ConveyThis abil suurendage veebisaidi tõlkeprojekti töövoo tõhusust

Muutke oma veebisait 5 minutiga mitmekeelseks
Edastage see demo
Edastage see demo
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Imperatiivne üleminek mitmekeelsusele globaalsel ärimaastikul

Maailmas, kus valdav enamus globaalseid tarbijaid loobub toodetest, mida nende rahvakeeles ei pakuta, tunnistavad globaalses mastaabis õitsengut püüdvad ettevõtted veebisaitide tõlkimise vaieldamatut vajalikkust. See pole enam valik, vaid pigem nõue.

Seda arusaama rõhutavad veelgi hiljutised andmed, mis näitavad, et ainult veerand maailma Interneti-kasutajatest on inglise keelt emakeelena kõnelevad inimesed. Selle aluseks olev sõnum on selge: kolmveerand veebitarbijatest eelistab surfata Internetis ja sooritada tehinguid lisaks inglise keelele ka muudes keeltes. Järelikult on mitmekeelseid veebisaite toetav kaubanduslik loogika vaieldamatu. Kuigi tõlkimine on veebisaidi tervikliku lokaliseerimise nurgakivi, võivad selliste ettevõtmiste eeldatav hind, keerukus ja kestus olla hirmutavad.

Mitmekeelsete projektide elluviimise meetodite hulk on aga viimase kümnendi jooksul oluliselt muutunud tänu uuenduslike tehnoloogiapõhiste lahenduste tulekule, mis võivad teie tõlketöövoogu täiustada ja lihtsustada. Järgmises arutelus uurime, kuidas teatud kaasaegsed meetodid ületavad traditsioonilisi tehnikaid teie tõlke töövoo sujuvamaks muutmisel.

Imperatiivne üleminek mitmekeelsusele globaalsel ärimaastikul

Mitmekeelsete lahenduste areng veebisaitide lokaliseerimisel

Mitmekeelsete lahenduste areng veebisaitide lokaliseerimisel

Kaasaegsetele mitmekeelsetele tööriistadele eelnenud ajastul oli veebisaitide tõlke abil lokaliseerimine märkimisväärselt töömahukas. Põhimõtteliselt põhines protsess vilunud tõlkijatel, kes tegid koostööd ettevõtte sisu- ja/või lokaliseerimishalduritega.

Tüüpilise ettevõtte struktuuri puhul algab töövoog sisuhalduriga, kes levitab suurel hulgal teksti sisaldavaid arvutustabelifaile üksikisikule, kelle ülesandeks on ettevõtte lokaliseerimispüüdlusi jälgida. Need failid oleksid täis tekstiridu ja terminoloogiat, mis nõuavad täpset tõlget.

Pärast seda eraldatakse need failid professionaalsetele tõlkijatele. Kui kavatsus oli tõlkida veebisait mitmesse keelde, tingis see sageli vajaduse kasutada erinevate vilunud tõlkijate teenuseid, mis tõid kaasa omad väljakutsed, eriti kui tegemist on vähem levinud keeltega.

Selle toiminguga kaasnes tavaliselt märkimisväärne suhtlus tõlkijate ja lokaliseerimishaldurite vahel, kuna tõlkijad püüdsid tagada sisu kontekstuaalse täpsuse, et pakkuda võimalikult täpset tõlget. Kuid kui see kõne oli lõppenud, algas tõeline töö. Seejärel pidi ettevõte kaasama oma veebiarendusmeeskonna või tellima professionaalid, et integreerida äsja tõlgitud sisu oma veebisaidile.

Traditsiooniliste mitmekeelsete projektide väljakutsed: lähemalt

Ütlematagi selge, et eelnevalt kirjeldatud protsess pole kaugeltki optimaalne ja võib kergesti heidutada kõiki, kes kaaluvad mitmekeelset ettevõtmist. Selle traditsioonilise meetodi peamised puudused on järgmised:

Tekkinud kulud: tõlkeprojekti professionaalsete tõlkijate kaasamine võib olla märkimisväärne rahaline koormus. Keskmise määraga 0,08–0,25 dollarit sõna kohta võib kogukulu kiiresti suureneda. Näiteks võib 10 000 sõna sisaldav veebisait maksta keskmiselt 1200 dollarit ja see on ainult ühe keele tõlke jaoks! Kulud korrutatakse iga täiendava keelega.

Aja ebaefektiivsus: see meetod on eriti aeganõudev, mis muutub probleemiks ettevõtetele, kes nõuavad tuhandete või isegi sadade tuhandete sõnade tõlkimist erinevatesse keeltesse. Traditsiooniline töövoog püüab sageli käsitleda kõike üheaegselt, et vältida pidevat edasi-tagasi, mille tulemuseks on protsess, mis võib kõigi tõlgete lõpuleviimiseks kesta kuni kuus kuud.

Tõlkija edenemise jälgimine: organisatsiooni ja allhankega tõlkijate vaheline suhtlus võib tavapärase töövoo olemuse tõttu olla keeruline. Ilma reaalajas tagasiside andmise võimaluseta on oht saada kontekstiväliseid tõlkeid või tegeleda liigsete edasi-tagasi tõlgetega – mõlemad raiskavad väärtuslikku aega.

