Kujundusvigade lahendamine lokaliseerimise ajal: tõlgete visuaalne redigeerimine rakendusega ConveyThis

Muutke oma veebisait 5 minutiga mitmekeelseks
Edastage see demo
Edastage see demo
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Globaalse kaasamise valdamine: kasutajasõbraliku disaini tagamine tõhusa mitmekeelse kohandamise kaudu

Digitaalsete platvormide optimeerimine globaalse publiku jaoks on pöördeline samm üksuste jaoks, kes soovivad vallutada erinevaid turge. See optimeerimine suurendab platvormi haaret ja kureerib kasutajatele kohandatud kogemuse, mis on kasvava tööstuse konkurentsi ajastul prioriteet.

Loomulikult moodustab keelekohane kohanemine selle ettevõtmise tuumiku. Veebilehe tõlkimine ei ole aga pelgalt keeleline muutmine – see hõlmab ka võimalike paigutusega seotud tüsistuste vältimist.

Need probleemid tekivad sageli keelespetsiifiliste omaduste tõttu, nagu sõna pikkus ja lauseehitus, mis võivad põhjustada segadust, nagu tekstide kattumine või katkendlikud järjestused, mis on kindlasti heidutav erineva taustaga potentsiaalsetele tarbijatele.

Õnneks võib nendele võimalikele takistustele uuendusliku lahenduse leida kasutajasõbralikest visuaalse redigeerimise tööriistadest. Need intuitiivsete liidestega tööriistad on loodud veebisaidi keele kohandamisega seotud soovimatute esteetiliste tagajärgedega tegelemiseks, tagades sujuva kasutuskogemuse erinevates keeltes.

Selles artiklis käsitletakse nende visuaalsete redigeerijate võimalusi, selgitades, kuidas need aitavad sujuvalt ja atraktiivselt mitmekeelse veebisaidi kasutuskogemust luua.

1016

Globaalse mõju sujuvamaks muutmine: reaalajas visuaalsete redaktorite kasutamine tõhusaks mitmekeelseks teisendamiseks

1017

Reaalajas visuaalse redigeerimise lahendused annavad praktilise reaalajas ülevaate keelekohandustest teie digitaalsel platvormil. Need tööriistad pakuvad muudetud sisu täpset visuaalset esitust, võimaldades täpselt hinnata võimalikke disaini tagajärgi.

Keeleteisenduste tulemuseks on tavaliselt muudetud teksti suuruse erinevused võrreldes originaaliga. Näiteks, nagu W3.org mainis, on hiina- ja ingliskeelne tekst suhteliselt lühike, mille tulemuseks on teistesse keeltesse teisendamisel suured erinevused.

Tõepoolest, IBMi “Globaalsete lahenduste kujundamise põhimõtted” illustreerib, et ingliskeelsete tõlgete puhul Euroopa keeltesse, kui tekst ületab 70 tähemärki, on keskmine laienemine 130%. See tähendab, et teie platvormi tõlgitud versioon kasutab 30% rohkem ruumi, mis võib põhjustada selliseid tüsistusi nagu:

Teksti kattumine Tihendatud jadad Disaini häiritud sümmeetria Et paremini mõista, kuidas reaalajas visuaalse redigeerimise lahendused võivad neid väljakutseid leevendada, uurime eeskujuliku tööriista funktsioone. See uuring näitab, kuidas need tööriistad saavad eri keeltes disainimuudatusi eelvaadata, tagades sujuva kasutuskogemuse.

Mitmekeelsete liideste optimeerimine: reaalajas visuaalsete redaktorite kasutamine tõhusaks keelekohandamiseks

Reaalajas visuaalse redaktoriga suhtlemine algab teie keskkonsoolist, liikudes mooduli "tõlke" poole ja aktiveerides "reaalajas visuaalse redaktori" funktsiooni.

Visuaalse redaktori valimine kuvab teie platvormi reaalajas. Kuigi vaikeleht on koduleht, saate oma platvormi erinevaid jaotisi läbida, sirvides nagu kasutaja.

See etapp valgustab teie platvormi mitmekeelset ümberkujundamist. Keelevahetaja võimaldab teil keeli vahetada, võimaldades paigutuse vigu kohe tuvastada ja parandada. Kõik tõlgete muudatused kajastuvad kohe.

Pidage meeles, et redigeerimisetapis ei pruugi te olla valmis oma tõlkeid otseülekandeks tegema. Seega tagab oma tõlgete loendis „avaliku nähtavuse” keelamine, et teie mitmekeelne platvorm on juurdepääsetav ainult teie meeskonnale. (Vihje: lisage tõlgete eelvaateks oma URL-ile ?[private tag]=private1.)

Privaatsust pakkudes on intrigeeriv jälgida ruumikasutuse erinevusi keelte vahel. Näiteks veebisaidi pealkirja prantsus- ja hispaaniakeelsed tekstid hõivavad veebisaidi kujunduses eraldi ruumi.

See näitab vajadust hinnata, kuidas äsja lisatud keeled sobivad teie algse kujundusega, tagades teie platvormi mõju säilimise.

