Павялічвайце сваю кліенцкую базу, прапаноўваючы свой кантэнт на іх мове з ConveyThis

Павялічвайце сваю кліенцкую базу, прапаноўваючы свой кантэнт на іх мове з ConveyThis, пераадольваючы моўныя бар'еры для росту бізнесу.
Перадайце гэту дэманстрацыю
Перадайце гэту дэманстрацыю
вэб-дызайн 3411373 1920

Незалежная справаздача Common Sense Advisory паказала важнасць перакладу ў міжнароднай электроннай камерцыі. Відавочна, што гэта адыгрывае ключавую ролю, паколькі даследаванне паказала, што 60% людзей рэдка або ніколі не купляюць на сайтах толькі на англійскай мове .

Было апытана 3000 інтэрнэт-пакупнікоў у 10 неангламоўных краінах з усяго свету, вынікі паказалі, што 75% з іх жадаюць тавары на сваёй роднай мове. Гэта сведчанне абвяргае даўняе меркаванне, што людзі, якія добра валодаюць англійскай мовай, не супраць выкарыстоўваць яе, калі гаворка ідзе пра анлайн-транзакцыі. Калі справа даходзіць да аўтамабільных і фінансавых паслуг, яны яшчэ радзей купляюць, калі інфармацыя недаступная на іх мове.

Заснавальнік Common Sense Advisory Дон ДэПальма прыйшоў да высновы: « Лакалізацыя паляпшае вопыт кліентаў і павялічвае ўдзел у дыялогу з брэндам. Гэта павінна быць строга спланаваная і выкананая бізнес-стратэгія для любой кампаніі, якая імкнецца развівацца на міжнародным узроўні».

Наяўнасць шматмоўнага сайта з'яўляецца ключавым элементам глабальнай маркетынгавай стратэгіі. Гэта лёгка, калі вы выкарыстоўваеце WordPress, убудова ConveyThis - хуткае і надзейнае рашэнне.

Аднак гэтага недастаткова перакласці ваш сайт. Каб забяспечыць выдатны карыстацкі досвед, вы павінны пераканацца, што змест культурна адпавядае вашай аўдыторыі і што моўныя адрозненні не паўплывалі на ваш макет.

Вось некалькі выдатных парад, як стварыць паспяховы шматмоўны вэб-сайт.

Выберыце надзейнае рашэнне для перакладу

Для WordPress даступна мноства варыянтаў перакладу вэб-сайтаў, вы можаце адфільтраваць іх у адпаведнасці са сваім бюджэтам і чаканымі вынікамі.

Але як абраць? Што ж, вы можаце паменшыць колькасць варыянтаў, адкінуўшы тыя, якія не адпавядаюць вашаму бюджэту. Вы таксама можаце адфільтраваць іншыя ў залежнасці ад таго, патрэбны вам кампутарны пераклад або прафесійны. Вы нават можаце атрымаць бясплатны плагін для перакладу, які прапануе проста самы просты камп'ютэрны пераклад.

Калі вы шукаеце якасны, зразумелы пераклад, папярэдні этап з камп'ютэрным перакладам можа быць добрым пачаткам, каб вы маглі адчуць, як можа выглядаць канчатковая версія вашага перакладзенага сайта, але пазней спатрэбіцца прафесійны перакладчык праверыць яго, каб выправіць любыя памылкі.

Добры плагін WordPress, які дасць выдатныя вынікі, павінен:

  • Падтрымлівайце мовы, якія вас цікавяць.
  • Плаўна ўпісваецца ў ваш вэб-сайт, вызначае і аўтаматычна перакладае ўвесь тэкст.
  • Добра працуюць разам з іншымі ўбудовамі або тэмамі
  • Ёсць таксама даступныя пераклады чалавекам.
  • Звязацца з прафесіяналамі ў індустрыі перакладу.
  • Дазваляюць рэдагаваць новы тэкст.
  • Ёсць наладжвальны пераключальнік мовы.
  • Ёсць падтрымка SEO

Не павінна ўзнікаць пытанняў аб лакалізацыі вашага сайта, калі вы хочаце расці і прадаваць больш тавараў кліентам ва ўсім свеце. Пераканайцеся, што пераклады прагледжаны дасведчаным перакладчыкам, каб ваш вэб-сайт мог дакладна размаўляць з наведвальнікамі. Вядома, гэта будзе каштаваць дадаткова, але вынікі кампенсуюць, і вы хутка вернеце выдаткаваныя грошы.