Tõlgete integreerimine: pärast sisu tõlkimise lõpetamist jääb nende tõlgete oma veebisaidile integreerimine alles. See nõuab kas veebiarendajate palkamist või oma ettevõttesisese meeskonna kasutamist uute lehtede loomiseks. Soodsam ja tõhusam valik võiks olla äsja tõlgitud sisu jaoks keelepõhiste alamkataloogide või alamdomeenide kasutamine.

Skaleeritavuse puudumine: ka traditsioonilised tõlkemeetodid jäävad skaleeritavuse osas alla. Näiteks uue sisu üleslaadimisel algab uuesti tõlkijate ja arendajate poole pöördumise tsükkel, mis on märkimisväärne takistus organisatsioonidele, kes oma sisu regulaarselt uuendavad.

Traditsiooniliste mitmekeelsete projektide väljakutsed: lähemalt

Tehnoloogiliste edusammude kasutamine mitmekeelse töövoo jaoks: uuenduslik strateegia

Tehnoloogiliste edusammude kasutamine mitmekeelse töövoo jaoks: uuenduslik strateegia

Digitaalajastul on tekkinud revolutsiooniline tööriist, mis ühendab tehisintellekti inimeste teadmistega, et muuta mitmekeelses töövoos revolutsiooniliseks, suurendades nii kiirust kui ka kuluefektiivsust.

Rakendamisel tuvastab see tööriist kiiresti kõik teie veebisaidi elemendid, sealhulgas materjalide muudest pistikprogrammidest ja rakendustest ning kogu hiljem lisatud värske sisu. Neuraalse masintõlkesüsteemi kaudu pakutakse tuvastatud sisu kohest tõlget. Lisaks hõlbustab tarkvara tõlgitud lehtede viivitamatut avaldamist, pakkudes võimalust hoida neid mustandrežiimis.

Selle protsessi mugavus seisneb aeganõudvate käsitsi tehtavate ülesannete kaotamises, nagu iga keele jaoks eraldi lehtede loomine ja kodeerimise vajadus. Lihtne juurdepääs tõlgitud sisule on tagatud tänu automaatsele keelevahetusele veebisaidi liidesele.

Ehkki masintõlked on usaldusväärsed, on ülima rahulolu tagamiseks saadaval võimalus neid käsitsi kohandada. Süsteemi intuitiivne tõlkehaldusliides võimaldab tõlkeid kiiresti kohandada, mis kajastub kohe ka reaalajas veebisaidil, välistades vajaduse väliste veebiteenuste järele.

Tööriist soodustab ühiseid jõupingutusi, võimaldades töö hõlpsat jaotamist meeskonnaliikmete vahel, suurendades seeläbi töövoo tõhusust. Professionaalsete tõlkijatega koostöö korral on kaks võimalust: lisada nad projekti, lubada neil töötada otse armatuurlaual või tellida professionaalsed tõlked armatuurlaualt endalt.

Revolutsiooniline globaalne ulatus: täiustatud masintõlke hübriidparadigma

Digitaalajastul on tekkinud revolutsiooniline tööriist, mis ühendab tehisintellekti inimeste teadmistega, et muuta mitmekeelses töövoos revolutsiooniliseks, suurendades nii kiirust kui ka kuluefektiivsust.

Rakendamisel tuvastab see tööriist kiiresti kõik teie veebisaidi elemendid, sealhulgas materjalide muudest pistikprogrammidest ja rakendustest ning kogu hiljem lisatud värske sisu. Neuraalse masintõlkesüsteemi kaudu pakutakse tuvastatud sisu kohest tõlget. Lisaks hõlbustab tarkvara tõlgitud lehtede viivitamatut avaldamist, pakkudes võimalust hoida neid mustandrežiimis.

Selle protsessi mugavus seisneb aeganõudvate käsitsi tehtavate ülesannete kaotamises, nagu iga keele jaoks eraldi lehtede loomine ja kodeerimise vajadus. Lihtne juurdepääs tõlgitud sisule on tagatud tänu automaatsele keelevahetusele veebisaidi liidesele.

Ehkki masintõlked on usaldusväärsed, on ülima rahulolu tagamiseks saadaval võimalus neid käsitsi kohandada. Süsteemi intuitiivne tõlkehaldusliides võimaldab tõlkeid kiiresti kohandada, mis kajastub kohe ka reaalajas veebisaidil, välistades vajaduse väliste veebiteenuste järele.

Tööriist soodustab ühiseid jõupingutusi, võimaldades töö hõlpsat jaotamist meeskonnaliikmete vahel, suurendades seeläbi töövoo tõhusust. Professionaalsete tõlkijatega koostöö korral on kaks võimalust: lisada nad projekti, lubada neil töötada otse armatuurlaual või tellida professionaalsed tõlked armatuurlaualt endalt.

Revolutsiooniline globaalne ulatus: täiustatud masintõlke hübriidparadigma

Kas olete valmis alustama?

Tõlge, palju enamat kui lihtsalt keelte tundmine, on keeruline protsess.

Meie näpunäiteid järgides ja ConveyThis'i kasutades resoneerivad teie tõlgitud lehed teie vaatajaskonnaga, tundes, et sihtkeel on emakeel.

Kuigi see nõuab pingutust, on tulemus rahuldust pakkuv. Kui tõlgite veebisaiti, võib ConveyThis automaatse masintõlke abil tunde säästa.

Proovige ConveyThis'i 7 päeva tasuta!

gradient 2