Povećajte svoju bazu kupaca nudeći svoj sadržaj na njihovom jeziku uz ConveyThis

Povećajte svoju bazu kupaca nudeći svoj sadržaj na njihovom jeziku uz ConveyThis, razbijajući jezične barijere za rast poslovanja.
Prenesite ovaj demo
Prenesite ovaj demo
web dizajn 3411373 1920

Neovisno izvješće tvrtke Common Sense Advisory otkrilo je važnost prijevoda u međunarodnoj e-trgovini. Jasno je da igra ključnu ulogu jer je studija otkrila da 60% ljudi rijetko ili nikad ne kupuje na web stranicama samo na engleskom jeziku .

Anketirano je 3000 online kupaca u 10 zemalja izvan engleskog govornog područja iz cijelog svijeta, rezultati su pokazali da 75% njih želi proizvode na svom materinjem jeziku. Ovi dokazi opovrgavaju dugogodišnje uvjerenje da ljudi koji dobro govore engleski nemaju ništa protiv njegove upotrebe kada su u pitanju online transakcije. Kada su u pitanju automobilske i financijske usluge, još je manja vjerojatnost da će kupovati ako informacije nisu dostupne na njihovom jeziku.

Osnivač Common Sense Advisory, Don DePalma zaključio je “ Lokalizacija poboljšava korisničko iskustvo i povećava angažman u dijalogu o marki. To bi trebala biti rigorozno planirana i provedena poslovna strategija za svaku tvrtku koja želi rasti na međunarodnoj razini.”

Imati višejezičnu web stranicu ključni je element globalne marketinške strategije. Ovo je jednostavno ako koristite WordPress, ConveyThis dodatak je brzo i pouzdano rješenje.

Međutim, nije dovoljno prevesti svoju web stranicu. Kako biste pružili izvrsno korisničko iskustvo, morate biti sigurni da je sadržaj kulturološki primjeren vašoj publici i da jezične razlike nisu utjecale na vaš izgled.

Evo nekoliko sjajnih savjeta o tome kako postići uspješnu višejezičnu web stranicu.

Odaberite pouzdano prijevodno rješenje

Za WordPress postoje mnoge opcije dostupne za prijevod web stranice, možete ih filtrirati prema svom proračunu i očekivanim rezultatima.

Ali kako odabrati? Pa, možete smanjiti broj opcija odbacivanjem onih koje ne odgovaraju vašem proračunu. Također možete filtrirati druge, ovisno o tome trebate li računalne ili profesionalne prijevode. Možete čak dobiti i besplatni dodatak za prijevod koji nudi samo najosnovniji računalni prijevod.

Ako tražite visokokvalitetne, jasne prijevode, preliminarna faza s računalnim prijevodom mogla bi biti dobro mjesto za početak, tako da možete steći dojam kako bi konačna verzija vaše prevedene stranice mogla izgledati, ali će kasnije trebati profesionalni prevoditelj da ga provjerite kako biste ispravili sve pogreške.

Dobar WordPress dodatak koji će vam dati izvrsne rezultate mora:

  • Podržite jezike koji vas zanimaju.
  • Lako se uklapa u vašu web stranicu i identificira i automatski prevodi sav tekst.
  • Dobro funkcionira uz druge dodatke ili teme
  • Dostupni su i ljudski prijevodi.
  • Povežite vas s profesionalcima u prevoditeljskoj industriji.
  • Omogućuje vam uređivanje novog teksta.
  • Imajte prilagodljivu promjenu jezika.
  • Imajte SEO podršku

Ne bi trebalo biti pitanja o lokalizaciji vaše web stranice ako želite rasti i prodavati više robe globalnim kupcima. Pobrinite se da prijevode pregleda iskusni prevoditelj kako bi vaša web stranica mogla jasno komunicirati s vašim posjetiteljima. Doduše, to će dodatno koštati, ali rezultati će se nadoknaditi i uskoro ćete zaraditi natrag dobro potrošen novac.

