Problemi s lokalizacijom web stranice koje treba izbjegavati uz ConveyThis

Izbjegnite uobičajene probleme s lokalizacijom web stranica uz ConveyThis, osiguravajući nesmetan i učinkovit proces prevođenja uz pomoć umjetne inteligencije.
Prenesite ovaj demo
Prenesite ovaj demo
Bez naslova 4 1

Vlasnici tvrtki koji žele povećati angažman, iskustvo i interes svojih korisnika na svojoj web stranici nemaju drugog načina za to osim lokalizacije web stranice. U svojoj definiciji lokalizacije, Udruga za globalizaciju i lokalizaciju (GALA) rekla je da je lokalizacija " proces prilagodbe proizvoda ili sadržaja određenoj lokaciji ili tržištu." Ako primijetite u GALA-inoj definiciji lokalizacije, primijetit ćete da je navedeno da je prijevod samo jedan od nekoliko elemenata procesa lokalizacije. Dakle, lokalizacija nije ograničena na prijevod. Umjesto toga, lokalizacija obuhvaća prijevod i druge elemente kao što su norme i vrijednosti, kulturna, komercijalna, vjerska i politička uvjerenja koja će učiniti da vaši proizvodi i usluge budu personalizirani za različite skupine kupaca s različitih geografskih lokacija.

Kada pogledamo posao koji je uključen u lokalizaciju, možemo brzo priznati da to nije jednostavan zadatak zbog elemenata, komponenti i resursa koji će biti potrebni. Međutim, mnogi ljudi čine ozbiljne pogreške kada pokušavaju lokalizirati svoje web stranice. Kao rezultat toga, u ovom članku postoje ozbiljni problemi i pogreške koje treba izbjegavati tijekom lokalizacije web stranice.

Oni su:

1. Pogrešan odabir metode prijevoda

Kao što je ranije navedeno, prijevod nije sve što je potrebno za lokalizaciju, no uloga prijevoda u lokalizaciji ne može se umanjiti. Kada pokušavate odabrati metodu prevođenja, pokušajte odabrati metodu koja uravnotežuje cijenu, održavanje, točnost i brzinu. U prevođenju web stranica postoje dvije metode koje možete odabrati. To su ljudski prijevodi te automatski ili strojni prijevodi. Ljudski prijevodi:

Kada se odlučite za ovu opciju, to znači da ćete morati angažirati profesionalne jezične prevoditelje koji će umjesto vas obaviti zadatak prevođenja. Ti će prevoditelji zatim prikazati vaše web stranice stranicu po stranicu na ciljanom jeziku iz izvornog jezika. Ako trebate kvalitetne i točne prijevode, ljudski profesionalni prevoditelji najbolji su izbor. Ali prije nego što se brzo pretplatite na ovu opciju, zapamtite da prevoditelji nisu tehnički orijentirani. To znači da se oni neće moći nositi s tehničkim dijelom postavljanja ili integracije prevedenog sadržaja na vašu web stranicu i da ćete za to trebati dodatne usluge razvojnog programera web stranice. Također imajte na umu da nije isplativo angažirati prevoditelje jer ćete trebati više profesionalnih prevoditelja za svaki jezik na koji ćete prevoditi svoj sadržaj i za različite web stranice koje se nalaze na vašoj web stranici.

Strojni ili automatski prijevodi:

Bez naslova 3 1

Iako možemo biti sigurni u kvalitetu i točnost metode ljudskog prevođenja, ne možemo u potpunosti reći one o strojnom prevođenju. Međutim, rečeno je da će se strojno prevođenje poboljšati s vremenom jer se pokazalo prekovremenim radom. Važno je napomenuti da je strojno prevođenje brzo i ekonomičnije od ljudskog prevođenja. To je zapravo najbolji način da započnete prijevod vaše web stranice od početka do kraja. Započinjanje projekta prevođenja web-mjesta može biti nekako teško, osobito kada niste sigurni koju metodu koristiti. Ako ste u ovoj cipeli, ne brinite! Razlog je taj što će vam ConveyThis pomoći u rješavanju projekata lokalizacije i internacionalizacije vaših web stranica umjesto vas. ConveyThis održava ravnotežu između svih parametara. Nudi vam usluge strojnog prevođenja, ljudsko uređivanje nakon prijevoda, integraciju profesionalnih prevoditelja i rukovanje tehničkim aspektom puštanja vašeg prijevoda da zaživi na web stranici. ConveyThis također ima inherentni sustav upravljanja prijevodom u kojem možete modificirati i napraviti potrebne prilagodbe prijevoda.