Добра выбірайце новыя мовы

Гэта можа здацца самым простым з усіх крокаў. Магчыма, вы ўжо ведаеце, дзе хочаце прыцягнуць новых кліентаў, але спачатку вы павінны праглядзець усе дадзеныя, якія сабраў ваш сайт, і даведацца, хто наведваў ваш сайт.

Google Analytics можа паказаць вам, на якіх мовах праглядае большасць вашых наведвальнікаў. Вы можаце выявіць вялікую колькасць "фанаў", якія заходзяць на ваш вэб-сайт WordPress на англійскай мове з нечаканай краіны! Чаму б не прапанаваць свой кантэнт на іх роднай мове? Гэта палепшыць вашу сувязь з імі і зробіць іх больш упэўненымі ў набыцці вашых тавараў.

Больш за тое, толькі таму, што ў вашым убудове ёсць сотня варыянтаў мовы, гэта не значыць, што вы павінны ўключыць іх усе, чым менш моў, тым менш працы для каманды перакладчыкаў. Ваша паведамленне стане больш зразумелым, а сувязь з кліентамі - мацнейшай. Калі ў вас шмат наведвальнікаў з краіны, дзе людзі размаўляюць на некалькіх мовах, правядзіце даследаванне, перш чым выбраць, на якой з іх будзе сканцэнтравана ваша каманда перакладчыкаў.

Мець выразны пераключальнік моў

Нягледзячы на тое, што многія вэб-сайты настроены такім чынам, што яны адлюстроўваюць версію на той мове, на якой знаходзіцца прылада, усё роўна неабходна прапанаваць магчымасць змены пераважнай мовы (і запамінаць гэтыя перавагі пры будучых наведваннях - прыемна) .

Магчыма, карыстальнікі вывучаюць новую мову і вырашылі змяніць канфігурацыю тэлефона, каб дапамагчы ім у вывучэнні, або, магчыма, GPS паказвае, што яны знаходзяцца ў іншай краіне, але карыстальнік турыст і не размаўляе на мясцовай мове.

Пры выбары лепшага размяшчэння для пераключальніка моў заўсёды важна трымаць яго ў фіксаваным, бачным месцы, напрыклад, у верхнім або ніжнім калонтытуле. Кнопка павінна быць выразнай, у ёй павінна быць назва мовы або, навёўшы курсор на кнопку, вы ўбачыце выпадальнае меню з усімі варыянтамі мовы з назвамі, якія носьбіты змогуць распазнаць, напрыклад, «Deutsch» і «Français» замест « нямецкая» і «французская».

Старайцеся не выкарыстоўваць сцягі ў якасці сінонімаў для назваў моў, таму што многія краіны могуць гаварыць на адной мове або ў вас можа быць адна краіна, дзе размаўляюць на многіх дыялектах. ConveyThis мае опцыю сцяга, калі вы вырашыце, што гэта найлепшы варыянт.

Пазбягайце дублявання кантэнту

Выкарыстоўвайце спецыфічныя URL-адрасы для лакалі , каб пазбегнуць штрафаў за дубліраванне змесціва. Гэты тып URL змяшчае індыкатар мовы. Арыгінальны вэб-сайт на англійскай мове можа выглядаць так « www.website.com », а французская версія можа быць « www.website.com/fr ».

Выберыце структуру URL-адрасоў, якая палягчае асацыяцыю з рознымі рэгіёнамі, даступныя тры варыянты :

  • website.fr: для гэтага варыянту вэб-сайты лёгка падзяліць, але гэта дорага
  • fr.website.com: для гэтага варыянту вэб-сайт лёгка наладзіць, але карыстальнікі могуць быць збянтэжаныя (напрыклад, "fr" адносіцца да мовы ці краіны?)
  • website.com/fr: гэты варыянт не патрабуе тэхнічнага абслугоўвання і яго лёгка наладзіць, але ён знаходзіцца на адным серверы, таму што гэта падкаталог. Гэта варыянт, які выкарыстоўвае ConveyThis, кожная мова мае свой уласны URL.

Распрацуйце шматмоўную стратэгію SEO

Цяпер, калі ваш вэб-сайт мае некалькі варыянтаў мовы, верагоднасць яго з'яўлення ў вэб-пошуку павялічылася, больш людзей могуць наведаць вас. Цяпер вам трэба прааналізаваць вашу стратэгію SEO.

Увесь ваш кантэнт з яго ключавымі словамі і захаванымі метаданымі цяпер даступны больш чым на адной мове, што азначае, што ваш вэб-сайт будзе падымацца ў рэйтынгу, таму што цяпер ён лічыцца актуальным у значна большай колькасці рэгіёнаў. Гэта датычыцца не толькі Google, але і іншых пошукавых сістэм.

