Kas olete kunagi kuulnud terminist Globaliseerumine 4.0 ? See on kurikuulsa globaliseerumisprotsessi muudetud nimi, millest me pole pärast selle termini väljatöötamist lakanud kuulma. Nimi on selge viide digitaliseerimisprotsessile ja neljandale tööstusrevolutsioonile ning sellele, kuidas maailm on muutumas arvutiks.
See on meie artiklite teema jaoks asjakohane, kuna vajame paradigma muutust seoses meie ettekujutusega veebimaailmast.
Globaliseerumine vs lokaliseerimine
Teadmine, et need kaks protsessi eksisteerivad samaaegselt, võib tunduda segane, kuna need on täiesti vastandlikud, kuid põrkuvad pidevalt ja domineeriv sõltub suuresti kontekstist ja eesmärgist.
Ühest küljest võiks globaliseerumine toimida sünonüümina ühenduvusele, jagamisele ja ühisosa leidmisele vaatamata suurtele vahemaadele ja erinevustele, suhtlemisele ja igasugusele inimestevahelisele vahetusele.
Teisest küljest seisneb lokaliseerimine pisidetailide tundmises, mis eraldavad konkreetset kogukonda muust maailmast. Kui soovite mõelda nende kahe töö ulatusele, siis lokaliseerimine on armastatud auklik restoran ja globaliseerumist esindaks Starbucks.
Erinevused on jahmatavad. Mõelge nende mõjule, võrrelge neid kohalikul ja ülemaailmsel tasandil, mõelge nende mainele, kuulsusele, protsesside standardiseerimisele.
Kui mõtleme keskteele lokaliseerimise ja globaliseerumise vahel või kui me need kokku sulatame, saame “glokaliseerumise”, mis ei kõla üldse sõnana, aga oleme näinud seda tegevuses. Glokaliseerimine on see, mis juhtub siis, kui saate rahvusvahelise poe, mille sisu on riigiti ja sihtriigi keeles veidi erinev. Tegeleme väikeste kohandustega.
Glokaliseerumine on surnud. Elagu lokaliseerimine
Nimetagem, globaliseerumine on läbi, praegusel kujul ei taha seda enam keegi. Kõik Interneti-kasutajatena otsivad hüperlokaalset kogemust , nad soovivad osta „kohalikult” ja näha end ihaldatud vaatajaskonnana, mille sisu on nende jaoks loodud .
Siin astub sisse tõlge
Tõlge on üks vahendeid, mille kaudu lokaliseerimine saavutatakse, on ju keelebarjääri ületamine üks suuremaid takistusi.
Tõlkimine on tõesti kasulik, kuna see võtab sõnumi ühest keelest ja taastoodab selle teises keeles, kuid midagi jääb puudu, selle mõju on liiga üldine, kuna kohal on ka kultuuriline barjäär.
Lokaliseerimise ülesanne on keskenduda ja parandada kõik võltspassid, mis tekivad, kui värvid, sümbolid ja sõnavalikud jäävad originaalile liiga lähedaseks või identseks. Subtekstiliselt on peidetud palju tähendusi, kõik need tegurid on mängus kultuuriliste konnotatsioonidega, mis võivad lähtekultuuri omadest vägagi erineda ja neid tuleb ka kohandada.
Kuidas protsess toimib?
Tõlgi teise kultuuri
Peate mõtlema kohapeal , keel sõltub paljuski asukohast. See saab selgemaks, kui mõelda kõige enam kõnelevatele keeltele ja kõikidele riikidele, kus see on ametlik keel, kuid see kehtib ka väiksemate kontekstide kohta. Keelt tuleb hoolikalt kaaluda ja kõik sõnavalikud peavad sobima sujuvalt sihtlokaati, vastasel juhul paistavad need silma nagu valus ja näevad üldiselt kohmakad välja.
Ettevõttes ConveyThis oleme lokaliseerimise eksperdid ja oleme töötanud paljude keerukate lokaliseerimisprojektide kallal, sest see on meile kirglik. Me töötame koos automaattõlkega, sest see on suurepärane tööriist, millel on suur potentsiaal, kuid oleme alati valmis sukelduma ja alustama funktsionaalse eeltõlkega töötamist ning muutma selle millekski suurepäraseks .
Lokaliseerimisprojekti puhul tuleb arvestada paljude aspektidega, nagu näiteks huumori adekvaatne tõlkimine, samaväärsete varjunditega värvid ja isegi kõige sobivam viis lugeja poole pöördumiseks.