2. Promišljanje o dizajnu

Još jedna zamka koju treba izbjeći je pogreška nepažljivog razmatranja dizajna vaše web stranice. Dizajn vaše web stranice važan je čimbenik kada je u pitanju lokalizacija. Vaša prva dizajnerska misao trebala bi biti o tome kako ćete koristiti dobro razvijenu temu za svoju web stranicu bez obzira na sustav upravljanja sadržajem (CMS) koji koristite. Vaša odabrana tema trebala bi biti u skladu ili kompatibilna s većinom dodataka i aplikacija koje pomažu neometano funkcioniranje web stranice. Tema bi trebala poticati RTL (zdesna na lijevo) oblikovanje i dobro strukturirana.

Također, kada želite integrirati svoj već prevedeni web-sadržaj sa svojim web-mjestom, budite posebno pažljivi o tome kako se vaš front end pojavljuje jer promjena u jeziku može utjecati na prostor ili duljinu znakova koji se pojavljuju na stranici. Stoga biste u svom dizajnu trebali unaprijed razmisliti o tome i omogućiti dovoljno prostora koji će poslužiti za bilo kakvu anomaliju koja bi se mogla pojaviti prilikom prevođenja s jednog jezika na drugi. Ako ne predvidite i ne razmislite o ovom scenariju, kasnije možete saznati da se pokvareni nizovi i tekstovi međusobno preklapaju. Zbog toga će kupci izgubiti interes kada to vide.

Još jedna pogreška koja također može nastati ovdje je korištenje prilagođenih fontova za vaše web mjesto. Ovi prilagođeni fontovi obično predstavljaju izazov pri prevođenju na drugi jezik jer se ponekad ne mogu lako prevesti.

3. Zanemarivanje kulturnog porijekla

U ovom je članku više puta navedeno da lokalizacija nadilazi puko prikazivanje ili sadržaj s izvornog jezika na ciljane jezike. Kad god lokalizirate, usredotočite se na određene geografske lokacije. Više od jedne zemlje može imati isti jezik kao svoj službeni jezik, ali mogu imati istaknute razlike u načinu i načinu na koji koriste jezik u svakoj od zemalja. Prilikom lokalizacije u takvom slučaju morat ćete uzeti u obzir kulturnu pozadinu ciljane skupine i prema tome prilagoditi svoju upotrebu jezika.

Tipičan primjer je “engleski jezik”, prvi jezik koji se govori u Ujedinjenom Kraljevstvu i Sjedinjenim Državama. Složit ćete se da čak i uz činjenicu da govore istim jezikom postoje razlike u načinu i značenju koje se primjenjuje na određene riječi na svakom mjestu. Pravopis, iako prilično sličan, ponekad se razlikuje. Npr. riječ 'localize' u Americi se u Velikoj Britaniji piše 'localize'. Dakle, kada lokalizirate svoj web-sadržaj kako biste zadovoljili potrebe kupaca u Ujedinjenom Kraljevstvu, trebali biste koristiti UK format. A ako prodajete odjeću, na primjer, publici u Ujedinjenom Kraljevstvu, možda biste trebali koristiti "gaćice" u svom oglasu umjesto "kratkih hlača" koje su popularne među američkom zajednicom. Zatim se možete prebaciti na suprotno ako imate na umu publiku u SAD-u.

Uz to, bit će u biti ispravno pregledati slike i medije dostupne na vašoj web stranici. Razlog prevođenja je prenijeti informacije svojim klijentima koristeći medij, ovdje jezik, koji je razumljiv vašim klijentima. Isto vrijedi i za grafiku i slike.