Dobro birajte svoje nove jezike

Ovo se može činiti kao najjednostavniji od svih koraka. Možda već imate na umu gdje želite steći nove klijente, ali prvo biste trebali pogledati sve podatke koje je vaša stranica prikupila i vidjeti tko je posjećivao vašu stranicu.

Google Analytics može vam pokazati na kojim jezicima pregledava većina vaših posjetitelja. Možda ćete otkriti lijep broj "obožavatelja" koji pristupaju vašoj engleskoj WordPress web stranici iz neočekivane zemlje! Zašto ne ponuditi svoj sadržaj na njihovom materinjem jeziku? To će poboljšati vašu vezu s njima i učiniti ih sigurnijima pri kupnji vaše robe.

Nadalje, samo zato što je u vašem dodatku dostupno stotinu jezičnih opcija, to ne znači da ih trebate sve omogućiti, što manje jezika, to manje posla za prevoditeljski tim. Vaša će poruka biti jasnija, a veza s kupcima jača. Ako imate mnogo posjetitelja iz zemlje u kojoj ljudi govore više jezika, istražite prije nego što odaberete na koji će se vaš prevoditeljski tim usredotočiti.

Imajte jasnu promjenu jezika

Iako su mnoga web mjesta postavljena tako da prikazuju verziju na jeziku na kojem je uređaj, svejedno je potrebno ponuditi mogućnost promjene preferiranog jezika (i dobro je zapamtiti ovu postavku u budućim posjetima) .

Možda korisnici uče novi jezik i odlučili su promijeniti konfiguraciju telefona kako bi im pomogli u učenju ili možda GPS pokazuje da su u drugoj zemlji, ali je korisnik turist i ne govori lokalni jezik.

Prilikom odabira najboljeg položaja za izmjenu jezika uvijek je važno držati ga na fiksnom, istaknutom mjestu, kao što je zaglavlje ili podnožje. Gumb bi trebao biti jasan, trebao bi imati naziv jezika ili lebdeći iznad gumba dobit ćete padajući izbornik sa svim jezičkim opcijama s nazivima koje će izvorni govornici prepoznati, na primjer 'Deutsch' i 'Français' umjesto ' njemački" i "francuski".

Pokušajte ne koristiti zastave kao sinonime za nazive jezika jer mnoge zemlje mogu govoriti istim jezikom ili možda imate jednu zemlju u kojoj se govori mnogo dijalekata. ConveyThis ima dostupnu opciju označavanja ako odlučite da je to najbolja opcija.

Izbjegavajte dupliciranje sadržaja

Koristite URL-ove specifične za lokalizaciju kako biste izbjegli kazne za dvostruki sadržaj. Ova vrsta URL-ova sadrži indikator jezika. Izvorna web stranica na engleskom mogla bi izgledati ovako “ www.website.com ”, a francuska verzija mogla bi biti “ www.website.com/fr ”.

Odaberite strukturu URL-a koja olakšava povezivanje s različitim regijama, dostupne su tri opcije :

  • website.fr: Za ovu opciju web stranice se lako odvajaju, ali je skupo
  • fr.website.com: Za ovu je opciju web mjesto jednostavno postaviti, ali korisnici mogu biti zbunjeni (na primjer, odnosi li se 'fr' na jezik ili zemlju?)
  • website.com/fr: Ova opcija zahtijeva malo održavanja i lako se postavlja, ali je sve na jednoj lokaciji poslužitelja jer je to poddirektorij. Ovo je opcija koju koristi ConveyThis, svaki jezik ima svoj URL.

Dizajnirajte višejezičnu SEO strategiju

Sada kada vaša web stranica ima nekoliko jezičnih opcija, povećala se vjerojatnost pojavljivanja u web pretraživanjima, više vas ljudi sada može posjetiti. Sada morate analizirati svoju SEO strategiju.