Huvitaval kombel on peamise päise teksti pikkus keelte lõikes märkimisväärselt erinev. Reaalajas visuaalne redaktor võimaldab seda märgata ja vastavaid kohandusi kaaluda.

Visuaalne redaktor pole mõeldud ainult kujundamiseks; see aitab kõiki meeskonnaliikmeid. See on mitmekülgne vahend tõlgete redigeerimiseks veebisaidi tegelikus kontekstis, muutes selle terviklikuks lahenduseks keele kohandamiseks.

7dfbd06e ff14 46d0 b35d 21887aa67b84

Mitmekeelsete liideste optimeerimine: praktilised kohandused tõhusaks keeleintegratsiooniks

1019

Reaalajas visuaalset redaktorit kasutades võite tuvastada probleeme, mis on seotud tõlgitud sisu ilmumisega üldises paigutuses. Neid võimalikke lõkse saab ette näha ja sobivalt kohandada. Siin on mõned teostatavad parandusmeetmed:

Sisu tihendamine või muutmine: kui tõlgitud versioon häirib paigutust, kaaluge nende osade kärpimist või muutmist, mis ei tõlgi hästi või võtavad liiga palju ruumi. Seda saab teha teie meeskond või koostöös professionaalsete keeleteadlastega otse teie armatuurlaualt.

Näiteks ingliskeelne vahekaart „Meist” tähendab prantsuse keeles „A propos de nous”, mis ei pruugi teie platvormil eraldatud ruumi mahtuda. Arusaadav lahendus võiks olla „A propos de nous” käsitsi seadistamine valikule „Equipe”.

Keeleteadlaste märkmete sektsioon on kasulik ruum, et teavitada tõlkijaid fraasidest, mida võib väljendada erinevalt. Näiteks reguleerib allolev CSS-lõik saksakeelse fondi suuruseks 16 pikslit:

html[lang=de] body font-size: 16px; Veebisaidi fondi muutmine: mõnel juhul võib teksti tõlkimisel fonti kohandada. Teatud fondid ei pruugi teatud keelte jaoks sobida ja võivad disainiprobleeme süvendada. Näiteks on CSS-i reegli abil võimalik kasutada Robotot prantsuskeelse versiooni ja Ariali araabiakeelse versiooni jaoks (sobib paremini araabia keele jaoks).

Allolev CSS-lõik reguleerib araabiakeelse versiooni jaoks fondi Arial:

html[lang=ar] body font-family: arial; Rakendage globaalset veebidisaini: kui teie veebisait on alles algstaadiumis ja plaanite lisada mitut keelt, kaaluge võimalike probleemide ennetamiseks lisaruumi lisamist. Rohkem disaininõuandeid leiate sellest põhjalikust juhendist.

Reaalajas visuaalsete tööriistade kasutamine: disainitõhususe maksimeerimine mitmekeelsetel platvormidel

Mõelge Saksa disainifirma Goodpatchi juhtumile, mis kasutas edukalt reaalajas visuaalse redigeerimise tööriista disainianomaaliate parandamiseks, tutvustades samal ajal oma juba olemasoleva ingliskeelse veebisaidi saksakeelset varianti. Nende eesmärk oli meelitada suuremat osa saksakeelsest publikust, kes on tuntud oma terava disainitundlikkuse poolest.

Vaatamata esialgsetele kõhklustele selle ettevõtmise võimaliku disainimõju suhtes, leevendas reaalajas visuaalse redigeerimise tööriist nende mured kohe. Nende meeskonna valdavalt positiivne tagasiside viis edulooni, mis on dokumenteeritud juhtumiuuringuna.

Goodpatchi kasutajaliidese ja kasutajaliidese disainerite meeskond hindas kõrgelt võimalust vaadata eelvaateid, kuidas tõlgitud sisu nende veebilehtedel kuvatakse. See kohene visualiseerimine võimaldas neil tuvastada kohandamist vajavad elemendid ja kujunduses kohad, mida saaks pikema koopia jaoks viimistleda.

Keelest sõltuvate veebisaitide erinevuste visualiseerimine Kuigi Goodpatch oli kaalunud muid tõlkelahendusi, veenis neid reaalajas visuaalse redaktori tööriistas selle vastavus nende lähenemisviisiga disainikesksele organisatsioonile: iteratiivne, visuaalne ja kogemuspõhine.

0f25745d 203e 4719 8a45 c138997a4f50

Kas olete valmis alustama?

Tõlge, palju enamat kui lihtsalt keelte tundmine, on keeruline protsess.

Meie näpunäiteid järgides ja ConveyThis'i kasutades resoneerivad teie tõlgitud lehed teie vaatajaskonnaga, tundes, et sihtkeel on emakeel.

Kuigi see nõuab pingutust, on tulemus rahuldust pakkuv. Kui tõlgite veebisaiti, võib ConveyThis automaatse masintõlke abil tunde säästa.

Proovige ConveyThis'i 7 päeva tasuta!

gradient 2