Tõlkenõuanded teie mitmekeelse veebisaidi jaoks: ConveyThisi parimad tavad

Tõlkenõuanded teie mitmekeelse veebisaidi jaoks: ConveyThisi parimad tavad täpse ja tõhusa suhtluse tagamiseks.
Edastage see demo
Edastage see demo
Nimeta 19

Mitme keele rääkimisel on mitmeid eeliseid. Saate väga hästi aru, mis teie keskkonnas toimub, teie otsustusvõime muutub tõhusamaks ning ärile orienteeritud inimesena saate oma veebisaidi tõlkimisega ise hakkama.

Sellegipoolest ületab tõlkimine keele rääkimise võimet. Isegi seda keelt emakeelena kõnelevatel inimestel on tõlkimisel ikka veel raskusi. See on põhjus, miks see artikkel esitab näpunäiteid, mida peetakse parimateks ja mis aitavad teil hõlpsasti tõlkida oma veebisaiti rahvusvahelise vaatajaskonna jaoks.

1. nõuanne: tehke intensiivset uurimistööd

Nimeta 15

Sõltumata sellest, mida arvate keele kohta teadvat või kui laialdased on teie keeleoskused, võib tõlkeprojektide käsitlemisel siiski tekkida raskusi. See võib olla väga tõsi, eriti kui käsitlete tõlkeprojekte tehnikavaldkonnas või mõnes muus erivaldkonnas, kus mõlema keele žargoonide ja terminite tundmine on vajalik ja ülioluline.

Teine põhjus, miks peaksite olema uurimisele orienteeritud, on see, et keel areneb aja jooksul. Seetõttu peaksite olema hästi kursis ja kursis iga teemaga, mida käsitlete.

Seetõttu alustage oma tõlkeprojekti alustamiseks üsna intensiivset uurimistööd, mis puudutab eelkõige teie tegevusala ja selle seost sihtmärgi asukohaga. Saate kasutada õigeid kollokatsioone, sõnapaare ja head terminoloogiavalikut, mis pole mitte ainult teile, omanikule, vaid ka rahvusvahelisele publikule tähendusrikkad.

Tõenäoliselt olete oma uurimistöö põhjal märganud ahvatlevaid sõnu või fraase, mida teie tööstuses kasutatakse, ja kõige parem on need oma tõlkes kaasata. Seda tehes mõistate, et teie sisu pole mitte ainult täiustatud, vaid ka loomulik.

2. nõuanne: alustage tõlkimist masintõlkega

Nimeta 16

Varem on masintõlke täpsus piirdunud nii paljude inimestega. Kuid tänapäeval on tehisintellekti ja masinõppe tulekuga masintõlge oluliselt paranenud. Tegelikult paigutas hiljutine ülevaade närvitarkvara tõlkimise täpsuse vahemikku 60–90% .

Hoolimata masintõlke paranemisest, on inimtõlkijatele siiski väga kasulik masintõlke töö üle vaadata. See on väga tõsi, kui vaadelda teatud osa sisust konteksti vaatenurgast. Seega pole vaja palgata professionaalseid tõlkijaid, kes alustaksid tõlketööd nullist, enne kui saate parema tulemuse saavutada. Asi on selles, et peaksite oma tõlkeülesannet alustama masintõlkega, misjärel saate tõlget täpsustada, et see oleks täpne ja kontekstile orienteeritud. Kui järgite seda näpunäidet, vähendate aega ja saate oma ülesande lihtsal teel.

3. nõuanne: kasutage grammatikatööriistu või -rakendusi

Nimeta 17

Enne masinateemalise arutelu lahkumist mainigem veel üht võimalust, kuidas sellest kasu saada. Kasutage seda aega mitte tõlkimiseks, vaid sisu grammatiliseks viimistlemiseks. Täna saate uurida mitmeid grammatikatööriistu või rakendusi. See rakendus või tööriist tagab, et teie sisu on vastavuses keele grammatika õige kasutamisega.

Grammatika- ja kirjavigu teevad suure tõenäosusega isegi professionaalsed tõlkijad. Tavaliselt on siiski kõige parem püüda neid vältida, vältides nende tekkimist, kuna see võib anda teie veebisaidile ebaprofessionaalse väljavaate.

Seetõttu on teil veatu sisu ja muutute enesekindlamaks, kui rakendate seda soovitust ja kontrollite oma tõlkeid grammatikatööriistadega. Seda seetõttu, et grammatilised reeglid võivad mõnikord olla keerulised ja segadusse ajavad isegi keelt emakeelena kõnelejatele. Neid tööriistu on mõistlik kasutada, kuna need aitavad teie tekstil olla vigade ja kirjavigadeta. Ja seda tehes säästab see palju aega, mis kuluks tekstis ikka ja jälle vigade kontrollimisele.

Tegelikult on mõned tööriistad hästi keerukad, nii et need võivad pakkuda teile isegi paremaid soovitusi teksti kvaliteedi ja sõnavara parandamiseks.

Seetõttu veenduge enne tõlkeprojekti käivitamist, et teil oleks sihtkeeles grammatikatööriist või rakendus.

4. nõuanne: järgige tavalisi tavasid

Igas keeles kõikjal maailmas kehtivad selle kasutamiseks reeglid ja tavad. Need reeglid ja tavad on põhiosad, mis peavad tõlkes kajastuma. On mõistlik, et professionaalsed tõlkijad nendest tavadest kinni peavad ja neid rakendavad. Sellepärast peaksite sellistest tavadest hästi teadlik olema.

