Mašīntulkojuma pēcrediģēšanas apgūšana, izmantojot ConveyThis

Padariet savu vietni daudzvalodu 5 minūtēs
Nodod šo demonstrāciju
Nodod šo demonstrāciju
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Līdzsvaro automatizāciju un moderno tulkojumu zināšanas

Automatizētās tulkošanas progress ir bijis pārsteidzošs. Agrīnās iterācijas, kas bieži ir neveiklu iznākumu un humoristisku momentu avots, ir devušas vietu izsmalcinātākai, uzticamākai sistēmai. Ar pastāvīgu datu pieplūdumu, ko analizēt un no kuriem mācīties, šie digitālie tulkotāji ir ievērojami uzlabojuši savas iespējas, pat nodrošinot efektīvus vairāku valodu vietņu tulkojumus bez ievērojamiem finansiāliem izdevumiem. Tomēr vai tas var aizstāt cilvēka tulkojumu?

Cilvēku tulkotāju piedāvātā niansētā kvalitāte joprojām pārspēj savus mašīnu kolēģus. Dzimtā valoda, kultūras izpratne un valodas smalkumi, kas iegūti, iedziļinoties valodu mūža garumā, ir jomas, kurās automatizācijai vēl ir jākonkurē efektīvi. Tāpēc automatizēto tulkojumu pēcrediģēšanas process — digitālās efektivitātes apvienošana ar cilvēku zināšanām — ir būtisks solis, lai nodrošinātu optimālu tulkojumu kvalitāti. Šī hibrīdmetode nodrošina, ka mašīnas izvadi ir noslīpēti un precīzi, iemiesojot gan cilvēka ieskatu, gan automatizētā ātruma labākos aspektus.

Līdzsvaro automatizāciju un moderno tulkojumu zināšanas

Līdzsvaro automatizāciju un moderno tulkojumu zināšanas

Līdzsvaro automatizāciju un moderno tulkojumu zināšanas

Valodu tulkošanas jomā tehnoloģiju ātruma un cilvēka lingvistiskās prasmes laulība ir radījusi stratēģiju, kas pazīstama kā automatizētie tulkojumi pēc rediģēšanas (PEAT). Šī metode apvieno neironu automatizēto tulkojumu (NAT) veiklību un dzimtās valodas eksperta lingvistisko izsmalcinātību, lai precīzi noregulētu mašīnrenderētus tulkojumus, nodrošinot visaugstāko precizitātes un autentiskuma pakāpi.

Automātisko tulkojumu stāstījums ir ievērojami pārrakstīts, pateicoties milzīgajiem sasniegumiem mākslīgā intelekta jomā. Tomēr, neraugoties uz lēcieniem, tehnoloģija joprojām ir jutīga pret gadījuma nepareizām darbībām, jo īpaši, ja tiek risināti niansēti lingvistiskie elementi, piemēram, idiomatiski izteicieni. Šeit pēcrediģēšana kalpo kā izšķirošais tilts, optimizējot tulkoto saturu, lai saglabātu tā būtību un kontekstuālo atbilstību mērķa valodās.

Atšķetinot PEAT ceļojumu tulkošanas procesā, tiek atklāts intriģējošs maršruts. Pēc pirmā brauciena, kurā ar AI darbināms aparāts uzņemas uzdevumu tulkot jūsu vietnes saturu, stafete tiek nodota redaktoriem. Apbruņojušies ar lingvistiskām prasmēm, viņi rūpīgi pārbauda tulkoto produkciju, veicot nepieciešamos labojumus un izmaiņas, lai nodrošinātu, ka tiek saglabāta valodas patiesā būtība, tās smalkās nianses, balss un tonis.

Uzsākšana PEAT ekspedīcijā tiek nodrošināta bez problēmām, izmantojot īpašu tulkošanas pārvaldības informācijas paneli. Tas nodrošina divus spēcīgus rediģēšanas veidus — izmantojot tulkojumu sarakstu vai vizuālo redaktoru. Lai gan pirmais piedāvā sistemātisku ierakstu izmaiņu izsekošanai, otrais nodrošina jūsu vietnes tiešo priekšskatījumu, ļaujot veikt tiešas izmaiņas vietnē. Lai apmierinātu dažādas vajadzības, informācijas panelis pat nodrošina profesionālu tulkojumu pasūtīšanas ērtības, tādējādi nodrošinot, ka jūsu saturs paliek sinhronizēts ar jūsu daudzveidīgo globālo auditoriju.

