Esitleme agentuuride ettepanekute jaoks teenust ConveyThis mitmekeelsed teenused

Muutke oma veebisait 5 minutiga mitmekeelseks
Edastage see demo
Edastage see demo
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Kolmandate osapoolte lahenduste kasutamine optimaalse veebiarenduse jõudluse tagamiseks

Veebiarendusorganisatsioonid kasutavad sageli abirakendusi, et rahuldada oma klientide erinevaid nõudmisi. Hankige rohkem teadmisi meie digitaalsest sisust, kus osaleb Uros Mikic, väljapaistva Serbia agentuuri Flow Ninja dünaamiline juht, ja sellega seotud artikkel kolmandate osapoolte lahenduste tõhusa kasutamise kohta veebiarenduskeskkonnas.

Väga oluline pole mitte ainult abirakenduse mehaanika valdamine, vaid ka selle optimaalne esitlemine oma kliendibaasile ja tõhus integreerimine teie äripakkumisega veebiarendusüksuse või vabakutselise professionaalina.

Tõepoolest, abirakenduste strateegiline rakendamine võib teie veebisaidi funktsionaalsust parandada, teie tulude kasvu soodustada ja isegi luua pideva pingutuseta tulu.

Meie artikkel sisaldab lühiülevaadet videost „Mitmekeelse toe integreerimine teie äriettepanekusse” ja täiendab seda põhjalike kommentaaridega, et toetada Uros Mikici teadmisi, kes avaldab oma hindamatut tarkust Flow Ninja tegevjuhina.

1021

Veebiarendusega seotud mitmekeelsete väljakutsete lahendamine: globaalne vaade

1022

Veebiarenduse üksused ja sõltumatud spetsialistid püüavad täita oma klientide ootusi esteetika ja funktsionaalsuse osas. Ülemaailmne agentuur, nagu Serbiast pärit Flow Ninja, teenindab mitmekesist klientuuri, kes hindab vajadust luua laiale publikule juurdepääsetavaid ja seega erinevatesse keeltesse tõlgitud veebisaite. Uros arvab: "Tõhus tõlkeutiliit lisab tohutut väärtust".

Kliendid näevad sageli ette veebisaidi tõlkimise vajadust. See ootus on aga vähem levinud domineeriva keelega piirkondades, näiteks inglise keel Põhja-Ameerikas. Mitmekeelne dimensioon esineb nende esialgses lühikirjelduses harva.

Flow Ninja soovitab teil kliendiprojektide algatamisel mõtiskleda järgmiste küsimuste üle: kas minu klient võiks mitmekeelsest veebisaidist kasu saada? Kas veebiarendaja või vabakutselise professionaalina on seda võimalik pakkuda? Kas sobib soovitada kolmanda osapoole tõlketööriista?

Valdavaid olukordi on kolm:

  1. Kliendil on olemasolev veebisait ja ta soovib selle ümberkujundamist või tehnoloogia migratsiooni. Flow Ninja on spetsialiseerunud migreerumisele sellistele platvormidele nagu Webflow. Agentuur soovitab olemasolevat mitmekeelsuse võimekust ära kasutada, kaasates konkreetsed keeled pakkumisesse.

  2. Kliendil puudub veebisait, kuid tal on mitmekeelne makett. Strateegia peegeldab eelmist olukorda, sealhulgas pakkumise mitmekeelset aspekti.

  3. Klient alustab nullist ja jätab mitmekeelsuse nõude vahele. Sellistel juhtudel soovitab Flow Ninja vajaduse korral lisada pakutavatele teenustele veebisaidi tõlke, rakendada edasimüügistrateegiat, näidata üles täiendavaid oskusi ja kehtestada end kasvuliitlasena. Selline lähenemine võib olla mitut asutust hõlmavates aruteludes määrav. Kliendid peavad veebisaitide tõlkimist sageli keerukaks ja kõhklevad selle komponendi ise ette võtmast. Arendaja või vabakutseline peaks hindama selle lisateenuse nõuet, selle optimaalset täitmist ja optimaalseid keeli, mida kaasata.

