Прычыны дрэннага перакладу - гэта не заўсёды віна перакладчыка: інфармацыя ConveyThis

Прычыны дрэннага перакладу - гэта не заўсёды віна перакладчыка: інфармацыя ад ConveyThis, якая падкрэслівае важнасць штучнага інтэлекту для дакладнасці перакладу.
Перадайце гэту дэманстрацыю
Перадайце гэту дэманстрацыю
Без назвы 11

У сферы перакладу перадача тэксту на іншай мове з зыходнай мовы - гэта больш, чым проста замена слоў. Адначасовае спалучэнне стылю, плыні, тону і тэнара матэрыялу вызначае, што павінен быць ідэальны пераклад. Наадварот, нават перадавое праграмнае забеспячэнне, нягледзячы ні на што, больш схільнае да памылак у канчатковым вывадзе, таму што машыны спраектаваны як такія, што яны прытрымліваюцца серыі кодаў і правілаў, у той час як чалавечы пераклад імкнецца да меншай колькасці памылак, калі справа даходзіць да якасці, гэта лепшае. Аднак ці азначае гэта, што кліенты заўсёды задаволены вынікамі ўсіх перакладчыкаў? Падумайце аб наступным сцэнары.

Уладальнік крамы на Shopify, які хоча атрымаць большую аўдыторыю, вырашае наняць прафесійнага перакладчыка для перакладу свайго блога. Гэта таму, што ён хоча дадаць новую(-ыя) мову(-ы) і хоча атрымаць лепшы парадак вынікаў, чым машынны пераклад. Узяўшыся за працу, перакладчык працуе старанна і старанна ўкладвае ўсё, што можа. Насуперак сваім чаканням, уладальнік крамы быў вельмі расчараваны выхадам. Затым ён вырашае прыцягнуць іншага чалавека для выканання гэтай працы. У чарговы раз ён быў расчараваны, бо пазнейшы перакладчык меў такія ж радкі памылак, як і арыгінальны перакладчык.

Вы калі-небудзь былі ў падобнай сітуацыі? Калі так, то вам трэба прачытаць гэты артыкул, таму што ён толькі для вас!

Што такое дрэнны пераклад?

Дрэнны пераклад - гэта любы пераклад, які не прадстаўляе часткі ці ўвесь зыходны тэкст дастаткова добра на мове перакладу так, як гэта павінна быць. Гэта можа прывесці да няправільнага перакладу або няправільнай перадачы правільных ідэй і паведамленняў. Пераклад, які ўскладняе для чытачоў абедзьвюх моваў выяўленьне ці распазнаваньне крыніцы або перакладу, зь іншага боку, добры пераклад. Звярніце ўвагу, што вельмі магчыма, што пераклад можа не ўтрымліваць ніводнай памылкі і пры гэтым быць дрэнным. Дрэнны пераклад вашых прадуктаў і паслуг будзе азначаць дрэнны бізнес.

Без назвы 1 2

Замена існуючага чалавека-перакладчыка не азначае, што стандартызаваная форма перакладу будзе падтрымлівацца і падтрымлівацца ў наступных працах, выкананых іншымі.

Такім чынам, у гэтым блогу вы даведаецеся пра спіс з 3 асноўных элементаў. Гэтыя элементы, калі і калі іх уважліва разгледзець, дапамогуць паменшыць любую магчымасць сапсаваць ваш пераклад. Гэта наступныя:

Элемент першы (1): Арыентуйце перакладчыка аб вашым бізнэсе; перадача ведаў

Прасіць будаўніка пабудаваць для вас дом з нуля без перадачы яму архітэктурных праектаў і апісання будзе разбуральна.

Без назвы 2 1

Падобным чынам, калі вы чакаеце, што перакладчык дасць вам вынік са свайго запасу фантазіі без дакладнай інфармацыі аб вашым бізнэсе, гэта прывядзе да катастрафічнай і бязладнай працы па перакладзе.