Ваша стратэгія SEO будзе залежаць ад самай папулярнай пошукавай сістэмы для вашай мэтавай аўдыторыі. Калі вы спрабуеце заваяваць расійскі рынак, вам спатрэбіцца азнаёміцца з пошукавай сістэмай Яндэкс. У ЗША большасць людзей карыстаецца Google, а ў Кітаі - Baidu. Ёсць і іншыя пошукавыя сістэмы, такія як Bing і Yahoo. Каб аптымізаваць працэс, даследуйце звычкі прагляду вашай мэтавай аўдыторыі, даведайцеся, як яны знайшлі вас і якія ключавыя словы яны ўвялі, што прывялі іх на ваш сайт.

ConveyThis добра разбіраецца ў найлепшых шматмоўных практыках SEO, так што вы можаце быць упэўнены, што ваш шматмоўны сайт будзе добра пазначаны.

Выкарыстоўвайце анатацыі hreflang

Раскажыце Google аб вашым лакалізаваным вэб-сайце . Гэта прывядзе да таго, што Google будзе паказваць адпаведную моўную версію вашага сайта ў выніках пошуку. Гэта можна зрабіць праз hreflang.

Ёсць тры спосабы пазначэння альтэрнатыўных моўных версій:

Тэгі HTML

Дадаўшы элементаў у загалоўку вашай старонкі, вы можаце паказаць, на якой мове ён адлюстроўваецца. Зрабіце гэта з усімі варыянтамі мовы.

Майце на ўвазе, што выбраныя вамі субдамены не ўтрымліваюць ніякай карыснай інфармацыі для Google. Вы павінны звязаць URL з мовай у загалоўку старонкі.

Загалоўкі HTTP

Загаловак HTTP - выдатны варыянт для файлаў, якія не з'яўляюцца HTML, такіх як PDF.

Карта сайта

Гэта робіцца з дапамогай a элемент, які вызначае URL з даччыным запісам, які паказвае кожны моўны варыянт гэтага сайта. Карта сайта пакажа вам запіс для кожнай версіі старонкі з такой колькасцю даччыных запісаў, колькі версій.

Не забывайце абнаўляць перакладзеныя версіі

Часта здараецца, што інтэрнэт-бізнэс вельмі ўзбуджаецца і вырываецца на сусветны рынак з фантастычным шматмоўным вэб-сайтам сваёй раней толькі англамоўнай версіі, але потым англійская версія працягвае расці і пашырацца з новым кантэнтам, а іншыя моўныя версіі адстаюць і пачынаюць выглядаць інакш.

Вельмі важна, каб карыстацкі досвед быў аднолькавым на ўсіх мовах. Мець няпоўную і састарэлую версію вэб-сайта - гэта неразумнае бізнес-рашэнне, бо сувязь з кліентамі пагоршыцца. Рэпутацыя вашай кампаніі пагоршыцца, калі наведвальнікі заўважаць нядбайныя паводзіны.

Плануючы абнаўленне асноўнага сайта, не забудзьце таксама запланаваць абнаўленні для іншых версій. Праглядзіце змесціва ўсіх версій і пераканайцеся, што ўсе змены таксама зроблены на іншых мовах. Зместавых адрозненняў быць не павінна, толькі культурныя. ConveyThis - выдатны інструмент для забеспячэння ўзгодненасці, ад функцыі аўтаматычнага перакладу да інтуітыўна зразумелага рэдактара. Проста памятайце, што нельга выкарыстоўваць убудаваны тэкст, таму што ён не можа быць перакладзены аўтаматычна.

Лепшыя макеты для розных моў

Прастора з'яўляецца ключом да шматмоўнага дызайну сайта. Не ўсе мовы змяшчаюцца ў той жа прасторы, што і арыгінал. Некаторым патрабуецца больш вертыкальнай прасторы, некаторым больш слоў, а трэція чытаюцца справа налева. Такім чынам, калі вы адчуваеце сябе шчаслівым, што тэкст на англійскай мове, на шчасце, змясціўся ў цеснае месца, ведайце, што вельмі верагодна, што пераклад не змесціцца туды без карэкціроўкі памеру шрыфта, і існуе абмежаванне на памяншэнне памеру шрыфта, мы не не хачу, каб гэта стала нечытэльным.