Võimalik, et osad neist reeglitest ei ole nii ilmsed nagu teised, kuid need on väga olulised, kui soovite selgelt ja arusaadavalt suhelda või oma sõnumit edastada. Asjad, mida võite sellega seoses mõelda, on kirjavahemärgid, rõhumärgid, pealkirjad, suurtähtede kasutamine ja vormingud, mida sihtkeeles järgitakse. Kuigi need võivad olla peened, kuid nende mittejärgimine võib sõnumi edastamist kahjustada.

Võib-olla mõtlete sellele, kuidas seda teha. Noh, nii lihtne see ongi, kui tõlke käigus uurid ja pöörad tavapärasest rohkem tähelepanu keeleomadustele.

5. nõuanne: otsige abi

Populaarne ütlus, et mida rohkem meid on, seda uhkem, kehtib eriti tõlkeprojektide käsitlemisel. See tähendab, et tõlketeekonnal on oluline töötada koos meeskonnakaaslastega, sest tõlge on täiustatud, kui läheduses on inimesi, kes teie sisu kontrollivad ja vajadusel redigeerivad. Lihtne on näha, millised ekslikud väited, ideed või ebakõlad on teil kahe silma vahele jäänud.

Noh, see ei pea olema professionaalne tõlkija. See võib olla pereliige, sõber või naabrid, kes oskavad keelt üsna hästi. Siiski olge abi otsides ettevaatlik, et olla kindel, et küsite õigelt inimeselt, eriti kelleltki, kes on selles valdkonnas hästi orienteeritud. Selle eeliseks on see, et nad võivad teile hõlpsasti pakkuda lisaressursse, mis parandavad teie sisu kvaliteeti.

Samuti on võimalik, et projektis on teatud osi, mis nõuavad ekspertide ülevaatamist. Kui need osad on märgatud, ärge kartke abi saamiseks pöörduda professionaalse tõlgi poole.

Vihje 6: säilitage järjepidevus

Üks tõsiasi on see, et ühe sisu tõlkimiseks on mitu lähenemisviisi. See on ilmne, kui palute kahel inimesel tõlkida sama tükk. Nende tulemus on erinev. Kas see tähendab, et üks kahest tõlkest on teisest parem? Mitte tingimata nii.

Olenemata tõlkestiilist või terminite valikust, mida soovite kasutada, peaksite olema järjepidev. Teie sõnumi vaatajaskonnal on raske teie öeldut dekodeerida, kui teie stiilid ja terminid ei ole järjepidevad, st kui muudate stiile ja termineid.

Midagi, mis aitab teil järjepidevust säilitada, on see, kui teil on konkreetsed reeglid, mis juhivad tõlke käigus kasutatavaid stiile ja termineid juba enne projekti alustamist. Üks võimalus on töötada välja sõnade sõnastik, mida järgitakse kogu projekti elutsükli jooksul. Tüüpiline näide on sõna "e-müük" kasutamine. Võib-olla soovite seda kasutada kogu ulatuses või valida „e-müügi“ ja „e-müügi“ hulgast.

Kui teil on põhireegel, mis teie tõlkeprojekti juhib, pole teil raskusi teiste teiega projektiga liituvate soovitustega tegelemisel, kuna nad võivad soovida kasutada muid termineid, mis erinevad teie sisus varem kasutatud terminitest.

Vihje 7: olge slängi ja idioomide suhtes ettevaatlik

Termineid ja sõnu, millel pole otsetõlget, võib olla sihtkeeles väga raske renderdada. Need osad on väga proovivad. See on keerulisem, kuna teil on enne nende edukat tõlkimist vaja laialdasi keeleoskusi, mis tähendab, et peate olema kultuuriga väga kursis.

Mõnikord on idioomid ja slängid asukohapõhised. Kui selliseid slänge ja idioome ei renderdata õigesti, võib teie sõnum muutuda sihtrühma jaoks solvavaks või piinlikuks. Slängi ja idioomide väga hea mõistmine mõlemas keeles aitab teil selles osas edukas olla. Kui sellistel terminitel, slängidel või idioomidel pole täpset tõlget, saate kasutada teist võimalust, mis saadab publikule sama sõnumi. Kui aga pärast mitut otsingut ei leia keelest ikka sobivat asendust, on parem see eemaldada ja mitte sundida seda sisse lülitama.

8. nõuanne: tõlkige märksõnad õigesti

Märksõnad on teie sisu olulised osad, millega peaksite oma veebisaidi tõlkimisel ettevaatlik olema. Kui kasutate märksõnade jaoks otsetõlkeid, võite olla valel teel.

Näiteks on võimalik, et kaks sõna tähendavad ühes keeles sama asja, kuid nende otsingumaht on erinev. Nii et kui soovite kasutada märksõna või tõlkida märksõna, on parem kasutada asukohapõhiseid märksõnu.

Selle abistamiseks uurige sihtkeeles kasutatavaid märksõnu ja märkige need üles. Kasutage neid oma tõlkes.

Kuigi on tõsi, et tõlkimiseks peab teil olema vaja kõnealuste keelte oskust, on vaja rohkem, nagu oleme selles artiklis paljastanud. Noh, see võib võtta rohkem aega, kuid on hea, kui teil on professionaalne tõlgitud veebisait.

Alustage juba täna kõige olulisema ja esimese tööriista installimisega. Proovige ConveyThis'i juba täna!

Kommentaar (1)

  1. Drape Divaa
    18. märts 2021 Vasta

    Head päeva! See on teemast mööda, aga mul on vaja
    nõuanded väljakujunenud blogist. Kas oma ajaveebi loomine on raske?

    Ma ei ole väga tehniline, kuid saan asjadest üsna kiiresti aru.
    Mõtlen ise teha, aga pole kindel, kust alustada.
    Kas teil on näpunäiteid või ettepanekuid? Hindan seda

Jäta kommentaar

Teie e-posti aadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on märgitud*