Вы павінны скарыстацца інфармацыяй перакладчыка аб вашых унікальных гандлёвых прапановах (USP), вашай бізнес-мадэлі, вашых мэтах, вашай мэтавай аўдыторыі і іншых важных фактарах, за якія вы трымаецеся. У адваротным выпадку вы былі б у шоку ад таго, што ён прапануе, бо ў яго няма ніякай магіі. Чалавек-перакладчык падобны да рабочага з неабходнымі інструментамі, але патрабуе тлумачэння таго, які тып паслугі вы хочаце, каб ён аказваў. Назапашванне важных апісанняў і інфармацыі аб вашым бізнэсе ад перакладчыка прынясе больш шкоды, чым карысці.

Людзі-перакладчыкі працуюць лепш, калі вы даяце ім усе неабходныя дэталі вашага бізнесу. Кожны раз, калі вы ў наступны раз спрабуеце наняць перакладчыка, не ўтойвайце ад яго ні важных, ні дробных дэталяў. Дасягненне жаданага выніку перакладчыкам залежыць ад яго знаёмства з вашымі асноўнымі мэтамі і бачаннем.

Элемент другі (2): перадайце тое, што трэба і чаго нельга рабіць з пункту гледжання мясцовасці

Без назвы 13

Прафесійны перакладчык павінен ведаць зыходную мову, а таксама мову перакладу. Варта адзначыць, што нават пры гэтым ён не можа быць экспертам, калі гаворка ідзе пра веданне структурных, культурных і экалагічных асаблівасцяў, якія могуць мець дачыненне да выкарыстання кожнай з моў. Калі гэта так, часам мясцовыя чытачы такіх перакладзеных матэрыялаў могуць здзівіцца і, магчыма, пакрыўдзіцца, калі сустрэнуць тое, як і як перакладчык перадае ці абазначае пэўныя словы, фразы ці выразы. Часта недакладны пераклад або прадстаўленне пэўных тэрмінаў становіцца спрэчным пытаннем паміж людзьмі з рознымі поглядамі і рознымі культурамі або традыцыямі.

Для далейшага прыкладу: стыль англійскай мовы амерыканцаў адрозніваецца ад брытанскага. У Амерыцы «канікулы» не тое ж самае, што «адпачынак», а «кватэры» не тое ж самае, што «кватэры». Такім чынам, вы павінны дазволіць вашай аўдыторыі стаць больш зразумелай для перакладчыка і вызначыць, што трэба і чаго нельга рабіць у англійскай мове, таму што амерыканцы размаўляюць па-іншаму. Гэта павінна быць зроблена нават у тым выпадку, калі зыходная мова дазваляе ўзаемазамяняць такія словы без змены іх першапачатковага значэння. Гэта падкрэслівае той факт, што нават калі ў большасці выпадкаў эквіваленты слоў можна знайсці ў мэтавай мове, яны могуць не мець дакладнага значэння, не перадаваць правільныя намеры або выклікаць вельмі правільнае ўздзеянне, каб данесці меркаванае паведамленне ўладальніка бізнесу.

Перакладчыку трэба даць першапачатковыя рэкамендацыі, каб ён мог эфектыўна выконваць сваю працу і ствараць лепшы вынік, улічваючы рэлігійныя ці культурныя асаблівасці аўдыторыі.

Элемент трэці (3): загадзя паведаміце Перакладчыку, калі вы хочаце пераклад слова ў слова

Даслоўны пераклад, таксама вядомы як даслоўны пераклад, - гэта перадача тэксту з зыходнай мовы на мову перакладу без уліку «сэнсу» зыходнага тэксту. Гэта азначае, што зыходная мова перакладаецца літаральна без неабходнасці задумвацца аб перадачы яе правільных ідэй. На малюнку ніжэй паказаны прыклад таго, як слова ў слова будзе перакладацца сказ «Як справы» на англійскай мове на французскай мове. У гэтым прыкладзе вы выявіце, што вынік не супадае з тым, як ён выкарыстоўваўся ў мэтавай мове; Каментарый ça va

Без назвы 14

Даслоўны пераклад не заўсёды найлепшы. Напрыклад, даслоўны пераклад фразеалагізмаў можа перадаць словы зыходнай мовы асобна, але можа не перадаць сапраўднае значэнне такой фразеалагізмы ва ўсім сэнсе.