Neredzamā mala: pēcrediģēšanas mākslas apguve mašīntulkojumos

Pirmajā tulkošanas ceļā tiek izmantoti tādi rīki kā Google Translate vai DeepL, kas nekavējoties nodrošina neapstrādātus mašīntulkojumus (MT). Šī tūlītējā pieeja spēj efektīvi apstrādāt liela apjoma saturu, kam ir nepieciešama mazāk stilistiskā nojauta, piemēram, tehniskās rokasgrāmatas vai ātra vārdu pārbaude. Ir arī ērti redzēt, kā tulkotais saturs ietekmē jūsu vietnes izkārtojumu teksta paplašināšanas vai saraušanās dēļ.

Tomēr, ja jūsu saturs ir paredzēts, lai ietekmētu, piemēram, jūsu vietnē vai reklāmas materiālos, papildu slīpēšanas slānis kļūst ļoti svarīgs. Ieejiet pēcrediģēšanas mašīntulkošanas (PEMT) jomā.

Kāpēc PEMT ir neaizstājams? Pastāv divas PEMT versijas: visaptveroša un viegla. Visaptverošā PEMT ir visaptveroša pārbaude, lai saglabātu jūsu balss konsekvenci, kas prasa vairāk laika, bet izrādās izdevīga saturam ar lielu trafiku. Un otrādi, vieglais PEMT ātri identificē tādas acīmredzamas kļūdas kā pareizrakstības kļūdas, nepiemērots vārdu lietojums vai trūkstošas pieturzīmes. Tas ir ātrāks process, taču mazāk rūpīgs nekā tā visaptverošais līdzinieks.

Līdzsvaro automatizāciju un moderno tulkojumu zināšanas

Kāpēc PEMT ir svarīgs? Lūk, kāpēc:

Resursu taupīšana: PEMT uzlabo MT rezultātus bez lieliem laika vai naudas ieguldījumiem. Uzlabotā MT rīku kvalitāte nozīmē, ka jums, iespējams, nav nepieciešami plaši labojumi, padarot PEMT par pieņemamu iespēju, it īpaši, ja jums ir iekšējie valodnieki vai izmantojat tulkošanas pārvaldības sistēmas, kas piedāvā pēcrediģēšanas pakalpojumus.

Efektivitāte: lieli tulkošanas uzdevumi kļūst pārvaldāmi, izmantojot PEMT. MT rīki nekavējoties novērš acīmredzamas kļūdas, atstājot tikai minimālu manuālu iejaukšanos, kas nepieciešama izvades uzlabošanai. Mūsdienu NMT panākumi padara tulkošanas procesu vienmērīgāku, veicot galvenos uzdevumus.

Uzlabota izvade: PEMT uzreiz paaugstina mērķa teksta kvalitāti, padarot to gatavu patērētājam. Tas norāda klientiem, ka jūsu vietnes tulkotajā versijā ir ieguldītas pārdomas un pūles, atšķirot to no tīri mašīnveidotiem tulkojumiem. Tas padara PEMT noderīgu efektīvai saziņai ar auditoriju.

Hibrīda tulkošanas pieeja: mākslīgā intelekta ātruma un cilvēku pieredzes apvienošanas spēks

Hibrīda tulkošanas pieeja: mākslīgā intelekta ātruma un cilvēku pieredzes apvienošanas spēks

Dzimtās valodas runātāja pieskāriena spēks un smalkums valodas tulkojumā ir nenoliedzams. Viņi bez piepūles orientējas sarežģītajos valodas slāņos, izprotot smalkās nokrāsas, atšķirības un īpatnības, kuras iekārtai var neizdoties. Tomēr cilvēku nodrošinātajai nevainojamajai kvalitātei ir cena gan laika, gan naudas izteiksmē. Process var būt ieilgts, ieilgstot mēnešos, pamatojoties uz tulkojamā teksta daudzumu.

Šeit mašīntulkojuma pēcrediģēšana parādās kā stabils risinājums, kas nodrošina perfektu līdzsvaru. Šis paņēmiens apvieno automatizēto tulkojumu ātrumu un produktivitāti ar dzimtā valoda runātāja lingvistisko izsmalcinātību, kā rezultātā tiek iegūti izcilas kvalitātes tulkojumi. Šī pieeja neprasa jūsu centienus uz ilgu laiku aizturēt, gaidot daudzus tulkojumus.