Рашэнне складаецца ў тым, каб даць месца для локцяў, дазволіць тэксту расцягнуцца, каб пераклад не пашкодзіў макет старонкі і не перапоўніўся, пазбягайце фіксаваных прабелаў, будзьце гатовыя папрацаваць з інструментам ConveyThis над фарматаваннем, каб згладзіць невялікія недахопы , вам можа спатрэбіцца павялічыць прамежак па вертыкалі паміж радкамі або змяніць памер шрыфта, або скараціць, або змяніць некаторыя тэрміны.

Не забудзьце правесці даследаванне культурных чаканняў і каштоўнасцей, вам можа спатрэбіцца праверыць, ці адпавядаюць выбраныя выявы, значкі і колеры вашай мэтавай культуры. Значэнне малюнкаў вельмі суб'ектыўнае, таму вам можа спатрэбіцца змяніць іх, каб данесці сваё паведамленне. Калі якія-небудзь выявы маюць убудаваны тэкст, вам спатрэбіцца яго пераклад; калі ёсць відэа, вы можаце выбраць дубляж або субтытры.

Інфармаванне карыстальнікаў

Стварыце тэкставыя або значковыя апавяшчэнні, якія паведамляюць вашым карыстальнікам, якія часткі вэб-сайта або файлы недаступныя на іх мове. Гэта можа быць у выпадку частак вэб-сайта, якія яшчэ не былі перакладзены, або выключаны з працэсу перакладу, або са спасылкамі, якія перанакіроўваюць на знешні вэб-сайт, недаступны на іх роднай мове.

Улік розных культур

Як мы ўжо згадвалі, для стварэння шматмоўнага сайта і дасягнення поспеху на міжнародным рынку недастаткова выкарыстоўваць аўтаматычны пераклад. Каб дасягнуць сваёй мэтавай аўдыторыі і прымусіць яе давяраць вам, вы павінны зразумець іх чаканні і перакананні.

Камп'ютар не ведае, як гэта зрабіць, адданы чалавек-даследчык павінен прымяніць задачу даведацца пра мэтавую аўдыторыю і адрозненні паміж зыходнай культурай і мэтавай культурай. Неабходна вызначыць, дзе патрэбныя змены і як гэта зрабіць. Больш за тое, на некаторых мовах размаўляюць у многіх краінах, і ў многіх выпадках не рэкамендуецца выкарыстоўваць слэнг, бо гэта можа збянтэжыць наведвальнікаў, якія не знаёмыя з выразамі.

Працэс перакладу і адаптацыі кантэнту для іншай культуры называецца лакалізацыяй. Ён замяняе ўвесь культурна адпаведны кантэнт адпаведным эквівалентам, каб дасягнуць аднолькавай эмацыйнай рэакцыі ў абедзвюх аўдыторый. Гэты тып працы можа дакладна выканаць толькі эксперт у мэтавай культуры, і ён павінен быць пратэставаны перад вызначэннем канчатковай версіі.

Нечаканыя функцыі, якія таксама патрабуюць перакладу

  • Відэа і мультымедыя : стварайце новы мультымедыйны кантэнт, прызначаны выключна для вашай новай мэтавай аўдыторыі, або заказвайце субтытры або дубляж для ўжо існуючых носьбітаў.
  • Captcha : скрыпт captcha павінен адпавядаць скрыпту кантэнту. Бразільскі госць не зможа ўвесці тое, што бачыць, калі словы на японскай мове.
  • Даты : не ва ўсіх краінах выкарыстоўваецца аднолькавы фармат даты ці нават адзін і той жа каляндар!
  • Валюты : Разгледзьце магчымасць канвертавання арыгінальнай валюты ў мясцовую, каб лягчэй было зразумець паказаныя цэны.
  • Вымярэнні : можа быць карысным перавесці імперскую сістэму ў метрычную для наведвальнікаў за межамі ЗША.

Шматмоўнае рашэнне WordPress, якое найлепшым чынам адпавядае вашым патрэбам

Калі справа даходзіць да выбару сярод усіх даступных убудоў WordPress для стварэння шматмоўных вэб-сайтаў, лепшым рашэннем з'яўляецца ConveyThis. Ён інтуітыўна зразумелы, пераклады зразумелыя, а цана даступная.

Убудова для перакладу ConveyThis не толькі мае функцыю аўтаматычнага перакладу, але і звязвае вас з прафесійнымі лінгвістамі, якія пераглядаюць змест і пераканаюцца, што ён адпавядае мэтавай аўдыторыі і эфектыўна працуе з ім. ConveyThis ідэальна адаптуецца да макета і ўбудоў вашага сайта.

