Պատճառները, թե ինչու վատ թարգմանությունը միշտ չէ, որ թարգմանչի մեղքն է. պատկերացումներ ConveyThis-ից

Վատ թարգմանության պատճառները միշտ չէ, որ թարգմանչի մեղքն է. Insights ConveyThis-ից՝ ընդգծելով AI-ի կարևորությունը թարգմանության ճշգրտության մեջ:
Փոխանցեք այս ցուցադրությունը
Փոխանցեք այս ցուցադրությունը
Անվերնագիր 1 1

Թարգմանության ոլորտում սկզբնաղբյուր լեզվից այլ լեզվով տեքստի արտաբերումը ավելին է, քան պարզապես բառերը փոխարինելը: Նյութի ոճը, ընթացքը, հնչերանգը և տենորը միասին վերցնելը որոշում է, թե ինչ պետք է լինի կատարյալ թարգմանություն: Հակառակ դրան, նույնիսկ առաջադեմ ծրագրաշարը, անկախ ամեն ինչից, ավելի հակված է վերջնական արդյունքի սխալների, քանի որ մեքենաները նախագծված են այնպես, որ նրանք հետևում են մի շարք կոդերի և կանոնների, մինչդեռ մարդկային թարգմանությունը հակված է ավելի քիչ սխալների առաքմանը, երբ խոսքը վերաբերում է որակին: դա լավագույնն է: Այնուամենայնիվ, արդյոք դա նշանակում է, որ հաճախորդները միշտ գոհ են բոլոր մարդկային թարգմանիչների արդյունքներից: Մտածեք հետևյալ սցենարի մասին.

Shopify-ում խանութի սեփականատերը, ով ցանկանում է ավելի մեծ լսարան ձեռք բերել, որոշում է վարձել պրոֆեսիոնալ թարգմանչի՝ իր բլոգը թարգմանելու համար: Դա պայմանավորված է նրանով, որ նա ցանկանում է ավելացնել նոր լեզու (եր) և ցանկանում է ապահովել, որ արդյունքի ավելի լավ պատվեր ստանա, քան մեքենայական թարգմանությունը: Աշխատանքն ընդունելիս թարգմանիչը ջանասիրաբար աշխատում է և ջանասիրաբար ներդնում է այն ամենը, ինչ կարող էր: Հակառակ իր ակնկալիքին, խանութի սեփականատերը բավականին հիասթափված էր արտադրանքից։ Այնուհետև նա որոշում է մեկ այլ անձի հետ վերցնել այդ աշխատանքը: Եվս մեկ անգամ նա հիասթափվեց, քանի որ ավելի ուշ թարգմանիչն ուներ նույն սխալի տողերը, ինչ սկզբնական թարգմանիչը:

Երբևէ եղե՞լ եք նման իրավիճակում: Եթե այո, ապա դուք պետք է կարդաք այս հոդվածը, քանի որ այն հենց ձեզ համար է:

Ի՞նչ է վատ թարգմանությունը:

Վատ թարգմանությունը ցանկացած թարգմանություն է, որը չի ներկայացնում սկզբնաղբյուրի տեքստի մասերը կամ ամբողջությունը թիրախային լեզվով այնպես, ինչպես նախատեսված է: Սա կարող է հանգեցնել սխալ թարգմանության կամ ճիշտ գաղափարների և հաղորդագրությունների սխալ ձևով փոխանցման: Թարգմանությունը, որը դժվարացնում է երկու լեզուներով ընթերցողներին հայտնաբերել կամ որոշել, թե որն է աղբյուրը կամ թարգմանվածը, մյուս կողմից լավ թարգմանություն է: Նկատի ունեցեք, որ շատ հնարավոր է, որ թարգմանությունը կարող է պարունակել ոչ մի փոքր սխալ և, այնուամենայնիվ, լինել վատ: Ձեր ապրանքների և ծառայությունների վատ թարգմանությունը կհավասարեցվի վատ բիզնեսին:

