Шматмоўны вэб-сайт робіць усё прасцей для сваіх карыстальнікаў з ConveyThis

Шматмоўны вэб-сайт палягчае працу сваім карыстальнікам з ConveyThis, выкарыстоўваючы штучны інтэлект, каб забяспечыць бясшвоўнае карыстанне.
Перадайце гэту дэманстрацыю
Перадайце гэту дэманстрацыю
шматмоўны сайт

Пасля таго як вы стварылі свой вэб-сайт, вы ведаеце, што гэта лепшае месца для вашых кліентаў, каб знайсці абнаўленні аб вашых прадуктах і паслугах. Але што адбываецца, калі мы хочам стварыць міжнародны ўплыў? Карыстальнікі будуць глядзець на ваш вэб-сайт на мове арыгінала, часам таму, што гэта ў іх перавагах, але як быць з тымі, хто аддае перавагу сваёй роднай мове? вось калі шматмоўныя вэб-сайты гучаць як выдатнае рашэнне.

Ёсць некалькі спосабаў перакласці ваш вэб-сайт на адну з многіх моў, якія могуць стаць вашай мэтай. Працэс перакладу і вынікі могуць адрознівацца, але мэта тая ж.

– Прафесійныя перакладчыкі

– Машынны пераклад

– Машынны і чалавечы пераклад

– Бясплатнае праграмнае забеспячэнне для перакладу

Я хацеў бы спыніцца і засяродзіць сваю цікавасць на апошніх двух рашэннях. чаму? Проста таму, што пасля таго, як машынны пераклад зроблены, мы ведаем, што ёсць такія дэталі, як граматыка, тон, кантэкст, якія могуць адрознівацца, і яны, верагодна, не будуць гучаць натуральна на мэтавай мове, таму пераклад чалавекам, прафесійным перакладчыкам і нават гэтыя пераклады праграмныя паслугі з выкарыстаннем перакладу чалавекам будуць нашым лепшым выбарам, калі справа даходзіць да перакладу нашага сайта.

Некаторыя дэталі, якія мы павінны мець на ўвазе пры перакладзе нашага сайта:

- Пераключальнік мовы

– Макет

– Адпаведныя колеры, знакі, значкі

– Пераключэнне на мову RTL

Гэтыя чатыры дэталі ў значнай ступені залежаць ад таго, як распрацаваны ваш вэб-сайт, дзе ўсё будзе з'яўляцца, што і як будзе публікавацца, і, вядома, ідэя стварэння шматмоўнага вэб-сайта заключаецца ў простым пераходзе з адной мовы на іншую але захоўваючы той жа макет.

Адпаведны брэндынг

Кожны раз, калі пастаянны або патэнцыйны кліент трапляе на ваш вэб-сайт, незалежна ад таго, на якой мове ён размаўляе, ён павінен бачыць аднолькавы брэнд. Пад аднолькавым брэндам я маю на ўвазе аднолькавую версію вашага сайта на любой даступнай мове. Каб зрабіць гэта магчымым, убудова ConveyThis або бясплатны перакладчык вэб-сайтаў былі б сапраўды карыснымі.

Пасля таго, як вы трапіце на вэб-сайт ConveyThis, вы зможаце знайсці меню з паслугамі перакладу і іншыя цікавыя старонкі. Калі вы параўноўваеце гэта з іншымі службамі, вы ўбачыце, што гэтая дасць вам больш магчымасцей за меншыя грошы, трэба толькі ўважліва прачытаць, стварыць уліковы запіс і вывучыць паслугі, якія прадстаўляе ConveyThis.

Пераключальнік мовы

Гэта гучыць як відавочная дэталь, але не ўсе задумваюцца аб гэтым, калі справа даходзіць да размяшчэння на вэб-сайце. Тут я запрашаю вас згуляць ролю кліента і наведаць ваш вэб-сайт, дзе гэты пераключальнік моў будзе выглядаць лепш? Наколькі гэта будзе практычна, функцыянальна? Дзе яго ўбачаць першым? І больш, проста зрабіце яго лёгкім для пошуку, некаторыя вэб-сайты маюць гэта ў сваіх віджэтах верхняга або ніжняга калонтытула.

Яшчэ адна добрая парада, якую я магу вам даць, гэта спасылка на мову, якая лепш выглядае на сваёй мове, напрыклад: «Deutsch» замест «German» або «Español» замест «Spanish». З гэтай дэталлю вашы наведвальнікі будуць адчуваць сябе жаданымі на вашым вэб-сайце на сваёй роднай мове.