Mitmekeelsete lahenduste ühtlustamine veebiarendusse: strateegiline ülevaade

Veebiarendusagentuuride ja sõltumatute spetsialistide kontaktisikuna esitan sageli päringuid mitme tõlkeprojekti haldamise ja kliendi arveldamise kohta. Agentuurid peavad selle üle mõtlema oma tegevusmudeli ja kliendisuhete põhjal. Uros avalikustab videos Flow Ninja poolt vastu võetud tõhusad strateegiad.

Flow Ninja eelistab teha kõikehõlmavat pakkumist, mis hõlmab tõlketeenuse maksumust. Uros rõhutab läbipaistvust, avalikustades kolmandate osapoolte tööriistade kasutamise tõlkimiseks ja muudeks funktsioonideks, mis sarnaneb saidi loomise tehnoloogiate, nagu WordPress, Webflow või Shopify, tunnustamisega.

Kasulik on eraldada iga arendussegmendiga (nt SEO, sisu loomine ja tõlkimine) seotud kulud. Mis puudutab tõlkimist, siis selle funktsiooni lisamiseks tuleb arvestada lisatööga. Näiteks nõuab kohandatud keele tõlkimine rohkem käsitsi tööd, mis kajastub tsitaadis. See kehtib ka paremalt vasakule kirjutatavate keelte (nt araabia) või pikemate sõnadega keelte (nt saksa keel) puhul, mis nõuab tõlgitud veebisaidi jaoks täiendavat kujundustööd.

1023

Pärast projekti lõpetamist peavad arendaja ja klient nõustuma projekti edasise käiguga. Neil on sisuliselt kaks alternatiivi:

  1. Ühekordne kohaletoimetamine See hõlmab kasutusvalmis veebisaidi üleandmist kliendile, kes seejärel haldab seda iseseisvalt. Seejärel kannab tõlketeenuse tellimise kulud klient. Flow Ninja kasutab tavaliselt seda lähenemisviisi, vältides võimalikke makseprobleeme. Nad esitavad klientidele projekti osana tõlketeenuse eest arveid ja võimaldavad neil hallata pikaajalist tellimust.

  2. Pidev tugi See lähenemine sobib vähem tehnikatundlikele klientidele ja eeldab pideva toe pakkumist hoolduspaketi kaudu. Siin teeb agentuur hinnapakkumisi veebisaidi loomise ja hilisema toe võimalike muudatuste jaoks, isegi pärast tarnimist. Sisu ja tõlkehalduse osas hõlmab see tõlgete toimetamist ja tõhusa mitmekeelse SEO tagamist.

Lõpuks julgustab Uros veebiarendusagentuure ja vabakutselisi pakkuma veebisaitide tõlget spetsiaalse teenusena, nagu SEO, sisu loomine ja muud. See lisateenus võib agentuuri märkimisväärselt eristada konkurentidest. Seetõttu kaaluge oma teenuste pakkumise laiendamist, et hõlmata ka veebisaidi tõlget.

Kasutades Flow Ninjat võrdlusalusena, näeme, et agentuurid ja vabakutselised saavad oma teenuseid täiendada mitmekeelsete lahendustega, suurendades tulusid ja luues korduvaid tuluvooge. Siiski on ülioluline hinnata klientide vajadusi mitmekeelse veebisaidi ja nende lahenduste integreerimise järele, tagades läbipaistvuse ja tõhususe.

Kas olete valmis alustama?

Tõlge, palju enamat kui lihtsalt keelte tundmine, on keeruline protsess.

Meie näpunäiteid järgides ja ConveyThis'i kasutades resoneerivad teie tõlgitud lehed teie vaatajaskonnaga, tundes, et sihtkeel on emakeel.

Kuigi see nõuab pingutust, on tulemus rahuldust pakkuv. Kui tõlgite veebisaiti, võib ConveyThis automaatse masintõlke abil tunde säästa.

Proovige ConveyThis'i 7 päeva tasuta!

gradient 2