Kümme parimat tava, mis aitavad teil ConveyThis abil veebisaidi õigesti lokaliseerida

Avastage kümme parimat tava, mis aitavad teil veebisaidi ConveyThis abil õigesti lokaliseerida, kasutades AI-d optimaalsete tulemuste saavutamiseks.
Edastage see demo
Edastage see demo
Pealkirjata 3 7

Kui varem oli brändidel väga raske paljude inimesteni jõuda, siis tänapäeval on mitme vaatajaskonnani jõudmine hoopis lihtsam. Väited nagu "maailm on sinu", "kõik võimalused on avatud", "saate teha kõike või minna ükskõik kuhu" jne vastavad nüüd rohkem kui kunagi varem.

Üks asi on pääseda ligi erinevatele turgudele üle maailma, teine asi on saada ühendust konkreetse turuga, eriti kui turg kasutab võõrkeelt.

Uuringud on sageli näidanud, et umbes 40% veebiostlejatest ei eelista toodet, mis on veebisaidil, mis ei kasuta nende keelt. Kujutage ette, millest jääte ilma, kui müüte tooteid sellisel turul ilma sobivat keelt kasutamata.

Kui kuulete sõna „lokaliseerimine”, olete võib-olla hakanud mõtlema tõlkimise peale. Lokaliseerimine on aga midagi enamat kui lihtsalt tõlkimine. See tähendab konkreetselt spetsiaalse kasutajakogemuse loomist ja loomist teie veebisaidi iga kasutaja jaoks, võttes arvesse nende tausta ja asukohta.

Seetõttu käsitleme selles artiklis kümmet (10) parimat tava, mis aitavad teil veebisaidi õiget lokaliseerimist realiseerida.

1. Tehke oma sihtturu kohta põhjalik uurimus: alati öeldakse, et "klientidel on alati õigus isegi siis, kui nad eksivad". Seda seetõttu, et nad teavad, mida nad tahavad, ja neil on oma valikutes õigus, vaadates seda oma vaatenurgast.

Üks asi, mida peaksite oletama kalduvuse suhtes eriti teadlik olema. Kui kaubamärgid lähtuvad oma otsustes pelgalt oletustest, on lihtne ebaõnnestuda. Veelgi hullem on eeldada, kui seiklete uutele turgudele uute asukohtade ja kultuuridega, millel on selged erinevused elustiilis ja huvides.

Niisiis, sukelduge põhjalikku uurimistöösse ja koguge sihtturu kohta piisavalt teavet. Veenduge, et see, mida kavatsete neile pakkuda, on see, mida nad soovivad, mitte see, mida nad tahavad. Olles teada saanud, millised on nende vajadused, peaksite järgmiseks uurima oma potentsiaalseid konkurente sellel turul. Selle abil saate aru, millised ja millised strateegiad selles valdkonnas töötavad ning millist strateegiat on kõige parem kasutada, et saaksite turul domineerida.

2. Mitmekeeleline SEO: olge teadlik sellest, kes on teie toote kasutajad. Nende tundmine muudab lokaliseerimise lihtsamaks. Saate oma publiku südamesse jõuda alles siis, kui suudate tajuda nende kavatsusi, analüüsides, kes nad on, milliseid tooteid nad valivad, kuidas nad sõnumeid vastu võtavad ja millisele turundusstrateegiale nad kalduvad.

Siin tuleb mängu SEO. See loob teie veebisaidil loomulikult liikluse veebiotsingu tulemuste kaudu. Oma veebisaidil sellise liikluse saavutamiseks on oluline, et teie tõlgitud veebisait oleks kooskõlas sellega, mida sihitud asukohas ostjad tõenäoliselt otsivad. Siin peate olema veidi ettevaatlikum, sest teatud märksõna sihtkoha A jaoks ei pruugi olla sihtkoha B jaoks õige märksõna, olenemata sellest, kas räägite samast tootest või mitte.

Lokaliseeritud SEO abil tõuseb teie veebisait uuel turul esile. Kui see pole aga korralikult tehtud, ärge olge üllatunud, et teid ei kuvata tulemuste loendis, kuna need kasutasid õigeid kohalikke märksõnu.

3. Kohandage vastavalt kultuurilistele erinevustele: kui soovite uues turu asukohas edukas olla, peate olema kultuuriliselt informeeritud ja kultuuritundlik. Ilma nendeta ei saa te isegi õiget veebisaidi lokaliseerimist. Kui olete teadlik kultuurilistest erinevustest, ei ole teil teie veebisaidil asju, mida teie kasutajad nimetavad solvavateks või piinlikeks.

See võib olla kuidagi naljakas, sest see, mis on selles asukohas sobiv, võib selles kohas sobimatu olla. Ebameeldivuse vältimiseks on kõige parem kontrollida ikka ja jälle kõiki teie veebisaidil leiduvaid kultuurilisi viiteid ja veenduda, et need sobivad teie sihitava turu jaoks.

Võib-olla on mõistlik kutsuda professionaalsed inimtõlgid sellest sihtturu piirkonnast, et nad tõlgitut läbi vaataksid. Sellised tõlkijad suudavad kiiresti tuvastada ja määrata sisu, mis sobib või ei sobi kohalikule turule.

4. Andke kasutajatele võimalus keelte vahel vahetada: enamik inimesi, kuigi valdavad hästi inglise keelt, eelistavad siiski tervitusi nende kohalikus keeles. Kui kasutajatel on võimalus ühelt keelelt teisele lülituda, naudivad nad teie veebisaidil sirvimiskogemust.