Без назвы2

ConveyThis прытрымліваецца парад, пералічаных у гэтым блогу, напрыклад:

  • Якасны пераклад.
  • Ачысціць пераключальнік мовы.
  • Стварэнне правільна праіндэксаваных падкаталогаў для кожнай мовы.
  • Рэдагуемы тэкст.
  • Доступ да чалавечых перакладчыкаў, якія культурна адаптуюць ваш кантэнт.

ConveyThis можа перавесці ваш вэб-сайт на 92 розныя мовы, уключаючы найбольш распаўсюджаныя мовы справа налева.

Пачаўшы з першага ўзроўню камп'ютэрнага перакладу - выкананага лепшымі пастаўшчыкамі машыннага навучання - вы можаце ператварыць свой вэб-сайт у шматмоўны за лічаныя хвіліны. Пасля гэтага вы можаце перайсці на наступны ўзровень і праверыць і змяніць пераклад самастойна або наняць прафесійнага перакладчыка, які зробіць гэта за вас.

Працэс перакладу аптымізаваны з ConveyThis, час не губляецца. Вы можаце адразу выйсці на міжнародныя рынкі і заваяваць новых кліентаў. І вельмі інтуітыўна зразумелы ў выкарыстанні!

Без назвы1

Нашы пераклады з'яўляюцца дакладнымі, зразумелымі і культурнымі. Кошт паслугі будзе залежаць ад моўнай камбінацыі, а суадносіны кошт-якасць па кішэні. Вы хутка вернеце свае інвестыцыі, калі будзеце прытрымлівацца простых парад, выкладзеных у гэтым артыкуле. І плагін лёгка інтэгруецца з вашым вэб-сайтам WordPress, без неабходнасці ўносіць змены перад устаноўкай.

Каментары (6)

  1. Канец Google-Translate для вэб-сайтаў! – Перадайце гэта
    8 снежня 2019 г Адказаць

    […] звязаныя з адсутнасцю грашовых патрабаванняў, з простым выкарыстаннем на платформе. Мала ўзаемадзеяння для перакладзенай інтэрнэт-старонкі. Занепакоенасць была звязана з дакладнасцю зместу ў тэксце. Часам «гумарыстычны» […]

  2. Пераклад чалавека супраць машыннага перакладу: навошта сварыцца, калі мы можам сябраваць? – Перадайце гэта
    26 снежня 2019 г Адказаць

    […] ЗША, але мы працуем з кампаніямі па ўсім свеце, і мы хочам паказаць ім, наколькі яны вітаюцца, прадастаўляючы кантэнт на іх мове. Такім чынам, на нашым сайце ёсць некалькі моўных варыянтаў, пакуль у нас ёсць: японская, кітайская, […]

  3. Ідэі макета для вашага шматмоўнага сайта – ConveyThis
    3 студзеня 2020 г Адказаць

    […] гэта тое, пра што мы гаварылі раней у артыкуле пра тыпы моўных кнопак, гэта фантастыка, што ў іх ёсць два варыянты, адзін для вобласці, а другі для мовы, таму што мы […]

  4. Павялічце каэфіцыент канверсіі з дапамогай крэатыўнага сайта WordPress – ConveyThis
    6 студзеня 2020 г Адказаць

    […] ваша тэма WP Engine і вуаля! Свет толькі што стаў крыху большым для вашай крамы, і як толькі яна будзе аптымізавана для SEO, вы пачнеце прыцягваць да сябе больш увагі, а ваш сайт атрымае новыя […]

  5. Пераклад і лакалізацыя, нястрымная каманда
    13 лютага 2020 г Адказаць

    […] ніхто больш не хоча яго ў цяперашнім выглядзе. Тое, што ўсе шукаюць як карыстальнікі Інтэрнэту, - гэта гіперлакальны вопыт, яны жадаюць купляць «мясцова» і хочуць бачыць сябе жаданай аўдыторыяй з кантэнтам […]

  6. Ператварыце WooCommerce у шматмоўны - ConveyThis
    19 сакавіка 2020 г Адказаць

    […] мы лічым, што 26% з 1 мільёна лепшых сайтаў электроннай камерцыі выкарыстоўваюць WooCommerce і што 75% хочуць купляць прадукты на сваёй роднай мове, мы можам прыйсці да матэматычна ідэальнай высновы, што мець шматмоўны сайт WooCommerce […]

Пакінуць каментар

Ваш электронны адрас не будзе апублікаваны. Абавязковыя для запаўнення палі пазначаны*