Uzlabojiet darbplūsmas efektivitāti jūsu vietnes tulkošanas projektā, izmantojot ConveyThis

Padariet savu vietni daudzvalodu 5 minūtēs
Nodod šo demonstrāciju
Nodod šo demonstrāciju
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Obligātā pāreja uz daudzvalodību globālajā biznesa vidē

Pasaulē, kurā lielākā daļa pasaules patērētāju atsakās no produktiem, kas netiek piedāvāti viņu valodā, uzņēmumi, kuru mērķis ir uzplaukt globālā mērogā, atzīst vietņu tulkošanas neapspriežamo nepieciešamību. Tā vairs nav izvēle, bet drīzāk prasība.

Šo jēdzienu vēl vairāk uzsver jaunākie dati, kas liecina, ka tikai ceturtajai daļai interneta lietotāju pasaulē ir angļu valoda. Pamatvēstījums ir skaidrs: trīs ceturtdaļas tiešsaistes patērētāju dod priekšroku sērfot internetā un veikt darījumus ne tikai angļu valodā, bet arī citās valodās. Līdz ar to komerciālā loģika, kas atbalsta daudzvalodu tīmekļa vietnes, ir nenoliedzama. Lai gan tulkošana ir visaptverošas vietņu lokalizācijas stūrakmens, šādu pasākumu izmaksas, sarežģītība un ilgums var būt biedējoši.

Tomēr daudzvalodu projektu īstenošanas metožu klāsts pēdējo desmit gadu laikā ir būtiski mainījies, pateicoties novatorisku, uz tehnoloģijām balstītu risinājumu parādīšanās, kas var uzlabot un vienkāršot tulkošanas darbplūsmu. Nākamajā diskusijā mēs apskatīsim, kā noteiktas mūsdienu metodes pārspēj tradicionālās metodes tulkošanas darbplūsmas racionalizācijā.

Obligātā pāreja uz daudzvalodību globālajā biznesa vidē

Daudzvalodu risinājumu attīstība vietņu lokalizācijā

Daudzvalodu risinājumu attīstība vietņu lokalizācijā

Laikā pirms mūsdienu daudzvalodu rīkiem vietņu lokalizācijas, izmantojot tulkošanu, uzdevums bija īpaši darbietilpīgs. Būtībā process balstījās uz pieredzējušiem tulkotājiem, kas sadarbojās ar satura un/vai lokalizācijas vadītājiem uzņēmumā.

Tipiskā korporatīvajā struktūrā darbplūsma sākas, satura pārvaldniekam izplatot izklājlapu failus, kas satur lielu daudzumu teksta, personai, kuras uzdevums ir pārraudzīt uzņēmuma lokalizācijas centienus. Šie faili būtu pārpildīti ar teksta un terminoloģijas rindām, kurām būtu nepieciešami precīzi tulkojumi.

Pēc tam šie faili tiks piešķirti profesionāliem tulkiem. Ja bija nodoms tulkot vietni vairākās valodās, bieži bija nepieciešams piesaistīt dažādu prasmīgu tulkotāju pakalpojumus, kas radīja savus izaicinājumus, jo īpaši attiecībā uz mazāk izplatītām valodām.

Šī darbība parasti bija saistīta ar ievērojamu mijiedarbību starp tulkotājiem un lokalizācijas vadītājiem, jo tulkotāji centās nodrošināt satura kontekstuālo precizitāti, lai nodrošinātu visprecīzāko iespējamo tulkojumu. Tomēr, kad šis diskurss bija pabeigts, īstais darbs tikai sākās. Pēc tam uzņēmumam bija jāiesaista tīmekļa izstrādes komanda vai ārpakalpojumu sniedzēji, lai integrētu tikko tulkoto saturu savā vietnē.

Tradicionālo daudzvalodu projektu izaicinājumi: tuvāk

Lieki piebilst, ka iepriekš aprakstītais process ir tālu no optimālā un var viegli atturēt ikvienu, kas apsver daudzvalodu centienus. Šīs tradicionālās metodes galvenie trūkumi ir:

Izdevumi: Profesionālu tulkotāju piesaistīšana tulkošanas projektā var būt ievērojams finansiāls slogs. Ar vidējo likmi 0,08–0,25 USD par vārdu kopējās izmaksas varētu strauji pieaugt. Piemēram, vietne ar 10 000 vārdiem varētu maksāt vidēji 1200 ASV dolāru, un tas ir tikai par tulkojumu vienā valodā! Izmaksas reizinās ar katru papildu valodu.

Laika neefektivitāte: šī metode ir īpaši laikietilpīga, kas kļūst par problēmu uzņēmumiem, kuriem ir nepieciešami tūkstošiem vai pat simtiem tūkstošu vārdu, kas tulkoti dažādās valodās. Tradicionālā darbplūsma bieži mēģina visu apstrādāt vienlaikus, lai izvairītos no nepārtrauktas turp un atpakaļ, kā rezultātā process, kas var ilgt līdz sešiem mēnešiem, lai pabeigtu visus tulkojumus.

Tulkotāju progresa uzraudzība: saziņa starp organizāciju un ārpakalpojumu tulkotājiem var būt sarežģīta parastās darbplūsmas rakstura dēļ. Ja nevarēsit sniegt reāllaika atgriezenisko saiti, jūs riskējat saņemt ārpus konteksta tulkojumus vai iesaistīties pārmērīgā turp un atpakaļ – abos gadījumos tiek tērēts vērtīgais laiks.

