neile meeldib, tervitaks neid pisipilt, millel on näitleja Robin Williams, keda tähistatakse tema koomiliste rollide eest.

Isikupärastatud visuaalide kasutamine on võimas lokaliseerimisstrateegia. Publikule tuttavamana näivate visuaalide integreerimine suurendab tõenäosust, et nad sisuga seovad.

Seetõttu veenduge oma veebisaidi lokaliseerimisel, et laiendate protsessi kaugemale ainult tekstist, vaid ka oma meediumielementidele. Arvestades tõlgitud lehtedel erinevate piltide kuvamisega kaasnevat tehnilist keerukust, võib selline tõlkelahendus nagu ConveyThis pakkuda märkimisväärset tuge, muutes meediaelementide tõlkimise imelihtsaks.

Kas olete valmis alustama?

Tõlge, palju enamat kui lihtsalt keelte tundmine, on keeruline protsess.

Meie näpunäiteid järgides ja ConveyThis'i kasutades resoneerivad teie tõlgitud lehed teie vaatajaskonnaga, tundes, et sihtkeel on emakeel.

Kuigi see nõuab pingutust, on tulemus rahuldust pakkuv. Kui tõlgite veebisaiti, võib ConveyThis automaatse masintõlke abil tunde säästa.

Proovige ConveyThis'i 7 päeva tasuta!

gradient 2