Անվերնագիր 1 2

Մարդկային թարգմանչի փոխարինումը չի նշանակում, որ թարգմանության ստանդարտացված ձևը կպահպանվի և կպահպանվի մյուսների կողմից կատարված հետագա աշխատանքներում:

Հետևաբար, այս բլոգում դուք կսովորեք 3 կարևոր տարրերի ցանկի մասին: Այս տարրերը, եթե և երբ ուշադիր դիտարկվեն, կօգնեն մեղմել ձեր թարգմանությունը խաթարելու բոլոր հնարավորությունները: Դրանք հետևյալն են.

Տարր առաջին (1). կողմնորոշեք թարգմանչին ձեր բիզնեսի մասին. գիտելիքների փոխանցում

Շինարարից խնդրելը, որ ձեր տունը զրոյից կառուցի ձեզ համար՝ առանց ճարտարապետական նախագծերն ու նկարագրությունը նրան հանձնելու, կործանարար կլինի:

Անվերնագիր 2 1

Նմանապես, եթե դուք ակնկալում եք, որ թարգմանիչը ձեզ արդյունք կտա իր երևակայության պահուստից՝ առանց ձեր բիզնեսի մասին հստակ տեղեկատվության, դա կհանգեցնի աղետալի և խառնաշփոթ թարգմանչական աշխատանքի:

Դուք պետք է օգտվեք թարգմանչի տեղեկություններից ձեր եզակի վաճառքի առաջարկների (USPs), ձեր բիզնես մոդելի, ձեր նպատակների, ձեր թիրախային լսարանի և այլ կարևոր գործոնների մասին, որոնց դուք կառչում եք: Հակառակ դեպքում դուք շոկի մեջ կլինեք նրա առաջարկներից, քանի որ նա կախարդանք չունի կատարելու: Մարդկանց թարգմանիչը նման է անհրաժեշտ գործիքներով աշխատող բանվորի, սակայն կարիք ունի պարզաբանման, թե ինչ տեսակի ծառայություն եք ցանկանում, որ նա մատուցի: Թարգմանիչից ձեր բիզնեսի մասին կենսական նկարագրություններ և տեղեկություններ հավաքելը ավելի շատ վնաս կբերի, քան օգուտ:

Մարդկային թարգմանիչները ավելի լավ են աշխատում, երբ նրանց տալիս եք ձեր բիզնեսի բոլոր անհրաժեշտ մանրամասները: Ամեն անգամ, երբ փորձում եք թարգմանիչ վարձել հաջորդ անգամ, նրանից մի պահեք կարևոր և մանր մանրամասները: Թարգմանչի կողմից ձեր ցանկալի արդյունքի ապահովումը կախված է ձեր հիմնական նպատակներին և տեսլականներին նրա ծանոթությունից:

Տարր երկու (2). Փոխանցել արածներն ու չարածները տեղանքի տեսանկյունից

Անվերնագիր 1 3

Պրոֆեսիոնալ թարգմանիչը պետք է տիրապետի սկզբնական լեզվին, ինչպես նաև նպատակային լեզվին: Հատկանշական է, որ նույնիսկ այդ դեպքում նա կարող է փորձագետ չլինել, երբ խոսքը վերաբերում է կառուցվածքային, մշակութային և բնապահպանական ֆոնի իմացությանը, որը կարող է ազդել լեզուներից յուրաքանչյուրի օգտագործման վրա: Եթե դա այդպես է, երբեմն, նման թարգմանված նյութերի տեղացի ընթերցողները կարող են զարմանալ և, հավանաբար, վիրավորվել, երբ հանդիպում են թարգմանչի կողմից որոշ բառեր, արտահայտություններ կամ արտահայտություններ արտասանելու կամ նշելու ճանապարհին և ձևին: Հաճախ որոշ տերմինների սխալ թարգմանությունը կամ ներկայացումը դառնում է վիճելի հարց տարբեր կարծիքներ ունեցող և նույն մշակույթն ու ավանդույթը չկրող մարդկանց միջև:

