Муу орчуулга дандаа орчуулагчийн буруу биш байх шалтгаанууд: ConveyThis-ээс авсан ойлголтууд

Муу орчуулгын шалтгаан нь орчуулагчийн буруу биш юм: ConveyThis-ээс авсан ойлголтууд нь орчуулгын нарийвчлалд хиймэл оюун ухааны чухал ач холбогдлыг онцолж байна.
Энэ демо-г дамжуулаарай
Энэ демо-г дамжуулаарай
Гарчиггүй 1 1

Орчуулгын салбарт эх хэлнээс өөр хэл дээрх текстийг орчуулах нь зөвхөн үг солихоос илүү чухал зүйл юм. Материалын хэв маяг, урсгал, өнгө аяс, тенор зэргийг нэг дор авч үзэх нь төгс орчуулга ямар байх ёстойг тодорхойлдог. Үүний эсрэгээр, дэвшилтэт программ хангамж ч гэсэн эцсийн гаралтад алдаа гаргахад илүү өртөмтгий байдаг, учир нь машинууд нь хэд хэдэн код, дүрмийг дагаж мөрддөг загвартай байдаг бол хүний орчуулга нь чанарын хувьд алдаа бага гаргадаг. энэ нь хамгийн шилдэг нь. Гэсэн хэдий ч энэ нь бүх орчуулагчдын үр дүнд үйлчлүүлэгчид үргэлж сэтгэл хангалуун байдаг гэсэн үг үү? Дараах хувилбарын талаар бод.

Илүү олон үзэгчтэй болох хүсэлтэй Shopify дээрх дэлгүүрийн эзэн блогоо орчуулах ажилд мэргэжлийн орчуулагч хөлслөхөөр шийджээ. Учир нь тэрээр шинэ хэл (хэл) нэмэхийг хүсч байгаа бөгөөд машин орчуулгаас илүү үр дүнгийн дарааллыг авахыг хүсч байна. Орчуулагч ажлаа хүлээн авмагц хичээнгүйлэн ажиллаж, чадах бүхнээ зориулдаг. Түүний хүлээлтээс эсрэгээр дэлгүүрийн эзэн бүтээгдэхүүнд сэтгэл дундуур байв. Дараа нь тэр ажлыг өөр хүнээр хийлгэхээр шийддэг. Дараачийн орчуулагч анхны орчуулагчтай ижил алдаатай байсан тул тэрээр дахин сэтгэл дундуур байв.

Өмнө нь ийм байдалтай тулгарч байсан уу? Хэрэв тийм бол та энэ нийтлэлийг унших хэрэгтэй, учир нь энэ нь зөвхөн танд зориулагдсан болно!

Муу орчуулга гэж юу вэ?

Муу орчуулга гэдэг нь эх бичвэрийн зарим хэсгийг эсвэл бүхэлд нь зорилтот хэлээрээ хангалттай сайн танилцуулаагүй орчуулгыг хэлнэ. Энэ нь буруу орчуулга эсвэл зөв санаа, мессежийг буруугаар дамжуулахад хүргэж болзошгүй. Хоёр хэлний уншигчдад аль нь эх сурвалж, аль нь орчуулагдсан болохыг олж тогтоох, ялгахад хүндрэл учруулдаг орчуулга бол нөгөө талаар сайн орчуулга юм. Орчуулгад өчүүхэн ч алдаа агуулаагүй ч муу байх магадлалтай гэдгийг анхаарна уу. Таны бүтээгдэхүүн, үйлчилгээний муу орчуулга нь муу бизнестэй адил болно.

Гарчиггүй 12

Одоо байгаа орчуулагчийг солих нь орчуулгын стандарт хэлбэрийг хадгалж, бусад хүмүүсийн дараагийн ажилд тогтвортой байлгана гэсэн үг биш юм.

Тиймээс, энэ блогоос та 3 чухал элементийн жагсаалтыг мэдэх болно. Эдгээр элементүүдийг анхааралтай авч үзэх юм бол таны орчуулгыг сүйтгэх бүх боломжийг багасгахад тусална. Эдгээр нь дараах байдалтай байна.

Нэгдүгээр элемент (1): Орчуулагчийг бизнесийнхээ талаар чиглүүлэх; мэдлэг дамжуулах

Архитектурын зураг төсөл, тайлбарыг түүнд хүлээлгэж өгөхгүйгээр байшингаа эхнээс нь барьж өгөхийг барилгачинаас хүсэх нь маш их сүйрэл болно.

Гарчиггүй 2 1

Үүний нэгэн адил, хэрэв та орчуулагч таны бизнесийн талаар тодорхой мэдээлэлгүйгээр өөрийн төсөөллийн нөөцөөсөө гарна гэж найдаж байгаа бол орчуулгын ажил нь сүйрэлд хүргэж, замбараагүй болно.