Sav vaš sadržaj sa svojim ključnim riječima i pohranjenim metapodacima sada je dostupan na više od jednog jezika, što znači da će vaša web stranica napredovati na ljestvici jer se sada kvalificira kao relevantna u mnogo više regija. To se ne odnosi samo na Google, već i na ostale tražilice.

Vaša SEO strategija ovisit će o najpopularnijoj tražilici za vašu ciljanu publiku. Ako pokušavate osvojiti rusko tržište, morat ćete se upoznati s tražilicom Yandex. U SAD-u većina ljudi koristi Google, ali u Kini koriste Baidu. Dostupne su i druge tražilice kao što su Bing i Yahoo. Kako biste optimizirali proces, istražite navike pregledavanja vaše ciljane publike, saznajte kako su vas pronašli i koje su ključne riječi koje su upisali dovele do vaše web stranice.

ConveyThis dobro poznaje najbolje prakse višejezičnog SEO-a tako da možete biti sigurni da će vaša višejezična stranica biti dobro označena.

Koristite hreflang komentare

Recite Googleu o svojoj lokaliziranoj web stranici . To će rezultirati time da će Google prikazati relevantnu jezičnu verziju vaše web stranice u rezultatima pretraživanja. To se može učiniti putem hreflang-a.

Postoje tri metode za označavanje alternativnih jezičnih verzija:

HTML oznake

Dodavanjem elemenata zaglavlja stranice možete naznačiti koji jezik prikazuje. Učinite to sa svim jezičnim opcijama.

Imajte na umu da nazivi poddomena koje ste odabrali ne sadrže nikakve korisne informacije za Google. Morate povezati URL s jezikom u zaglavlju stranice.

HTTP zaglavlja

HTTP zaglavlje odlična je opcija za datoteke koje nisu HTML kao što je PDF.

Sitemap

To se radi pomoću a element koji navodi URL s podređenim unosom, koji označava svaku jezičnu varijantu te stranice. Sitemap će vam pokazati unos za svaku verziju stranice s onoliko podređenih unosa koliko ima verzija.

Ne zaboravite ažurirati prevedene verzije

Često se događa da se internetsko poslovanje jako oduševi i probije na globalno tržište s fantastičnom višejezičnom web stranicom svoje ranije samo engleske verzije, ali tada engleska verzija nastavlja rasti i širiti se novim sadržajem, a druge jezične verzije zaostaju i počinju izgledati drugačije.

Ključno je da korisničko iskustvo bude dosljedno na svim jezicima. Nije dobra poslovna odluka imati nepotpunu i zastarjelu verziju web stranice, veza s klijentima će patiti. Ugled vaše tvrtke uzet će danak ako posjetitelji primijete nemarno ponašanje.

Kada planirate ažuriranje glavne stranice, ne zaboravite planirati ažuriranja i za ostale verzije. Pregledajte sadržaj svih verzija i provjerite jesu li sve promjene napravljene i na drugim jezicima. Ne bi trebalo biti samo kulturoloških razlika u sadržaju. ConveyThis je izvrstan alat za osiguravanje dosljednosti, od značajke automatskog prevođenja do intuitivnog uređivača. Samo zapamtite da ne koristite ugrađeni tekst jer se ne može automatski prevesti.

Najbolji izgledi za različite jezike

Prostor je ključan za dizajn višejezične web stranice. Ne stanu svi jezici u isti prostor kao i izvornik. Neki zahtijevaju više okomitog prostora, neki su više riječi, a drugi se čitaju s desna na lijevo. Dakle, kada ste sretni što je engleski tekst srećom stao na tijesan prostor, znajte da je vrlo vjerojatno da prijevod neće stati tamo bez prilagodbe veličine fonta, a postoji ograničenje za smanjenje veličine fonta, mi ne ne želim da postane nečitljivo.