Za daljnju ilustraciju, možda ćete htjeti uključiti turističko mjesto iz Francuske kao sliku kada je sadržaj prilagođen francuskim kupcima, ali koristiti drugu sliku kada govorite o turizmu na vijetnamskom.

Također zapamtite da se određene proslave, festivali i praznici možda neće slaviti diljem svijeta. Dakle, dok lokalizirate sadržaj, pronađite odgovarajući paralelni događaj koji će vam pomoći da dotaknete bit onoga o čemu se raspravljalo.

4. Pogrešan odabir tehnologije prevođenja

Prilikom prevođenja ne smijete pogriješiti odabirom krive tehnologije prevođenja. Način na koji niz dostupnih prevoditeljskih tehnologija obrađuje sadržaj razlikuje se od jednog do drugog, a neki od njih nisu prikladni za višejezične web stranice. Ovdje treba napomenuti da koju god tehnologiju prevođenja odabrali, treba izbjegavati dupliciranje stranica jer takve web stranice mogu biti kažnjene od strane tražilica u područjima SEO rangiranja. Takve kazne možete izbjeći ako su vaše lokalizirane web stranice ugrađene kao poddirektorije. Na primjer, web stranica www.yourpage.com može imati poddirektorij www.yourpage.com/vn ili vn.yourpage.com za vijetnamsku publiku.

ConveyThis nudi automatske poddirektorije i poddomene za bilo koji jezik i također upravlja drugim funkcijama lokalizacije kao što je donošenje i izvršavanje atributa ili oznaka. Takva oznaka ili atribut djeluje kao pokazivač za tražilice za određivanje izvornog jezika i ciljanog jezičnog područja.

5. Zanemarivanje međunarodnog SEO-a

Jedna stvar koju svi vlasnici web stranica obično žele jest da njihova web stranica postane vidljiva i razumljiva svima s bilo kojeg mjesta na svijetu. A da bi se to postiglo, SEO strategija koju treba implementirati mora biti višejezična.

Međunarodni SEO, inače poznat kao višejezični SEO , jednostavno radi istu stvar koja bi se radila za SEO na lokalnoj razini, ali ovaj put ne za jedan jezik, već za sve jezike na kojima je vaša stranica dostupna. Kada su oznake u potpunosti dodane, sav sadržaj stranice i metapodaci su prevedeni, a postoje poddomene i poddirektorije svojstveni jezicima, onda možete reći da imate uspješan višejezični SEO.

Ako se vodi računa o međunarodnom SEO-u vaše web stranice, vaša će web stranica biti dostupna i vidljiva svima koji pretražuju na bilo kojem stranom jeziku. Međutim, međunarodni SEO može postati glomazan i potrebno mu je duže vrijeme da se dovrši, ali ako odaberete ConveyThis za svoju lokalizaciju i prijevod, sigurni ste da će sve, uključujući višejezični SEO, biti obrađeno automatski.

Zaključno, lokalizacija vaše web stranice znači da personalizirate web stranicu. Svaka organizacija koja želi rast mora razmišljati o lokalizaciji. Iako kada uzmemo u obzir trud i resurse koji se ulažu u lokalizaciju i internacionalizaciju, mnogi bi mogli postati previše uznemireni. Srećom, postoje alati i rješenja koja olakšavaju rad. Ovi alati će vam omogućiti da izbjegnete padove i nedostatke s kojima su se mnogi susreli. Jedno od takvih rješenja i pametnih alata je ConveyThis .

Komentiraj (1)

  1. Strojni prijevodi: Ima li stvarno mjesta u lokalizaciji? - Prenesi ovo
    24. rujna 2020 Odgovor

    […] ne zaboravite da prijevod nije isto što i lokalizacija web stranice. To je samo aspekt lokalizacije web stranice. Stoga vam ConveyThis također može pomoći oko toga kako će vaša web stranica izgledati. I ne samo to […]

Ostavite komentar

Vaša email adresa neće biti objavljena. Obavezna polja su označena*