Якой мове вы аддаеце перавагу?

Ці наведвалі вы вэб-сайты, якія прымушаюць вас змяніць рэгіён, каб змяніць мову? Ну, гэтыя вэб-сайты дакладна не дазваляюць выбраць жаданую мову без змены рэгіёну. Магчымасць выбару патрэбнай мовы з'яўляецца станоўчай для вашага бізнесу, бо не кожны немец у Германіі або японец у Японіі, і яны могуць аддаць перавагу англійскай для навігацыі па вашым сайце.

Добрым прыкладам выбару жаданай мовы з'яўляецца Uber, пераключальнік знаходзіцца ў іх ніжнім калонтытуле, і вы можаце пераключаць рэгіёны або мову без уплыву на іншую. Калі вы націскаеце «Англійская», паказваецца спіс моў на выбар.

уберланг

Аўтавызначэнне моў

У наш час шматмоўныя вэб-сайты здольныя вызначаць мову вэб-браўзера, што тэарэтычна азначае, што мова можа пераключацца аўтаматычна, але гэта ніколі не так дакладна, таму што хоць хто-небудзь з Японіі, які жыве ў Партугаліі, можа перайсці на ваш сайт на партугальскай мове, калі ён можа т сапраўды разумеюць мову. Каб вырашыць гэтую нязручнасць, забяспечце таксама опцыю пераключэння мовы.

Яшчэ адной версіяй пераключальніка моў могуць быць сцягі.
Улічыце наступныя пытанні, перш чым вы вырашыце выкарыстоўваць сцягі на сваім сайце:

  • Сцягі прадстаўляюць краіны, а не мовы.
  • У краіне можа быць больш чым адна дзяржаўная мова.
  • На адной мове можна размаўляць у некалькіх краінах.
  • Наведвальнікі могуць не пазнаць сцяг або іх могуць збянтэжыць падобныя сцягі.

Пашырэнне тэксту

Гэта вельмі простая дэталь, для нас не сакрэт, што кожны раз, калі мы пераключаем мову, пэўныя словы, фразы або сказы могуць пашырацца, пра што мы павінны памятаць, калі перакладаем наш сайт. Адно і тое ж слова ў японскай і нямецкай мовах можа адрознівацца.

транс1

Кіраўніцтва W3C па памеры тэксту ў перакладзе

«Дазвольце тэксту перафармаціраваць і пазбягайце невялікіх кантэйнераў з фіксаванай шырынёй або тугіх сціскаў, дзе гэта магчыма. Будзьце асабліва ўважлівыя да таго, каб тэкст упісаўся ў графічны дызайн. Раздзяліце прэзентацыю і змест, каб памер шрыфта, вышыню радкоў і г.д. можна было лёгка адаптаваць для перакладзенага тэксту. Вы таксама павінны мець на ўвазе гэтыя ідэі пры распрацоўцы шырыні палёў базы дадзеных у даўжыні знакаў».

W3C таксама падкрэслівае магчымасць адаптацыі элементаў інтэрфейсу, такіх як кнопкі, палі ўводу і апісальны тэкст. Прыкладам гэтага можа быць Flickr, калі яны пераклалі свой вэб-сайт, слова «прагляды» адносіцца да колькасці праглядаў выявы.

транс2

Сумяшчальнасць і кадзіроўка шрыфтоў

W3C рэкамендуе выкарыстоўваць UTF-8 пры кадаванні толькі для правільнага адлюстравання спецыяльных сімвалаў незалежна ад мовы, якая выкарыстоўваецца.


Калі справа даходзіць да шрыфтоў, добра памятаць, што той, які мы выбіраем, павінен быць сумяшчальным з мовамі, на якія мы будзем перакладаць наш вэб-сайт. Калі вы перакладаеце на нелацінскую мову, спецыяльныя сімвалы павінны быць часткай шрыфта, які вы выбраць. Спампоўваючы свой шрыфт, пераканайцеся, што ён падтрымлівае RTL і кірыліцу.

Цяпер, калі я згадваю мовы RLT (справа налева), гэта яшчэ адна праблема, з якой вы сутыкаецеся, калі ваш мэтавы рынак размаўляе на адной з гэтых моў або вы проста ўносіце яе ў спіс перакладаў вашага сайта, каб прыцягнуць іх увагу. У гэтых выпадках вы павінны адлюстраваць дызайн, уключаючы ўсё, літаральна ўсё на сайце.

