Atšķirība starp tulkošanu un lokalizāciju: kas jums jāzina

Padariet savu vietni daudzvalodu 5 minūtēs
Nodod šo demonstrāciju
Nodod šo demonstrāciju
Alexander A.

Alexander A.

Izpratne par kontrastu starp tulkošanu un lokalizāciju un kāpēc tie ir nedalāmi

Kad runa ir par vietņu tulkošanu, vai jums ir nepieciešams tikai atrast līdzvērtīgus vārdus citā valodā? Ne īsti. Pa ceļam, iespējams, esat saskāries ar tādiem terminiem kā tulkošana, lokalizācija (saīsināti kā l10n), internacionalizācija (i18n) un transcreation. Tie var šķist savstarpēji aizstājami, taču ir jāņem vērā svarīgas atšķirības.

Tulkošanai un lokalizācijai ir kopīgs mērķis pielāgot saturu globālajiem tirgiem, mērķējot uz dažādām valodām, taču to pieejas atšķiras un ietekmē tulkošanas procesu. Tātad, kas tos atšķir? Vai var būt viens bez otra? Un kā viņi var veicināt jūsu globālās mārketinga stratēģijas rezultātus?

Tulkošana pret lokalizāciju

Sāksim ar tulkošanu. Tā galvenā uzmanība tiek pievērsta jūsu vēstījuma nodošanai, pārvarot valodas barjeru un ļaujot lasītājiem saprast jūsu saturu. Tomēr tulkošanā netiek ņemtas vērā kultūras atšķirības, kas ir ļoti svarīgas veiksmīgam mārketingam jaunā valstī.

No otras puses, lokalizācija pārsniedz tulkošanu. Tas ietver vārdus, krāsas, apģērbu un kultūras simbolus, lai padarītu jūsu zīmolu rezonējošu ar dažādiem klientiem. Būtībā lokalizācija maina pieredzi, lai tā atbilstu jūsu mērķa tirgus vēlmēm.

Tulkošana ietilpst lokalizācijas paspārnē, jo, pielāgojot vietni dažādām valstīm, ir jāņem vērā vietējā valoda. Šeit ir piemērs:

Oriģinālais teikums amerikāņu angļu valodā: 2 jardi auduma maksā 12 USD. Pasūtiet šodien, un mēs to jums piegādāsim līdz 18.08.2023.

Tulkojums franču valodā bez lokalizācijas: 2 jardi auduma maksā 12 USD. Pasūtiet šodien, un mēs to piegādāsim līdz 18.08.2023.

Franču metriskā sistēma uzreiz nesaprot terminu “jards” (franču valodā “mala”). Viņi arī izmanto eiro valūtu un izmanto datumu dienas-mēneša-gada formātu. Ņemot vērā nepieciešamās lokalizācijas izmaiņas, teikums izskatīsies šādi:

1,8 metri auduma maksā 11,30 €. Pasūtiet šodien, un mēs to piegādāsim līdz 18.08.2023.

Ņemiet vērā, ka šis tulkojums nedarbosies franču valodā runājošajiem Kanādā, jo viņi izmanto Kanādas dolāru.

Neskatoties uz šīm problēmām, globālie zīmoli veiksmīgi lokalizē savus mārketinga pasākumus, vienlaikus saglabājot konsekventu tēlu visā pasaulē. Kā viņi to panāk?

Tulkošana pret lokalizāciju
No globalizācijas līdz "glokalizācijai"

No globalizācijas līdz "glokalizācijai"

Atbilde ir globalizācija, kas ietver palielinātu savienojamību un apmaiņu starp ģeogrāfiski attāliem cilvēkiem. Tas ietver preces, kultūras, valodas un pat mēmes. No otras puses, lokalizācija ir vērsta uz saikni ar vietējām kopienām.

Lai ilustrētu, iedomājieties Amazon kā izcilu “globalizētas” tirdzniecības piemēru, savukārt vietējais neatkarīgais grāmatnīca ir “lokalizēts” ekvivalents. Amazon pārdod grāmatas vairākās valodās visā pasaulē, savukārt vietējā grāmatnīca galvenokārt piedāvā grāmatas reģiona vietējā(-ās) valodā(s).

Ievadiet “glokalizāciju” — kompromisu starp globalizāciju un lokalizāciju. Apsveriet, kā Amazon pielāgo savu vietni katrai valstij. Viņi nodrošina valstij raksturīgu saturu, piedāvājumus un pielāgo savas starptautiskās vietnes katras valsts oficiālajai valodai.

Šo tiešsaistes glokalizāciju papildina bezsaistes pasākumi, piemēram, ātrāka piegāde klienta valstī.