Tulkojumu integrēšana: pēc satura tulkošanas pabeigšanas atliek grūts uzdevums integrēt šos tulkojumus jūsu vietnē. Tas prasa vai nu nolīgt tīmekļa izstrādātājus, vai izmantot savu iekšējo komandu, lai izveidotu jaunas lapas. Pieejamāka un efektīvāka iespēja varētu būt valodai raksturīgu apakšdirektoriju vai apakšdomēnu izmantošana tikko tulkotajam saturam.

Mērogojamības trūkums: arī tradicionālās tulkošanas pieejas mērogojamības ziņā ir mazākas. Piemēram, augšupielādējot jaunu saturu, tulkotāju un izstrādātāju saziņas cikls sākas no jauna, kas ir ievērojams šķērslis organizācijām, kas regulāri atjaunina savu saturu.

Tradicionālo daudzvalodu projektu izaicinājumi: tuvāk

Tehnoloģisko sasniegumu izmantošana racionalizētai daudzvalodu darbplūsmai: novatoriska stratēģija

Tehnoloģisko sasniegumu izmantošana racionalizētai daudzvalodu darbplūsmai: novatoriska stratēģija

Digitālajā laikmetā ir parādījies revolucionārs rīks, kas apvieno AI ar cilvēku pieredzi, lai mainītu daudzvalodu darbplūsmu, uzlabojot gan ātrumu, gan izmaksu efektivitāti.

Ieviešanas laikā šis rīks ātri identificē visus jūsu vietnes elementus, tostarp materiālu no citiem spraudņiem un lietotnēm, kā arī visu pēc tam pievienoto jauno saturu. Izmantojot neironu mašīntulkošanas sistēmu, tiek nodrošināts tūlītējs atklātā satura tulkojums. Turklāt programmatūra atvieglo tulkoto lapu tūlītēju publicēšanu, piedāvājot izvēli saglabāt tās melnraksta režīmā.

Šī procesa ērtība ir laikietilpīgu manuālu uzdevumu novēršana, piemēram, atsevišķu lapu izveide katrai valodai, kā arī kodēšanas nepieciešamība. Viegla piekļuve tulkotajam saturam tiek garantēta, izmantojot vietnes saskarnes automātisko valodu pārslēdzēju.

Lai gan mašīntulkojumi ir uzticami, ir pieejama iespēja tos manuāli pielāgot, lai nodrošinātu vislielāko gandarījumu. Sistēmas intuitīvais tulkojumu pārvaldības interfeiss ļauj ātri pielāgot tulkojumus, kas uzreiz tiek atspoguļoti tiešraidē tīmekļa vietnē, novēršot vajadzību pēc ārējiem tīmekļa pakalpojumiem.

Šis rīks veicina sadarbības centienus, ļaujot viegli sadalīt darbu starp komandas locekļiem, tādējādi palielinot darbplūsmas efektivitāti. Sadarbojoties ar profesionāliem tulkotājiem, pastāv divas iespējas: iekļaut viņus projektā, ļaut viņiem strādāt tieši informācijas panelī vai pasūtīt profesionālus tulkojumus no paša informācijas paneļa.

Revolucionāra globālā sasniedzamība: hibrīda paradigma uzlabotajā mašīntulkošanā

Digitālajā laikmetā ir parādījies revolucionārs rīks, kas apvieno AI ar cilvēku pieredzi, lai mainītu daudzvalodu darbplūsmu, uzlabojot gan ātrumu, gan izmaksu efektivitāti.

Ieviešanas laikā šis rīks ātri identificē visus jūsu vietnes elementus, tostarp materiālu no citiem spraudņiem un lietotnēm, kā arī visu pēc tam pievienoto jauno saturu. Izmantojot neironu mašīntulkošanas sistēmu, tiek nodrošināts tūlītējs atklātā satura tulkojums. Turklāt programmatūra atvieglo tulkoto lapu tūlītēju publicēšanu, piedāvājot izvēli saglabāt tās melnraksta režīmā.

Šī procesa ērtība ir laikietilpīgu manuālu uzdevumu novēršana, piemēram, atsevišķu lapu izveide katrai valodai, kā arī kodēšanas nepieciešamība. Viegla piekļuve tulkotajam saturam tiek garantēta, izmantojot vietnes saskarnes automātisko valodu pārslēdzēju.

Lai gan mašīntulkojumi ir uzticami, ir pieejama iespēja tos manuāli pielāgot, lai nodrošinātu vislielāko gandarījumu. Sistēmas intuitīvais tulkojumu pārvaldības interfeiss ļauj ātri pielāgot tulkojumus, kas uzreiz tiek atspoguļoti tiešraidē tīmekļa vietnē, novēršot vajadzību pēc ārējiem tīmekļa pakalpojumiem.

Šis rīks veicina sadarbības centienus, ļaujot viegli sadalīt darbu starp komandas locekļiem, tādējādi palielinot darbplūsmas efektivitāti. Sadarbojoties ar profesionāliem tulkotājiem, pastāv divas iespējas: iekļaut viņus projektā, ļaut viņiem strādāt tieši informācijas panelī vai pasūtīt profesionālus tulkojumus no paša informācijas paneļa.

Revolucionāra globālā sasniedzamība: hibrīda paradigma uzlabotajā mašīntulkošanā

Vai esat gatavs sākt?

Tulkošana, kas ir daudz vairāk nekā tikai valodu zināšanas, ir sarežģīts process.

Ievērojot mūsu padomus un izmantojot ConveyThis , jūsu tulkotās lapas rezonēs ar jūsu auditoriju, jūtot, ka mērķa valoda ir dzimtā.

Lai gan tas prasa pūles, rezultāts ir atalgojošs. Ja tulkojat vietni, ConveyThis var ietaupīt stundas, izmantojot automatizēto mašīntulkošanu.

Izmēģiniet ConveyThis 7 dienas bez maksas!

gradients 2