Rješenje je omogućiti prostor za laktove, pustiti tekst da se rasteže kako prijevod ne bi oštetio izgled stranice i prelijevati se, izbjegavajte fiksne razmake, budite spremni malo poraditi s alatom ConveyThis na oblikovanju kako biste izgladili male nesavršenosti , možda ćete morati omogućiti više okomitog razmaka između redaka ili promijeniti veličinu fonta, ili skratiti, ili promijeniti neke izraze.

Ne zaboravite istražiti kulturološka očekivanja i vrijednosti, možda ćete morati provjeriti jesu li odabrane slike, ikone i boje prikladne za vašu ciljnu kulturu. Značenje slika vrlo je subjektivno pa ćete ih možda morati promijeniti kako biste prenijeli svoju poruku. Ako neka slika ima ugrađen tekst, morat ćete ga prevesti; ako postoje videozapisi, možete birati između sinkronizacije ili titlovanja.

Informiranje korisnika

Izradite tekstualne ili ikonske obavijesti koje će vašim korisnicima dati do znanja koji dijelovi web stranice ili datoteke nisu dostupni na njihovom jeziku. To može biti u slučaju da dijelovi web-mjesta još nisu prevedeni ili su isključeni iz procesa prevođenja ili na poveznicama koje preusmjeravaju na vanjsko web-mjesto koje nije dostupno na njihovom materinjem jeziku.

Uzmite u obzir različite kulture

Kao što smo do sada spomenuli, nije dovoljno koristiti automatski prijevod za izradu višejezične web stranice i uspjeh na međunarodnom tržištu. Kako biste dosegli svoju ciljanu publiku i kako bi vam vjerovali, morate razumjeti njihova očekivanja i njihova uvjerenja.

Računalo ne zna kako to učiniti, predani ljudski istraživač treba se primijeniti na zadatak učenja o ciljnoj publici i razlikama između izvorne i ciljne kulture. Potrebno je identificirati gdje će biti potrebne promjene i kako to učiniti. Štoviše, neki jezici se govore u mnogim zemljama i u mnogim slučajevima nije preporučljivo koristiti sleng jer će zbuniti one posjetitelje koji nisu upoznati s izrazima.

Proces prevođenja i prilagodbe sadržaja za drugu kulturu naziva se lokalizacija. Zamjenjuje sve kulturno relevantne sadržaje odgovarajućim ekvivalentom kako bi se postigla ista emocionalna reakcija kod obje publike. Ovu vrstu posla može točno obaviti samo stručnjak za ciljnu kulturu i mora se testirati prije definiranja konačne verzije.

Neočekivana obilježja koja također trebaju prijevod

  • Video i multimedija : Napravite novi multimedijski sadržaj dizajniran isključivo za vašu novu ciljanu publiku ili naručite titlove ili sinkronizaciju za već postojeće medije.
  • Captcha : Captcha skripta treba odgovarati skripti sadržaja. Brazilski posjetitelj neće moći upisati ono što vidi ako su riječi na japanskom.
  • Datumi : Ne koriste sve zemlje isti format datuma ili čak isti kalendar!
  • Valute : razmislite o pretvaranju izvorne valute u lokalnu radi lakšeg razumijevanja prikazanih cijena.
  • Mjerenja : moglo bi biti korisno prevesti imperijalni sustav u metrički za posjetitelje izvan SAD-a.

WordPress višejezično rješenje koje najbolje odgovara vašim potrebama

Kada je riječ o odabiru između svih dostupnih WordPress dodataka za izradu višejezičnih web stranica, najbolje rješenje je ConveyThis. Intuitivan je, prijevodi su jasni, a cijena pristupačna.

Dodatak za prevođenje ConveyThis ne samo da ima funkciju automatskog prevođenja, već vas također dovodi u kontakt s profesionalnim lingvistima koji revidiraju sadržaj i osiguravaju da je prikladan i da učinkovito funkcionira sa svojom ciljnom publikom. ConveyThis se savršeno prilagođava izgledu i dodacima vaše web stranice.

