- Mans Khanh
- 2023. gada 18. decembris
Cik maksā vietnes tulkošana?
Vietnes tulkošanas izmaksas var ievērojami atšķirties atkarībā no vietnes lieluma un sarežģītības, kā arī no iesaistītajiem valodu pāriem. Parasti tulkošanas biroji un profesionāli tulki iekasē maksu pēc vārda, un cenas svārstās no dažiem centiem līdz dažiem dolāriem par vārdu. Piemēram, vietne ar 10 000 vārdu angļu valodā var maksāt no 500 līdz 5000 ASV dolāru vai vairāk par tulkošanu citā valodā. Turklāt daži uzņēmumi var iekasēt papildu maksu par vietnes lokalizāciju, kas var ietvert tādas lietas kā attēlu un videoklipu pielāgošana, teksta formatēšana un vietnes testēšana dažādās ierīcēs un pārlūkprogrammās.
Parasti ar vietņu tulkošanu ir saistīti divu veidu izdevumi:
- Tulkošanas izmaksas
- Infrastruktūras izmaksas
Profesionāla vietņu tulkošana parasti tiek aprēķināta par katru vārdu, un papildu maksa, piemēram, korektūra, tulkošana un multivides pielāgošanās iespēja, tiek izmantota kā papildu maksa. Pamatojoties uz vārdu skaitu sākotnējā avota saturā, cena par darbu varētu atšķirties. Profesionālas tulkošanas gadījumā, izmantojot tulkošanas aģentūru, piemēram, Translation Services USA , varat sagaidīt izmaksas no 0,15 līdz 0,30 ASV dolāriem atkarībā no valodas, izpildes laikiem, specializētā satura utt. Parasti profesionālajā tulkošanā ir iesaistīts viens vai vairāki tulkotāji un redaktors/recenzents. Var rasties arī papildu izmaksas, lai izveidotu stila rokasgrāmatu savas vietnes tulkošanai, izstrādātu standartizētu terminu glosāriju un veiktu lingvistisko QA, lai pārskatītu galaproduktu.
Tomēr, izmantojot ConveyThis Translate , vietnes tulkošanas izmaksas ievērojami samazinās, jo ConveyThis izmanto moderno tehnoloģiju sajaukumu, lai nodrošinātu pamata tulkošanas slāni ar neironu mašīntulkošanu (labākā pieejamā!), un pēc tam ir iespēja turpināt korektūru un rediģēšanu. tulkojumi, lai tos pielāgotu mērķa tirgum un auditorijai; tādējādi ievērojami samazinot cenas, kas ir aptuveni 0,09 USD par vārdu populārākajās valodās, piemēram, spāņu, franču, angļu, krievu, vācu, japāņu, ķīniešu, korejiešu, itāļu, portugāļu un tā tālāk. Tas ir par 50% izmaksu samazinājums , salīdzinot ar novecojušo tulkošanas veidu, izmantojot tiešsaistes tulkošanas aģentūru!
Ir daži veidi, kā samazināt kopējās tulkošanas izmaksas. Jūs varētu strādāt ar vienu tulkotāju, bez redaktora. Vai arī jūsu vietnē ir iesaistītu lietotāju kopiena, un jūs varat lūgt savai kopienai palīdzību vai nu ar sākotnējo tulkojumu, vai galīgo pārskatīšanu; tas jādara uzmanīgi, izmantojot pareizos rīkus un pareizo pieeju. Dažos ierobežotos gadījumos var būt noderīgi mašīntulkojumi (MT). Kopumā mašīntulkojuma kvalitāte ne tuvu nav cilvēku tulkošanas kvalitāte, taču tādi uzņēmumi kā Google un Amazon gūst labus panākumus ar neironu MT pakalpojumiem.
Taču pirms pirmā vārda tulkošanas tradicionāli vislielākās ir tīmekļa tehnoloģiju izmaksas. Ja vietni jau no paša sākuma neveidojāt, lai atbalstītu daudzvalodu pieredzi, jūs varētu sagaidīt īsts pārsteigums, ja vēlāk mēģinātu to atjaunot vairākām valodām. Daži tipiski izaicinājumi:
- Vai jūs pareizi kodējat savu vietni un datus, lai atbalstītu visas valodas?
- Vai jūsu lietojumprogrammu sistēma un/vai SPS spēj saglabāt vairākas valodas virknes?
- Vai jūsu arhitektūra var atbalstīt daudzvalodu pieredzes prezentēšanu?
- Vai attēlos ir iegults daudz teksta?
- Kā savā vietnē izvilkt visas teksta virknes, lai tās nosūtītu tulkošanai?
- Kā jūs varat ievietot šīs tulkotās virknes *atpakaļ* savā pieteikumā?
- Vai jūsu daudzvalodu vietnes būs saderīgas ar SEO?
- Vai jums ir jāpārveido kādas vizuālās prezentācijas daļas, lai atbalstītu dažādas valodas (piemēram, franču un spāņu valoda var aizņemt par 30% vairāk vietas nekā angļu valoda; ķīniešu valodai parasti ir nepieciešams vairāk rindstarpu nekā angļu valodā utt.). Iespējams, būs jāpielāgo pogas, cilnes, etiķetes un navigācija.
- Vai jūsu vietne ir balstīta uz Flash (lai veicas!)
- Vai jums ir jāizveido datu centrs Eiropā, Āzijā, Dienvidamerikā utt.?
- Vai jums ir jālokalizē pievienotā mobilā lietotne?
Dažas organizācijas ar vienkāršām vietnēm izvēlas veidu, kā izveidot vairākas atšķirīgas vietnes, pa vienai katrai valodai. Kopumā tas joprojām ir dārgi un parasti kļūst par apkopes murgu; turklāt jūs zaudējat priekšrocības, ko sniedz konsolidēta analītika, SEO, UGC utt.
