Tõlke ja lokaliseerimise eristamine: mida peate teadma

Muutke oma veebisait 5 minutiga mitmekeelseks
Edastage see demo
Edastage see demo
Alexander A.

Alexander A.

Tõlke ja lokaliseerimise vahelise kontrasti mõistmine ja nende lahutamatuse mõistmine

Kas veebisaitide tõlkimisel on vaja leida samaväärseid sõnu teises keeles? Mitte päris. Võimalik, et olete kohanud selliseid termineid nagu tõlkimine, lokaliseerimine (l10n), rahvusvahelistumine (i18n) ja transcreation. Need võivad tunduda asendatavad, kuid tuleb arvestada oluliste erinevustega.

Tõlkimisel ja lokaliseerimisel on ühine eesmärk kohandada sisu globaalsete turgude jaoks, sihtides erinevaid keeli, kuid nende lähenemisviisid erinevad ja mõjutavad tõlkeprotsessi. Niisiis, mis neid eristab? Kas saate üht ilma teiseta? Ja kuidas saavad nad teie globaalse turundusstrateegia jaoks tulemusi saavutada?

Tõlge vs lokaliseerimine

Alustame tõlkimisega. Selle fookuses on teie sõnumi edastamine, ületades keelebarjääri ja võimaldades lugejatel teie sisu mõista. Tõlkimine jätab aga tähelepanuta kultuurilised erinevused, mis on uues riigis edukaks turunduseks üliolulised.

Teisest küljest läheb lokaliseerimine tõlkimisest kaugemale. See hõlmab sõnu, värve, rõivaid ja kultuurisümboleid, et muuta teie bränd erinevate klientide seas resonantsi. Sisuliselt muudab lokaliseerimine kogemust teie sihtturu eelistustega vastavusse viimiseks.

Tõlge kuulub lokaliseerimise alla, kuna teie veebisaidi kohandamine erinevate riikidega eeldab oma olemuselt kohaliku keele arvestamist. Siin on näide:

Originaallause Ameerika inglise keeles: 2 jardi kangast maksab 12 dollarit. Telli juba täna ja me toimetame selle sinuni enne 18.08.2023.

Tõlge prantsuse keelde ilma lokaliseerimiseta: 2 jardi kangast maksab 12 dollarit. Telli juba täna ja me toimetame selle sinuni enne 18.08.2023.

Prantsuse meetermõõdustiku süsteem ei mõista kohe mõistet "õu" (prantsuse keeles "äär". Nad kasutavad ka eurot ja järgivad kuupäevade vormingut päev-kuu-aasta. Arvestades vajalikke lokaliseerimise muudatusi, näeb lause välja järgmine:

1,8 meetrit kangast maksab 11,30 €. Telli juba täna ja me toimetame selle sinuni enne 18.08.2023.

Pange tähele, et see tõlge ei tööta Kanadas prantsuse keelt kõnelevate inimeste jaoks, kuna nad kasutavad Kanada dollarit.

Nendest väljakutsetest hoolimata lokaliseerivad globaalsed kaubamärgid edukalt oma turundustegevust, säilitades samal ajal ühtse kuvandi kogu maailmas. Kuidas nad seda saavutavad?

Tõlge vs lokaliseerimine
Globaliseerumisest "glokaliseerumiseni"

Globaliseerumisest "glokaliseerumiseni"

Vastus peitub globaliseerumises, mis hõlmab suurenenud ühenduvust ja vahetust geograafiliselt kaugel asuvate inimeste vahel. See hõlmab kaupu, kultuure, keeli ja isegi meeme. Lokaliseerimine seevastu keskendub kohalike kogukondadega ühenduse loomisele.

Illustreerimiseks kujutage ette, et Amazon on "globaliseeritud" kaubanduse peamine näide, samas kui teie kohalik sõltumatu raamatupood esindab "lokaliseeritud" ekvivalenti. Amazon müüb raamatuid mitmes keeles kogu maailmas, samas kui kohalik raamatupood pakub peamiselt raamatuid piirkonna kohalikes keeltes.

Sisestage "glokaliseerimine" – kompromiss globaliseerumise ja lokaliseerimise vahel. Mõelge, kuidas Amazon kohandab oma saiti iga riigi jaoks. Nad pakuvad riigipõhist sisu, pakkumisi ja kohandavad oma rahvusvahelisi saite iga riigi ametliku keelega.

Seda online-glokaliseerimist täiendavad võrguvälised jõupingutused, nagu kiirem kohaletoimetamine kliendi enda riigis.