Galvenās atšķirības starp tulkošanu un lokalizāciju

Tagad, kad mēs saprotam tulkošanas un lokalizācijas nozīmi, sīkāk analizēsim to atšķirības:

Ar lokalizāciju saistīti apsvērumi ietver vietējo juridisko prasību ievērošanu, piemēram, VDAR atbilstību, vietņu formatējuma pielāgošanu valodām, kas raksta no labās puses uz kreiso (piemēram, arābu valodai), vietējo iedzīvotāju sociālo pierādījumu iekļaušanu, kā arī zemteksta un simbolikas novērtēšanu vizuālajos attēlos.

Gan tulkošana, gan lokalizācija ietver tādu valodas īpašību risināšanu kā slengs, dialekti, idiomas un kultūras preferences, piemēram, cenu noteikšanas konvencijas un lietotāja datu lauku pielāgošana, pamatojoties uz atrašanās vietu.

Galvenās atšķirības starp tulkošanu un lokalizāciju

Veiksmīga jūsu vietnes lokalizācija un tulkošana

Lai efektīvi lokalizētu un tulkotu savu vietni, veiciet tālāk norādītās darbības.

  1. Tulkojiet savu vietni savai mērķauditorijai: satura lokalizēšana dažādām lokalizācijām ir ne tikai tulkošana. Tulkojuma precizēšana, lai risinātu valodas nianses, kas raksturīgas mērķa tirgum, uzlabos auditorijas iesaisti. Profesionāli tulki var sadarboties ar mašīntulkošanu, lai sasniegtu optimālus rezultātus.

  2. Lokalizējiet savu SEO: spēcīgas daudzvalodu SEO stratēģijas izstrāde ir ļoti svarīga, lai uzlabotu jūsu zīmola redzamību un tirgus daļu globālajās meklētājprogrammās. Pielāgojiet savus atslēgvārdus un metadatus, lai tie atbilstu katrai vietnes tulkotajai versijai.

  3. Lokalizējiet savus attēlus: lokalizācija pārsniedz teksta saturu. Pielāgojiet savus vizuālos materiālus, tostarp attēlus un videoklipus, lai tie atbilstu dažādiem mērķa tirgiem. Apsveriet kultūras piemērotību un sezonālās atšķirības, lai nodrošinātu jēgpilnu saikni ar savu auditoriju.

  4. Izmantojiet mašīntulkošanu: izmantojiet mašīntulkošanu noteiktās tulkošanas projekta daļās, lai palielinātu ātrumu un precizitāti. Lai precīzi atlasītu mērķauditoriju, noteikti atlasiet pareizo valodas variantu, piemēram, franču kanādiešu, nevis franču valodu.

  5. Rīkojieties ar valūtas konvertēšanu un maksājumiem: valūtas konvertēšana ir ļoti svarīga e-komercijas vietnēm. Skaidras cenas klientu vietējās valūtās palielina viņu pārliecību par pirkumu veikšanu. Dažādas trešo pušu lietotnes un spraudņi vienkāršo valūtas konvertēšanas procesu, pamatojoties uz lietotāja atrašanās vietu.

  6. Dizains daudzvalodu pieredzei: izveidojiet savu vietni, ņemot vērā dažādas valodas un kultūras nianses. Ņemiet vērā valodas no labās puses uz kreiso, piemēram, arābu, pielāgojiet datuma formātus, lai tie atbilstu vietējām konvencijām (piemēram, mēnesis-diena-gads pret dienu-mēnesis-gads), un pielāgoties dažādām mērvienībām.

Ātrs kopsavilkums

Ātrs kopsavilkums

Tulkošana un lokalizācija nav atdalāmas, ja runa ir par klientu pieredzes personalizēšanu dažādos tirgos. Ieviešot ieteiktās darbības, jūs varat nodrošināt nepārprotamu lokalizācijas projektu, kas uzlabo lietotāju pieredzi jūsu jaunajos mērķa tirgos.

  • Profesionāli tulki uzlabo automatizētos tulkojumus, pievēršoties kultūras niansēm.
  • Daudzvalodu SEO ir būtiska efektīvai lokalizācijai.
  • Attēla lokalizācija uzlabo auditorijas savienojumu.
  • Mašīntulkošana ir noderīga, atlasot konkrētus valodu variantus.
  • Pareizas valūtas rādīšana katrai valstij palielina konversijas kursus.
  • Projektēšana daudzvalodu pieredzei nodrošina lietotāja izpratni.

Vai esat gatavs sākt?

Tulkošana, kas ir daudz vairāk nekā tikai valodu zināšanas, ir sarežģīts process.

Ievērojot mūsu padomus un izmantojot ConveyThis , jūsu tulkotās lapas rezonēs ar jūsu auditoriju, jūtot, ka mērķa valoda ir dzimtā.

Lai gan tas prasa pūles, rezultāts ir atalgojošs. Ja tulkojat vietni, ConveyThis var ietaupīt stundas, izmantojot automatizēto mašīntulkošanu.

Izmēģiniet ConveyThis 7 dienas bez maksas!

gradients 2