Ja jums ir sarežģīta tīmekļa lietojumprogramma, vairāku kopiju izveide parasti nav iespējama un nav ieteicama. Daži uzņēmumi iekost lodes un patērē ievērojamo laiku un izdevumus, lai pārbūvētu daudzvalodu valodu; citi var beigties neko nedarīt vienkārši tāpēc, ka tas ir pārāk sarežģīti vai dārgi, un var palaist garām iespēju paplašināties pasaulē.
Tātad, “Cik patiesībā maksā manas vietnes tulkošana?” un “Cik ir daudzvalodu tīmekļa vietnes izmaksas” .
Lai aprēķinātu cenu, cik maksās jūsu vietnes tulkošana/lokalizācija, iegūstiet kopējo aptuveno savas vietnes vārdu skaitu. Izmantojiet bezmaksas tiešsaistes rīku: WebsiteWordCalculator.com
Kad zināt vārdu skaitu, varat to reizināt, pamatojoties uz vārdu, lai iegūtu mašīntulkošanas izmaksas.
Runājot par ConveyThis cenām, maksa par 2500 vārdiem, kas tulkoti vienā papildu valodā, maksās 10 USD jeb 0,004 USD par vārdu. Tā ir neironu mašīntulkošana. Lai to labotu kopā ar cilvēkiem, tas maksās 0,09 USD par vārdu.
1. darbība . Automatizēta vietņu tulkošana
Pateicoties neironu mašīnmācības sasniegumiem, mūsdienās ir iespējams ātri iztulkot visu vietni, izmantojot automātiskās tulkošanas logrīkus, piemēram, Google tulkotāju. Šis rīks ir ātrs un vienkāršs, taču nesniedz SEO iespējas. Tulkoto saturu nevarēs rediģēt vai uzlabot, tas netiks saglabāts meklētājprogrammu kešatmiņā, un tas nepiesauks nekādu dabisko trafiku.
ConveyThis piedāvā labāku mašīntulkošanas iespēju. Spēja iegaumēt labojumus un virzīt datplūsmu no meklētājprogrammām. 5 minūšu iestatīšana, lai pēc iespējas ātrāk jūsu vietne tiktu izveidota un darbotos vairākās valodās.
2. solis. Cilvēka tulkošana
Kad saturs ir tulkots automātiski, ir pienācis laiks labot rupjās kļūdas ar cilvēku tulkotāju palīdzību. Ja runājat divās valodās, varat veikt izmaiņas vizuālajā redaktorā un labot visus tulkojumus.
Ja neesat eksperts visās cilvēku valodās, piemēram: arābu, vācu, japāņu, korejiešu, krievu, franču un tagalogu valodā. Iespējams, vēlēsities nolīgt profesionālu valodnieku, izmantojot ConveyThis tiešsaistes pasūtīšanas funkciju:
Vai ir jāizslēdz noteiktas lapas no tulkošanas? ConveyThis piedāvā dažādus veidus, kā to izdarīt.
Pārbaudot platformu, ar pogas slēdzi var ieslēgt un izslēgt automātiskos tulkojumus.
Ja izmantojat ConveyThis WordPress spraudni, jums būs SEO priekšrocības. Google varēs atklāt jūsu tulkotās lapas, izmantojot funkciju HREFLANG. Šī pati funkcija ir iespējota arī Shopify, Weebly, Wix, Squarespace un citām platformām.
Ja abonēšanas plāni ir sākot no BEZMAKSAS, varat savā vietnē izvietot daudzvalodu logrīku un pārbaudīt to, lai uzlabotu pārdošanu.
Mēs ceram, ka atbildējām uz jūsu jautājumu: “ Cik maksā vietnes tulkošana ”. Ja joprojām esat neizpratnē par skaitļiem, sazinieties ar mums , lai saņemtu bezmaksas cenas tāmi. Nekautrējies. Mēs esam draudzīgi cilvēki))
Komentāri (4)
-
Sveiks, Morfij!
Paldies par jūsu atsauksmēm.
Atbildēsim uz jūsu jautājumiem apgrieztā secībā:
3. Ikreiz, kad tulkotā lapa tiek ielādēta un nav izmaiņu, tā netiks tulkota vēlreiz.
2. Jā, nolaižamajā izvēlnē varat izvēlēties jebkuru valodu.
3. Ja vārdu skaits ir pārsniegts, jums būs jājaunina uz nākamo plānu, jo jūsu vietne ir lielāka par biznesa plānā piedāvāto.
Sveiki,
ko darīt, ja ir javascript teksts, kas tiek pastāvīgi atjaunināts? tas tiks uzskatīts par tulkotu vārdu? teksts netiek tulkots, vai ne?
-
Jā, ja jaunie vārdi parādīsies jūsu vietnē, tie tiks arī uzskaitīti un tulkoti, ja izmantosit lietotni ConveyThis
Morfijs
2020. gada 25. decembris1. jautājums – Izmaksas: katram plānam ir tulkoti vārdi, piemēram, Biznesa plāns ar 50 000 vārdiem, kas nozīmē, ka šis plāns var iztulkot tikai līdz 50 000 vārdiem mēnesī, kas notiks, ja mēs pārsniegsim šo ierobežojumu?
2. jautājums — logrīks, vai jums ir tāds logrīks kā Google tulkotājs, kurā nolaižamajā izvēlnē varat atlasīt mērķa valodas?
3. jautājums — ja jums ir logrīks un katru reizi, kad mans klients tulko manu vietni, vārds tiks ieskaitīts, pat ja tie ir viens un tas pats vārds un viena vietne, vai ne?