Та өөрийн өвөрмөц борлуулалтын санал (USP), бизнесийн загвар, зорилго, зорилтот үзэгчид болон таны барьж буй бусад чухал хүчин зүйлсийн талаархи орчуулагчийн мэдээллийг ашиглах ёстой. Үгүй бол түүнд үзүүлэх ид шид байхгүй тул та түүний санал болгож буй зүйлд цочирдох болно. Орчуулагч нь шаардлагатай багаж хэрэгсэлтэй ажилчинтай адил боловч ямар төрлийн үйлчилгээ үзүүлэхийг хүсч байгаагаа тодруулах шаардлагатай. Орчуулагчаас өөрийн бизнесийн талаархи чухал тайлбар, мэдээллийг цуглуулах нь сайнаас илүү их хор хөнөөл учруулах болно.

Хүний орчуулагчид та бизнесийнхээ талаар шаардлагатай бүх мэдээллийг өгөхөд илүү сайн ажилладаг. Та дараагийн удаа орчуулагч ажилд авах гэж оролдохдоо түүнээс чухал, нарийн ширийн зүйлийг бүү нуу. Орчуулагч таны хүссэн үр дүнд хүрэх нь таны үндсэн зорилго, алсын хараатай танилцсанаас хамаарна.

Хоёрдахь элемент (2): Орон нутгийн үүднээс хийх болон болохгүй зүйлийг дамжуулах

Гарчиггүй 1 3

Мэргэшсэн орчуулагч нь эх хэл болон зорилтот хэлээ сайн мэддэг байх ёстой. Гэсэн хэдий ч тэрээр хэл бүрийн хэрэглээнд нөлөөлж болох бүтэц, соёл, хүрээлэн буй орчны талаархи мэдлэгийн хувьд шинжээч биш байж болох нь анхаарал татаж байна. Хэрэв тийм бол заримдаа орчуулагчийн орчуулагчийн тодорхой үг, хэллэг, хэллэгийг буулгаж, илэрхийлэх арга зам, арга барилтай тааралдах үед ийм орчуулагдсан материалыг нутгийн уншигчид гайхшруулж, гомдох тохиолдол гардаг. Ихэнхдээ зарим нэр томьёог буруу орчуулах эсвэл төлөөлөх нь өөр өөр үзэл бодолтой хүмүүсийн дунд маргаантай асуудал болж, ижил соёл, уламжлалыг хуваалцдаггүй.

Цаашид жишээ болгон хэлэхэд америкчуудын англи хэлний хэв маяг нь Британичуудынхаас өөр байдаг. Америкт "Амралт" гэдэг нь "амралт"-тай, "орон сууц" нь "байр"-тай адилгүй. Тиймээс та сонсогчдоо орчуулагчдад илүү ойлгомжтой болгож, америкчууд өөр өөрөөр ярьдаг тул англи хэлээр хийх ёстой, болохгүйг олж мэдэх хэрэгтэй. Эх хэл нь ийм үгсийг анхны утгыг нь өөрчлөхгүйгээр солих боломжтой байсан ч үүнийг хийх ёстой. Энэ нь ихэнх тохиолдолд зорилтот хэл дээр үгтэй дүйцэхүйц үг олддог ч эдгээр нь яг тодорхой утга агуулаагүй, зөв санааг илэрхийлж эсвэл бизнес эрхлэгчийн зорьж буй мессежийг дамжуулахад маш зөв нөлөө үзүүлэхгүй байж болохыг онцолж байна.

Орчуулагчийн анхны удирдамжийг орчуулагчдаа өгөх ёстой бөгөөд ингэснээр тэр үзэгчдийн шашин шүтлэг, соёлын мэдрэмжийг санаж, ажлаа үр дүнтэй хийж, илүү сайн үр дүнд хүрч чадна.

Гурав дахь элемент (3): Хэрэв та үг бүрчлэн орчуулахыг хүсвэл Орчуулагчид урьдчилан мэдэгдээрэй

Үг үсгийн орчуулга буюу үг үсгийн орчуулга гэдэг нь эх хэлнээс орчуулга хийхдээ эх бичвэрийн утгыг харгалзахгүйгээр эх хэл рүү орчуулах явдал юм. Энэ нь эх хэлийг зөв санааг нь хүргэх гэж бодохгүйгээр шууд утгаар нь орчуулдаг гэсэн үг. Доорх зураг нь англи хэл дээрх "Чи яаж байна" гэсэн өгүүлбэрийг франц хэлээр үг үсгээр нь хэрхэн буулгах жишээг харуулж байна. Энэ жишээн дээр та гаралт нь зорилтот хэл дээр хэрхэн ашигласантай ижил биш болохыг олж мэдэх болно; Сэтгэгдэл бичих

Гарчиггүй 1 4

Үгийн орчуулга үргэлж хамгийн сайн байдаггүй. Жишээлбэл, хэлц үгсийг үг болгон орчуулбал эх хэлний үгсийг тусад нь буулгаж болох боловч ийм хэлц үгийн жинхэнэ утгыг бүхэлд нь дамжуулж чадахгүй байж болно.