Хаця звычайна гэта не самы лепшы варыянт, але калі справа даходзіць да перакладу тэхнічных матэрыялаў, акадэмічных прац, навуковых або юрыдычных тэкстаў, ён у асноўным рэкамендуецца. Прычына ў тым, што такія матэрыялы патрабуюць строгага захавання і ўзгаднення з зыходным тэкстам без якіх-небудзь адхіленняў дабаўлення або аднімання чаго-небудзь з арыгінальнага тэксту.

Гэта не так пры перакладзе блогаў, вэб-старонак і іншага лічбавага кантэнту, арыентаванага на рынак. Нягледзячы на тое, што пераклад можа быць не на сто працэнтаў (100%) літаральным, звычайна лепш перадаваць словы, фразы і выразы ў больш гутарковай форме. ConveyThis, вэб-перакладчык забяспечвае выдатную якасць перакладу з магчымасцю прафесійнага перакладу чалавекам-перакладчыкам.

Памятайце, што сёння мы знаходзімся ў свеце бізнесу, у якім ёсць розныя віды прадуктаў і паслуг. Фірмовыя назвы, гандлёвыя маркі, дэвізы - гэта ўсё, што можна ўбачыць навокал. Традыцыйныя фактары, а таксама культурнае паходжанне вызначаюць гэтыя паняцці з-за таго, што гэтыя прадукты і паслугі сацыяльна і культурна матываваныя. Яны арыентаваны на аўдыторыю пэўнай культуры. Такім чынам, каштоўнасці, традыцыі, звычаі, рэлігійныя перакананні, маральныя прынцыпы, сацыяльныя і палітычныя сістэмы і г.д., як правіла, уплываюць на тое, што прадаецца, у бізнэсе патэнцыйных кліентаў і аўдыторыі.

Некаторыя прадпрыемствы часта па розных прычынах аддавалі перавагу перакладу, які будзе строга адпавядаць арыгінальнаму тэксту. Калі гэта так, уладальнік бізнесу павінен паведаміць перакладчыку аб сваім выбары раней. У адваротным выпадку перакладчык можа вырашыць перадаць тэкст такім тонам і такім спосабам, які ён лічыць правільным і найлепшым для перадачы ідэй зыходнага матэрыялу.

На дадзены момант, калі мы хочам абагульніць тое, што абмяркоўвалася да гэтага часу, перакладчык можа выканаць няякасны пераклад, калі яму адмовілі ў доступе да неабходнай інфармацыі, а таксама ў правільнай арыентацыі адносна вашага бачання, мэтавай аўдыторыі, сферы бізнесу і заяўленых мэтаў, таму што належнае выкананне і прадстаўленне назваў вашых брэндаў, гандлёвых марак і дэвізаў з зыходнага тэксту і культуры на іншую мову, арыентаванае на аўдыторыю ў гэтай іншай культуры, будзе многае казаць пра ваш брэнд.

Пажадана таксама, каб хто-небудзь з папярэднімі ведамі аб тым, што такое ваш бізнес і яго сектар, выконваў вашу перакладчыцкую працу, таму што гэта, безумоўна, сур'ёзна паўплывае на тое, што будзе дастаўлена, г. зн. вам можа спатрэбіцца дадаць, што вы маеце вопыт у бізнэсе адпаведны пераклад з'яўляецца абавязковай умовай для працы. Такім чынам, у наступны раз, калі перакладчык выканае за вас няякасную працу, праверце, ці спрабавалі вы прымяніць тры (3) элементы, выкладзеныя ў гэтым артыкуле, перш чым вінаваціць перакладчыка, таму што дрэнны пераклад - гэта не заўсёды віна перакладчыка.

Пакінуць каментар

Ваш электронны адрас не будзе апублікаваны. Абавязковыя для запаўнення палі пазначаны*