Izmantojot šo novatorisko metodi, varat lietderīgi turpināt īstenot savus plānus, vienlaikus nodrošinot, ka saturu, ko prezentējat auditorijai, ir precīzi noregulējis eksperta zinošā acs. Šī hibrīda tulkošanas stratēģija ir abpusēji griezīgs zobens, kas nodrošina, ka jūs nepiekāpjat ātrumu vai kvalitāti, nodrošinot labāko risinājumu jūsu daudzvalodu vajadzībām.

Automatizēto valodu tulkojumu izmantošana: visaptveroša stratēģija

Mašīntulkošanas pēcrediģēšanas (MATPE) optimizēšanai ir jāpieņem noteiktas stratēģijas.

Pārliecinieties, ka sākotnējam tulkojumam ir augstākā kvalitāte. Dažādiem rīkiem ir atšķirīga efektivitāte, un noteiktas valodu kombinācijas darbojas labāk ar noteiktiem rīkiem. Piemēram, angļu-spāņu valodas transmutācijas ir augstākas ar DeepL, savukārt vācu-angļu pārī ir izcilas ar Google tulkotāju. Precīzs sākotnējais tulkojums vienkāršo turpmāko pilnveidošanas procesu.

Izvēlieties automātisku vietņu tulkošanas rīku. Ir iespēja iekļaut tulkošanas programmu, piemēram, Google tulkotāja API, lai gan tulkošanas pārvaldības programmatūra var ievērojami vienkāršot uzdevumus. Labi atlasīta programmatūra var autonomi noteikt vislabākās veiktspējas tulkošanas programmu atbilstošajai valodu kombinācijai.

Izmantojiet tulkošanas vārdnīcas, lai vienkāršotu uzdevumus. Šajos uzziņu resursos tiek glabāti jūsu manuālās tulkošanas labojumi un lietoti tie visos jūsu projektos.

Atpazīstiet tipiskas mašīntulkošanas kļūdas. AI vadīti tulkošanas rīki nodrošinās precīzus tulkojumus, taču ļoti svarīgi ir apzināties izplatītās nepilnības neapstrādātā rezultātos. Tie var ietvert nevietā ievietotus vai neesošus rakstus, nepareizi tulkotus terminus, pievienotus vai izlaistus vārdus, kļūdainas pieturzīmes, dzimumu, lielo burtu lietojumu, formatējumu vai vārdu secību un netulkotus terminus oriģinālvalodā.

Automatizēto valodu tulkojumu izmantošana: visaptveroša stratēģija

Izveidojiet konsekventu zīmola balsi. Neatkarīgi no tā, vai jums ir iekšēja komanda vai izmantojat tulkošanas pakalpojumus, centralizējiet savas redakcionālās vadlīnijas, lai tās būtu ērtas. Zīmola stila noteikšana, piemēram, vēlamais tonis, teikumu skaits rindkopā, vai skaitļi ir rakstīti kā cipari, un nostāja uz Oksfordas komatiem, var padarīt procesu mazāk biedējošu.

Lai gan ir svarīgi censties panākt tulkojuma precizitāti, nepazaudējieties perfekcionismā. Koncentrējieties uz oriģinālā teksta nozīmes saglabāšanu un nepiemērotu tulkojumu noņemšanu. Atcerieties, ka galvenais ir samazināt manuālos uzdevumus!

Esiet piesardzīgs ar idiomām un frāzēm, kas var šķist dīvainas vai tikt pilnībā nepareizi tulkotas citā valodā.

Visbeidzot, pirms publicēšanas veiciet pēdējo pārbaudi. Jūsu tulkojumu pārvaldības sistēma bieži pamanīs skaidras kļūdas, taču pēdējā pārbaude var atklāt visas aizmirstās drukas vai pareizrakstības kļūdas.

Vai esat gatavs sākt?

Tulkošana, kas ir daudz vairāk nekā tikai valodu zināšanas, ir sarežģīts process.

Ievērojot mūsu padomus un izmantojot ConveyThis , jūsu tulkotās lapas rezonēs ar jūsu auditoriju, jūtot, ka mērķa valoda ir dzimtā.

Lai gan tas prasa pūles, rezultāts ir atalgojošs. Ja tulkojat vietni, ConveyThis var ietaupīt stundas, izmantojot automatizēto mašīntulkošanu.

Izmēģiniet ConveyThis 7 dienas bez maksas!

gradients 2