Bez naslova2

ConveyThis slijedi savjete navedene na ovom blogu kao što su:

  • Kvalitetan prijevod.
  • Jasno prebacivanje jezika.
  • Stvaranje ispravno indeksiranih poddirektorija za svaki jezik.
  • Tekst koji se može uređivati.
  • Pristup ljudskim prevoditeljima koji kulturološki prilagođavaju vaš sadržaj.

ConveyThis može prevesti vašu web stranicu na 92 različita jezika, uključujući najrasprostranjenije jezike zdesna nalijevo.

Započinjući s prvim slojem računalnog prijevoda – kojeg izvode najbolji pružatelji usluga strojnog učenja – svoju web stranicu možete pretvoriti u višejezičnu za nekoliko minuta. Nakon toga možete prijeći na višu razinu i sami provjeriti i izmijeniti prijevod ili angažirati profesionalnog prevoditelja da to učini za vas.

Proces prevođenja optimiziran je uz ConveyThis, ne gubi se vrijeme. Možete se probiti na međunarodna tržišta i odmah pridobiti nove kupce. I super intuitivan za korištenje!

Bez naslova1

Naši su prijevodi točni, jasni i kulturološki primjereni. Cijena usluge ovisit će o jezičnoj kombinaciji, a omjer kvalitete i cijene odličan je za vaš džep. Vratit ćete svoju investiciju u tren oka ako slijedite jednostavne savjete iznesene u ovom članku. Dodatak se neprimjetno integrira s vašim WordPress web mjestom, bez potrebe za promjenama prije instalacije.

Komentari (6)

  1. Nazire se kraj za Google-Prevoditelj za web stranice! – Prenesi ovo
    8. prosinca 2019 Odgovor

    […] u vezi s nenovčanim zahtjevima, s jednostavnom upotrebom na platformi. Mala interakcija stvorena za prevedenu mrežnu stranicu. Zabrinutost se odnosila na točnost sadržaja u tekstu. Povremeno “humoristički” […]

  2. Ljudski prijevod protiv strojnog prijevoda: Zašto se svađati kad možemo biti prijatelji? – Prenesi ovo
    26. prosinca 2019 Odgovor

    […] SAD, ali mi radimo s tvrtkama diljem svijeta i želimo im pokazati koliko su dobrodošli pružajući sadržaj na njihovom jeziku. Stoga naša web stranica nudi nekoliko jezičnih opcija, za sada imamo: japanski, kineski, […]

  3. Ideje za izgled vaše višejezične web stranice – ConveyThis
    3. siječnja 2020 Odgovor

    […] ovo je nešto o čemu smo već govorili u članku o tipovima jezičnih gumba, fantastično je što imaju dvije opcije, jednu za područje, a drugu za jezik, jer mi […]

  4. Povećajte svoju stopu konverzije uz kreativnu WordPress stranicu – ConveyThis
    6. siječnja 2020 Odgovor

    […] vaša WP Engine tema i voilà! Svijet je upravo postao malo veći za vašu trgovinu, a nakon što bude SEO optimizirana, počet ćete privlačiti više pozornosti i vaša će web stranica dobiti nove […]

  5. Prijevod i lokalizacija, nezaustavljivi tim
    13. veljače 2020 Odgovor

    […] nitko ga više ne želi u sadašnjem obliku. Ono što svi traže kao korisnici interneta je hiperlokalno iskustvo, žele kupovati “lokalno” i žele sebe vidjeti kao željnu publiku, sa sadržajem […]

  6. Pretvorite svoj WooCommerce u višejezični – ConveyThis
    19. ožujka 2020 Odgovor

    […] smatramo da 26% od 1 milijun najboljih web-mjesta za e-trgovinu koristi WooCommerce i da 75% želi kupovati proizvode na svom materinjem jeziku, možemo doći do matematički savršenog zaključka da je višejezično web-mjesto WooCommerce […]

Ostavite komentar

Vaša email adresa neće biti objavljena. Obavezna polja su označena*