Peamised erinevused tõlkimise ja lokaliseerimise vahel

Nüüd, kui mõistame tõlkimise ja lokaliseerimise tähtsust, analüüsime nende erinevusi veelgi:

Lokaliseerimisega seotud kaalutlused hõlmavad kohalike juriidiliste nõuete, nagu GDPR-i järgimine, järgimist, veebisaidi vormingu kohandamist paremalt vasakule kirjutatavate keelte jaoks (nt araabia keel), kohalikelt saadud sotsiaalsete tõendite kaasamist ning visuaalide allteksti ja sümboolika hindamist.

Nii tõlkimine kui ka lokaliseerimine hõlmavad keeleomaduste (nt släng, dialektid, idioomid) ja kultuuriliste eelistuste (nt hinnakujundustavad) ja kasutajaandmete väljade kohandamist asukoha alusel.

Peamised erinevused tõlkimise ja lokaliseerimise vahel

Teie veebisaidi edukas lokaliseerimine ja tõlkimine

Veebisaidi tõhusaks lokaliseerimiseks ja tõlkimiseks tehke järgmist.

  1. Tõlkige oma veebisait oma sihtrühma jaoks: sisu lokaliseerimine eri asukohtadele ei piirdu pelgalt tõlkimisega. Tõlgete peenhäälestus sihtturule omaste keelenüansside käsitlemiseks suurendab vaatajaskonna kaasamist. Professionaalsed tõlkijad saavad optimaalsete tulemuste saavutamiseks teha koostööd masintõlkega.

  2. Lokaliseerige oma SEO: tugeva mitmekeelse SEO strateegia väljatöötamine on ülioluline, et parandada oma brändi nähtavust ja turuosa ülemaailmsetes otsingumootorites. Kohandage oma märksõnu ja metaandmeid oma veebisaidi iga tõlgitud versiooniga sobivaks.

  3. Lokaliseerige oma pildid: lokaliseerimine ulatub kaugemale tekstilisest sisust. Kohandage oma visuaale, sealhulgas pilte ja videoid, et need vastaksid erinevatele sihtturgudele. Kaaluge kultuurilist sobivust ja hooajalisi erinevusi, et tagada sisukas side oma vaatajaskonnaga.

  4. Masintõlke kasutamine: kiiruse ja täpsuse suurendamiseks kasutage masintõlget oma tõlkeprojekti teatud osades. Oma vaatajaskonna täpseks sihtimiseks veenduge, et valite õige keelevariandi, nt prantsuse keele, mitte prantsuse keele.

  5. Käsitsege valuuta konverteerimist ja makseid: valuuta konverteerimine on poodide jaoks ülioluline. Selge hinnakujundus klientide kohalikus valuutas suurendab nende kindlustunnet ostude sooritamisel. Erinevad kolmanda osapoole rakendused ja pistikprogrammid lihtsustavad valuuta konverteerimist vastavalt kasutaja asukohale.

  6. Kujundus mitmekeelsete kogemuste jaoks: kujundage oma veebisait, võttes arvesse erinevaid keeli ja kultuurilisi nüansse. Võtke arvesse paremalt vasakule kirjutatavaid keeli, nagu araabia keel, kohandage kuupäevavorminguid, et need vastaksid kohalikele tavadele (nt kuu-päev-aasta vs. päev-kuu-aasta) ja kohandage erinevaid mõõtühikuid.

Kiire kokkuvõte

Kiire kokkuvõte

Tõlge ja lokaliseerimine on turgudel kliendikogemuse isikupärastamisel lahutamatud. Soovitatud samme rakendades saate tagada lollikindel lokaliseerimisprojekti, mis parandab kasutajakogemust teie uutel sihtturgudel.

  • Professionaalsed tõlkijad täiustavad automaattõlkeid, käsitledes kultuurilisi nüansse.
  • Mitmekeelne SEO on tõhusa lokaliseerimise jaoks hädavajalik.
  • Pildi lokaliseerimine parandab publikuühendust.
  • Masintõlge on kasulik konkreetsete keelevariantide sihtimisel.
  • Riigi kohta õige valuuta kuvamine suurendab konversioonikursse.
  • Mitmekeelse kogemuse jaoks kujundamine tagab kasutajale arusaamise.

Kas olete valmis alustama?

Tõlge, palju enamat kui lihtsalt keelte tundmine, on keeruline protsess.

Meie näpunäiteid järgides ja ConveyThis'i kasutades resoneerivad teie tõlgitud lehed teie vaatajaskonnaga, tundes, et sihtkeel on emakeel.

Kuigi see nõuab pingutust, on tulemus rahuldust pakkuv. Kui tõlgite veebisaiti, võib ConveyThis automaatse masintõlke abil tunde säästa.

Proovige ConveyThis'i 7 päeva tasuta!

gradient 2