Добрым варыянтам для гэтага з'яўляецца перакладчык вэб-сайтаў на вэб-сайце ConveyThis. Ён не толькі бясплатны, але як толькі вы актывуеце свой бясплатны ўліковы запіс, вы зможаце прынамсі перакладаць са сваёй роднай мовы на мэтавую.

транс3

Выявы і значкі

Тут я хацеў бы зрабіць асаблівы акцэнт, мы ведаем, што калі мы перакладаем наш вэб-сайт, каб дасягнуць новай аўдыторыі, атрымаць больш кліентаў і паказаць ім наш прадукт / паслугу, мы павінны адаптаваць наш кантэнт да гэтых кліентаў, прыйшоў час уключыць іх культуру , што было б культурна адпаведным? Вось чаму мы можам наведваць вэб-сайт на розных мовах, і некаторыя выявы людзей, значкі і графіка будуць адрознівацца. Пэўныя выявы, адзенне, перавагі могуць быць абразлівымі ў залежнасці ад краіны, дзе яны бачацца.

Колеры таксама важныя, паколькі яны маюць рознае значэнне ў залежнасці ад рэгіёнаў, дзе яны выкарыстоўваюцца, пераканайцеся, што вы шукаеце правільную інфармацыю пра колеры і іх значэнне на вашым мэтавым рынку, перш чым гэта стане абразлівым.

Даты і фарматы

Фармат даты адрозніваецца ва ўсім свеце, у той час як у Злучаных Штатах дата пішацца як «месяц/чысло/год», у такіх краінах, як Венесуэла, гэта зусім іншае «чысло/месяц/год». Метрычная сістэма таксама можа адрознівацца ў некаторых краінах.

WordPress і правільны плагін для перакладу

Нягледзячы на тое, што ёсць некалькі плагінаў для вашага WordPress, сёння я хацеў бы запрасіць вас праверыць той, які прапануе ConveyThis. Ваш вэб-сайт можа быць перакладзены за лічаныя хвіліны з дапамогай нейроннай машыны як мінімум на 92 мовы, уключаючы мовы RTL, пераключальнік моў можна наладжваць і іншыя функцыі, якія адпавядаюць прынцыпам, якія я растлумачыў у гэтым артыкуле.

Пасля таго, як вы ўсталюеце плагін ConveyThis, вы зможаце перавесці свой вэб-сайт на мэтавую мову машынай з перавагамі чалавека-карэктара, які рэдагуе і робіць ваш пераклад гучаннем больш натуральным на мэтавай мове. Ваш сайт будзе зручным для SEO, таму што Google будзе сканаваць новыя каталогі, такія як /es/, /de/, /ar/.

Як мне ўсталяваць убудову ConveyThis у свой WordPress?

– Перайдзіце на панэль кіравання WordPress, націсніце « Убудовы » і « Дадаць ».

– Увядзіце ў пошук « ConveyThis », затым « Усталяваць зараз » і « Актываваць ».

– Калі вы абновіце старонку, вы ўбачыце, што яна актываваная, але яшчэ не настроеная, таму націсніце « Наладзіць старонку ».

– Вы ўбачыце канфігурацыю ConveyThis, для гэтага вам трэба будзе стварыць уліковы запіс на www.conveythis.com .

– Пасля пацверджання рэгістрацыі праверце прыборную панэль, скапіруйце унікальны ключ API і вярніцеся на старонку канфігурацыі.

– Устаўце ключ API у адпаведнае месца, абярыце зыходную і мэтавую мову і націсніце « Захаваць канфігурацыю »

– Пасля таго, як вы скончыце, вам проста трэба абнавіць старонку, і пераключальнік моў павінен запрацаваць. Каб наладзіць яго ці дадатковыя налады, націсніце « паказаць дадатковыя параметры », а каб даведацца больш пра інтэрфейс перакладу, наведайце вэб-сайт ConveyThis, перайдзіце да Інтэграцыі > WordPress > пасля тлумачэння працэсу ўстаноўкі ў канцы гэтай старонкі вы знойдзеце « калі ласка, працягвайце тут » для атрымання дадатковай інфармацыі.

Пакінуць каментар

Ваш электронны адрас не будзе апублікаваны. Абавязковыя для запаўнення палі пазначаны*