Kuigi tõlge ei piirdu ainult lokaliseerimisega, mängib see suurt rolli veebisaidi parima lokaliseerimise saavutamisel.

5. Looge mitmekeelseid brändivarasid: teie veebisaidid ei tohiks olla teie ainus vara. Teie veebisait peaks olema interaktiivne ja kaasahaarav, et külastajatel oleks mõnus ja kaasahaarav aeg. Külastajad saavad teie veebisaidil suhelda mitme asjaga. See on põnev, kui luuakse toone, hääli ja stiilijuhiseid igale teie jaoks mõeldud asukohale. Veenduge, et kogu allalaaditav sisu, nagu aruanded, e-raamatud, projektidokumendid jne, on hästi tõlgitud.

See ei tähenda, et peate oma kaubamärgi looma kogu aeg nullist, kui sisenete uude turu asukohta. Selle asemel on kõige parem luua sisu bittide kaupa, pidades silmas sihitud asukohta, kuna see võimaldab teie kaubamärgil säilitada järjepidevust kogu maailmas.

6. Kasutage veebisaidi tõlketööriista: veebisaidi lokaliseerimise protsessi keerulisemaks muutmise asemel peate käsitlema ainult põhitõdesid parimal võimalikul viisil ning eelistatud keeles ja huvipakkuva asukoha vormingus.

Sealt saate veebisaidi tõlketööriistaga asju standardida, mis on spetsiaalselt loodud veebisaidi tõlkimiseks. Nende tööriistade kasutamine aitab teil veebisaidi tõlkeprotsessi lihtsustada ja seda automatiseerida.

7. Lokaliseerige oma veebisaidi meedia: peale teie veebisaidi sõnade tõlgete on asju, mis vajavad tähelepanu. Teie veebilehel olevad pildid, videod, infograafika ja graafika peaksid olema lokaliseeritud. See peegeldab teie brändi paremini, kui need teie veebisaidi meediakomponendid on saadaval kujul, millega külastajad saavad suhelda. Veenduge, et veebisaidi meedia oleks kooskõlas ja kohandatud uute turgude vajaduste ja keelega. See tõmbab teie kaubamärgi juurde uusi ostjaid.

8. Pidage lokaliseerimisel silmas oma veebisaidi kujundust: on hea ja tore, kui teie tõlgitud sisu on puhas ja lähtematerjali sõna-sõnaline renderdamine. See ei ole aga alati parim lähenemine. Põhjus on selles, et vastavas keeles olevad laused ja lõigud ei ole kunagi ühepikkused ning see mõjutab lõpuks seda, kuidas tekstid ja muu veebisaidi sisu igas keeles ilmub.

Looge tundlikud veebilehed, mis kohanevad kõigi muudatustega, mis võivad ilmneda teistesse keeltesse tõlkimise käigus. Oluline on see, et olge tegevusele kutsuvate nuppudega ettevaatlik, kuna need kipuvad langema kärpimise ohvriks.

9. Võtke arvesse kohaliku keele erinevusi: tõlkimisel ei tohiks te keskenduda ainult sõnade õigele tõlkimisele, vaid peate olema väga kursis ka kohalike tavadega, nagu kuupäeva ja kellaaja vormingud.

Näiteks ameeriklased ja britid räägivad mõlemad inglise keelt. Siiski on kuupäevade väljakirjutamise viis erinev. Briti vormis on esimene päev ja sellele järgneb kuu. See ei kehti Ameerika stiili puhul, kus kuu on esimene, enne päeva.

Sellised väikesed asjad võivad tohutult palju muuta, kuna need võimaldavad külastajatel teie veebisaiti sirvida lõõgastuda.

10. Tegelege pidevalt testimisega: õige lokaliseerimise saavutamine võtab aega. Eriti kui töötate uutel turgudel valdkondades, mida te varem ei tunne. Mida peate jätkama, on testimine. Testi, katseta ja testi uuesti. Testimine aitab teil mõista kohandusi vajavaid valdkondi ja seejärel saate neid vastavalt kohandada. Kui teete seda, näevad külastajad teie veebisaidil nauditavat kogemust.

Olge valvas ja jälgige, millised teie tooted on teie uue turu asukoha vaatajaskonna jaoks atraktiivsemad, tehke uute sõnade test ja hinnake oma tulemusi järjepidevalt.

Saate edukalt jõuda oma uuele turule. Erinevalt varasemast ei pea te end enam vaevama maismaapiiri probleemidega, sest Interneti tulekuga saate erinevatest kohtadest pärit ja erineva taustaga inimesed potentsiaalseteks klientideks muuta.

Pidage meeles, et võti on õige lokaliseerimisprotsess. See ei seisne ainult teie veebisisu tõlkimises, vaid see on seotud teie veebisaidi külastajatele ainulaadse nauditava kogemuse loomisega.

Alustage selles artiklis mainitud veebisaidi lokaliseerimise tavade juurutamist, et aidata teil tundma õppida oma uusi vaatajaskondi ja seda, mida nad teie kaubamärgilt tõenäoliselt ootavad. Kui rakendate kõike selles artiklis käsitletut, saate luua toreda ja imelise sirvimis- ja ostukogemuse kõigile, olenemata nende asukohast maailmas.

ConveyThis abil saate teada, kuidas saate oma veebisaidi lokaliseerimisprojekti kiirendada.

Jäta kommentaar

Teie e-posti aadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on märgitud*