Хэдийгээр энэ нь ихэвчлэн хамгийн шилдэг нь биш боловч техникийн материал, эрдэм шинжилгээний өгүүлэл, шинжлэх ухаан, хууль эрх зүйн текстийг орчуулах тухайд ихэвчлэн зөвлөдөг. Шалтгаан нь ийм материал нь эх бичвэрээс ямар нэгэн зүйл нэмэх, хасах ямар ч хазайлтгүйгээр эх бичвэртэй хатуу нийцэж, нийцүүлэхийг шаарддаг.

Блог, вэб хуудас болон бусад зах зээлд чиглэсэн дижитал контентыг орчуулах үед энэ нь тийм биш юм. Орчуулга нь зуун хувь (100%) биш ч гэсэн үг, хэллэг, хэллэгийг харилцан ярианы хэлбэрээр дамжуулах нь хамгийн сайн арга юм. ConveyThis вэб сайтын орчуулагч нь хүний орчуулагчаар мэргэжлийн орчуулга хийх сонголттойгоор маш сайн чанарын орчуулгыг хүргэж байна.

Өнөөдөр бид бизнесийн ертөнцөд олон төрлийн бүтээгдэхүүн, үйлчилгээ байдаг гэдгийг санаарай. Брэнд нэр, барааны тэмдэг, уриа нь бүгд эргэн тойронд харагддаг. Энэхүү бүтээгдэхүүн, үйлчилгээ нь нийгэм, соёлын сэдэлттэй байдаг тул уламжлалт хүчин зүйл, соёлын үндэс нь эдгээр ойлголтыг тодорхойлдог. Тэд тодорхой соёлын үзэгчдэд чиглэсэн. Тиймээс бизнесийн боломжит үйлчлүүлэгчид болон үзэгчдийн үнэт зүйл, уламжлал, зан заншил, шашны итгэл үнэмшил, ёс суртахууны зарчим, нийгэм, улс төрийн тогтолцоо гэх мэт зүйлс нь зарагдсан зүйлд нөлөөлөх хандлагатай байдаг.

Зарим бизнесүүд янз бүрийн шалтгааны улмаас эх бичвэртэй хатуу нийцэх орчуулгыг илүүд үздэг. Хэрэв тийм бол бизнес эрхлэгч орчуулагчдаа сонголтоо эрт мэдэгдэх ёстой. Үгүй бол орчуулагч эх материал дахь санаагаа хамгийн зөв, хамгийн зөв гэж үзсэн өнгө аяс, арга барилаар орчуулах шийдвэр гаргаж болно.

Энэ үед, хэрэв бид өнөөг хүртэл хэлэлцсэн зүйлийг нэгтгэн дүгнэх юм бол орчуулагч шаардлагатай мэдээлэл, түүнчлэн таны алсын хараа, зорилтот үзэгчид, бизнесийн цар хүрээ, үйл ажиллагааны цар хүрээтэй холбоотой зөв чиг баримжаа олгохоос татгалзсан тохиолдолд муу орчуулгын ажлыг хийж болно. Таны брэндийн нэр, барааны тэмдэг, уриагаа эх бичвэр, соёлоос өөр хэл рүү зөв орчуулж, тухайн өөр соёлын үзэгчдэд чиглүүлэх нь таны брэндийн талаар их зүйлийг ярих болно.

Танай бизнес, салбар ямар байдгийг урьдчилж мэддэг хүн орчуулгын ажлыг хариуцаж өгөхийг зөвлөж байна, учир нь энэ нь орчуулга хийх зүйлд ноцтой нөлөө үзүүлэх болно, өөрөөр хэлбэл та бизнесийн туршлагатай байх хэрэгтэй гэдгийг нэмж хэлэх хэрэгтэй. холбогдох орчуулга нь ажлын урьдчилсан нөхцөл юм. Тиймээс, дараагийн удаа орчуулагч танд муу ажил өгөхөд орчуулагчийг буруутгахаасаа өмнө энэ нийтлэлд дурдсан гурван (3) элементийг ашиглахыг оролдсон эсэхээ шалгаарай, учир нь муу орчуулга үргэлж орчуулагчийн буруу биш юм.

Сэтгэгдэл үлдээх

Таны имэйл хаягийг нийтлэхгүй. Шаардлагатай талбаруудыг тэмдэглэсэн*