Օրինակ՝ ամերիկացիների անգլերենի ոճը տարբերվում է բրիտանացիներից: Ամերիկայում «Արձակուրդը» նույնը չէ, ինչ «արձակուրդը», իսկ «բնակարանները» նույնը չէ, ինչ «բնակարանը»: Հետևաբար, դուք պետք է թույլ տաք, որ ձեր լսարանը ավելի պարզ դառնա թարգմանչի համար և բացահայտի անգլերենի անելիքներն ու չպետք է, քանի որ ամերիկացիները տարբեր կերպ են խոսում: Դա պետք է արվի նույնիսկ այն դեպքում, եթե սկզբնաղբյուր լեզուն թույլ է տալիս փոխանակել նման բառեր՝ առանց դրա սկզբնական իմաստը փոխելու: Սա ընդգծում է այն փաստը, որ թեև շատ դեպքերում բառերի համարժեքները կարելի է գտնել թիրախային լեզվով, դրանք կարող են չունենալ ճշգրիտ նշանակություն, ճիշտ մտադրություն չփոխանցել կամ ունենալ շատ ճիշտ ազդեցություն՝ հասնելու բիզնեսի սեփականատիրոջ նախատեսված ուղերձին:

Նախնական ուղեցույցները պետք է տրվեն թարգմանչին, որպեսզի նա կարողանա արդյունավետ կերպով կարգավորել իր աշխատանքը և ավելի լավ արդյունք ունենալ՝ հաշվի առնելով լսարանի կրոնական կամ մշակութային զգայունությունը:

Տարր երրորդ (3). Նախապես տեղեկացրեք Թարգմանչին, եթե ցանկանում եք բառ առ բառ թարգմանություն

Բառ առ բառ թարգմանություն, որը նաև հայտնի է որպես բառացի թարգմանություն, տեքստի մատուցումն է սկզբնաղբյուր լեզվից դեպի նպատակային լեզու՝ առանց հաշվի առնելու սկզբնաղբյուր տեքստի «իմաստը»: Սա նշանակում է, որ սկզբնաղբյուր լեզուն թարգմանվում է բառացիորեն՝ առանց մտածելու դրա մասին ճիշտ պատկերացումները փոխանցելու մասին: Ստորև բերված պատկերը պատկերում է մի օրինակ, թե ինչպես է թարգմանվելու «Ինչպես ես» նախադասությունը անգլերենում բառ առ բառ ֆրանսերեն լեզվով: Այս օրինակում դուք կբացահայտեք, որ արդյունքը նույնը չէ, թե ինչպես է այն օգտագործվել թիրախային լեզվով. Մեկնաբանություն ça va

Անվերնագիր 1 4

Բառ առ բառ թարգմանությունը միշտ չէ, որ լավագույնն է: Օրինակ՝ բառ առ բառ բառակապակցություն թարգմանելը կարող է սկզբնաղբյուր լեզվի բառերն առանձին-առանձին փոխանցել, բայց կարող է չկարողանալ փոխանցել այդպիսի բառապաշարի իրական իմաստը ողջ իմաստով:

Թեև դա սովորաբար լավագույնը չէ, այնուամենայնիվ, երբ խոսքը վերաբերում է տեխնիկական նյութերի, ակադեմիական աշխատանքների, գիտական կամ իրավական տեքստերի թարգմանությանը, այն հիմնականում խորհուրդ է տրվում: Պատճառն այն է, որ նման նյութերը պահանջում են խիստ համապատասխանություն և համապատասխանեցում սկզբնաղբյուր տեքստին՝ առանց սկզբնական տեքստից որևէ բան ավելացնելու կամ հանելու որևէ շեղման:

Սա այն դեպքը չէ, երբ թարգմանվում են բլոգեր, վեբ էջեր և շուկայական հակված այլ թվային բովանդակություն: Թեև թարգմանությունը չի կարող հարյուր տոկոսով (100%) բառացի լինել, սովորաբար ավելի լավ է բառերը, արտահայտությունները և արտահայտությունները փոխանցել ավելի խոսակցական ձևով: ConveyThis, կայքի թարգմանիչը մատուցում է գերազանց որակի թարգմանություն՝ մարդկային թարգմանչի կողմից պրոֆեսիոնալ թարգմանության հնարավորությամբ:

Հիշեք, որ մենք այսօր բիզնեսի աշխարհում ենք, կան տարբեր տեսակի ապրանքներ և ծառայություններ: Բրենդային անվանումները, ապրանքանիշերը և կարգախոսը այն ամենն են, ինչ երևում է շուրջը: Ավանդական գործոնները, ինչպես նաև մշակութային ֆոնը որոշում են այս հասկացությունները, քանի որ այս ապրանքներն ու ծառայությունները սոցիալական և մշակութային դրդապատճառներ ունեն: Նրանք ուղղված են կոնկրետ մշակույթի լսարանին: Հետևաբար, բիզնեսի պոտենցիալ հաճախորդների և լսարանի արժեքները, ավանդույթները, սովորույթները, կրոնական համոզմունքները, բարոյական սկզբունքները, սոցիալական և քաղաքական համակարգերը և այլն, հակված են ազդեցություն ունենալ վաճառվողի վրա:

Որոշ բիզնեսներ, հաճախ, տարբեր պատճառներով նախընտրում էին թարգմանություն, որը խստորեն կհամապատասխանի բնօրինակ տեքստին: Եթե դա այդպես է, բիզնեսի սեփականատերը պետք է բավական շուտ տեղեկացնի թարգմանչին իր ընտրության մասին: Հակառակ դեպքում, թարգմանիչը կարող է որոշել տեքստերը մատուցել այնպիսի տոնով և ձևով, որը ճիշտ է և լավագույնս աղբյուր նյութի գաղափարները փոխանցելու համար:

Այս պահին, եթե մենք պետք է ամփոփենք այն, ինչ մինչ այժմ քննարկվել է, թարգմանիչը կարող է վատ թարգմանչական աշխատանք մատուցել, եթե նրան զրկեն անհրաժեշտ տեղեկատվության հասանելիությունից, ինչպես նաև ձեր տեսլականին, թիրախային լսարանին, բիզնեսի շրջանակին և համապատասխան կողմնորոշմանը։ նշված նպատակները, քանի որ ձեր բրենդային անվանումների, ապրանքանիշերի և կարգախոսի պատշաճ ձևակերպումն ու ներկայացումը սկզբնաղբյուր տեքստից և մշակույթից դեպի այլ լեզու՝ ուղղված այդ այլ մշակույթի լսարանին, շատ բան կխոսի ձեր ապրանքանիշի մասին:

Ցանկալի է նաև, որ ձեր բիզնեսի և դրա հատվածի մասին նախնական իմացություն ունեցող անձը զբաղվի ձեր թարգմանչական աշխատանքով, քանի որ դա անկասկած լուրջ ազդեցություն կունենա մատուցվողի վրա. հարակից թարգմանությունը աշխատանքի համար պարտադիր պայման է: Հետևաբար, հաջորդ անգամ, երբ թարգմանիչը ձեզ համար վատ աշխատանք կկատարի, ստուգեք, թե արդյոք փորձել եք կիրառել այս հոդվածում նշված երեք (3) տարրերը, նախքան թարգմանչին մեղադրելը, քանի որ վատ թարգմանությունը միշտ չէ, որ թարգմանչի մեղքն է:

Թողնել մեկնաբանություն

Ձեր էլփոստի հասցեն չի հրապարակվի: Պարտադիր դաշտերը նշված են*