Spetsiaalsed URL-id erinevatele keeltele
Pole vaja teha iga keele jaoks eraldi veebisaite, see muudaks kõige lihtsama protsessi üheks aega ja energiat nõudvamaks.
Paralleelsete veebisaitide loomiseks on mitu võimalust, igaüks erinevas keeles, kõige laialdasemalt kasutatavad on alamkataloogid ja alamdomeenid . See ühendab ka kogu teie veebisaidi "kaustas" ja otsingumootorid seavad teid kõrgemale ja saavad teie sisust selgemini aru.
Kui ConveyThis on teie veebisaidi tõlkija, loob see automaatselt teie eelistatud valiku, ilma et peaksite tegema keerulist kodeerimist ja säästate palju raha, kuna te ei osta ja ei vaja terveid eraldi veebisaite.
Alamkataloogi või alamdomeeniga väldite sisu dubleerimist, mille suhtes otsingumootorid kahtlevad. SEO osas on need parimad viisid mitmekeelse ja rahvusvahelise veebisaidi loomiseks. Erinevate URL-i struktuuride kohta lisateabe saamiseks lugege seda artiklit .
Kultuurikohased pildid
Lihvitud ja terviklikuma töö saamiseks ärge unustage tõlkida ka piltide ja videote manustatud teksti, samuti võib tekkida vajadus luua täiesti uusi, mis sobivad paremini sihtkultuuriga.
Näiteks mõelge, kui erinevad võivad jõulud maailma eri paigus olla, mõned riigid seostavad neid tugevalt talvise pildiga, samas kui lõunapoolkeral toimuvad need suvel; mõne jaoks on see väga oluline religioosne hetk ja on palju kohti, kus nad suhtuvad jõuludesse ilmalikumalt.
Luba valuuta konverteerimine
E-kaubanduse puhul on valuuta konverteerimine samuti lokaliseerimise osa. Nende valuuta väärtus on neile väga tuttav. Kui kuvate hindu teatud valuutas ja teie külastajad peavad pidevalt arvutusi tegema, on ebatõenäoline, et nad ostavad.
Teie e-kaubanduse jaoks on palju rakendusi ja laiendusi, mis võimaldavad teil lubada valuuta konverteerimise lüliti või siduda oma veebisaidi erinevate keelte jaoks erinevaid valuutasid.
Mitmekeelne tugimeeskond
Teie klienditeenindusmeeskond on teie side oma klientidega. Seega on sellel meeskonnal kohustus teie kaubamärki neile esindada. See ei tähenda, et peate investeerima meeskonda, mis on 100% ajast võrgus, kuid kui lasete KKK-d ja muud juhendid tõlkida, jõuate kaugele ja hoiate rohkem kliente. Kui teie kliendid saavad teiega e-posti teel ühendust võtta, pidage meeles, et igas keeles on vähemalt üks inimene, et kõik sõnumid saaksid korralikult vastu võtta.
Kokkuvõtteks:
Tõlge ja lokaliseerimine on väga sarnased, kuid nende silmatorkavad erinevused ei muuda neid ärimaailmas omavahel asendatavaks, tegelikult on vaja mõlemat koostööd teha, et luua oma sihtrühmadele tõeliselt nauditav kasutuskogemus.
Nii et pidage meeles:
- Keel loob sõnumi uuesti väga üldiselt. Kui töötate automaatse kiirtõlke valikuga, mida pakub ConveyThis , võiksite kaaluda professionaalse tõlkija pakkumist meie meeskonda, kes vaatab mõne keerukama osa üle ja muudab.
- Veebilehe loomisel ei arvesta mitte ainult klientidega, vaid ka SEO-ga.
- Pidage meeles, et automaattõlketarkvara ei saa lugeda piltidele ja videotele manustatud teksti. Peate need failid inimtõlgile esitama või veelgi parem - oma uut sihtrühma silmas pidades uuesti tegema.
- Valuuta konverteerimine mängib suurt rolli ka selles, et teie kliendid teid usaldavad.
- Pakkuge abi ja tuge kõigis sihtkeeltes.
ConveyThis võib teid aidata uue lokaliseerimisprojektiga. Aidake oma e-kaubandusel vaid mõne klikiga kasvada mitmekeelseks veebisaidiks .