Mitmekeelse veebisaidi kujundamise näpunäited koos ConveyThisiga

Mitmekeelse veebisaidi kujundamise näpunäited koos ConveyThisiga: praktiliste kujundusstrateegiate abil täiustage kasutajakogemust ja globaalset ulatust.
Edastage see demo
Edastage see demo
mitmekeelse disaini näpunäiteid

Paljudel veebisaitidel on nüüd palju keelevalikuid, et nende külastajad kogu maailmast saaksid mugavalt sirvida. Internet on aidanud muuta turu ülemaailmseks kogemuseks, nii et veebisaidi omamisega olete avanud oma ettevõtte uksed kõigile, kellel on Interneti-ühendus. Kui aga keelest aru ei saa, siis ei jää. Mitmekeelne veebisait on lihtne.

Õnneks on veebisaidi mitmekeelseks muutmine üsna lihtne. ConveyThis saab luua teie saidi tõlgitud versiooni mõne minutiga ja seejärel saate kohandada keelevahetaja välimust ja paigutust, teha mõned paigutusmuudatused sõnalisemate või paremalt vasakule keelte jaoks ning muuta värve ja pilte juhtudel, kui originaalid on sihtkultuurile sobimatu.

Protsess ei ole täielikult automatiseeritud, peate eelnevalt veidi uurima. See juhend selgitab mõningaid veebisaidi kujundamise aspekte, et aidata teil mugavalt astuda mitmekeelsete veebisaitide ja suurepärase kujunduse maailma.

Järjepidev bränding

Kasutajakogemus peab olema järjepidev olenemata külastatavast keeleversioonist. Välimus ja tunnetus peaksid olema kõikides versioonides väga sarnased, mõned erinevused võivad olla vajalikud keele- või kultuurierinevuste tõttu, kuid keelte vahel vahetades ei tohiks te tunda, nagu oleksite ümber suunatud täiesti teisele saidile.

Seetõttu peaksid kujunduselemendid, nagu paigutus ja teie ettevõtte konkreetne kaubamärgistiil, jääma kõikides keeltes samaks.

Seda on WordPressis ülilihtne teha rakendusega ConveyThis, mis tuvastab täiuslikult teksti olenemata teie valitud teemast (isegi kui see on kohandatud!) ja tõlgib selle automaatselt, isegi kui töötate muude pistikprogrammidega.

See aitab teil luua kõigi keelte jaoks sama teemaga globaalse malli ja seega ka sama kasutuskogemuse.

Airbnb koduleht töötab näitena suurepäraselt, vaatame Austraalia versiooni:

Mitu keelt

Ja siin on Jaapani versioon:

BFG3BDujbVIYhYO0KtoLyGNreOFqy07PiolkAVvdaGcoC9GPmM EHt97FrST4OjhbrP0fE qDK31ka

Kahtlemata on see sama veebisait. Taust on sama ja ka otsingufunktsioon. Ühtne disain aitab teie brändi identiteeti luua ning säästab aega ja vaeva uute keelte lisamisel või värskendamisel.

Selge keelevahetajad

Valige keelevahetaja jaoks silmapaistev asukoht, näiteks mis tahes oma veebisaidi neljast nurgast, ja asetage see igale lehele, mitte ainult avalehele. Seda peab olema lihtne leida, keegi ei taha kunagi peidetud nuppu otsida.

Soovitav on, et keelenimed oleksid omakeelsed. Näiteks "español" sõna "hispaania" asemel teeb imet. Asana teeb seda, nende saidil on saadaolevate keelevalikutega rippmenüü.

Pealkirjata 3

Nii aitab see külastajatel end teretulnud tunda. Kui teie veebisait on tõlgitud, peaks keelte loend seda kajastama. Ingliskeelsel veebilehel “saksa, prantsuse, jaapani” lugemine ei tee inimestele navigeerimist lihtsamaks ja jätab mulje, et ingliskeelne versioon on kõige olulisem.

„Keeled” on parem kui „Piirkonnad”

Paljud suured rahvusvahelised kaubamärgid panevad teid piirkonda vahetama, et saaksite veebisaiti teie keeles lugeda. See on kohutav idee, mis muudab külastajate sirvimise raskemaks. Need veebisaidid töötavad eeldusel, et sirvite piirkonnas, kus keelt räägitakse, nii et saate teksti oma keeles, kuid te ei pruugi saada sisu teid huvitava piirkonna jaoks.

Järgmine pilt on võetud Adobe veebisaidilt:

vXH8q9Ebaz0bBmsIjXwrrdm FLGBdOQK86pf3A3xU6r BZB0hL5ICjrxSiv67P vOTNbP2pFSp17B530ArONrjgjryMZYqcQl5 WQuEAYvm6LArZJiXU4MEzsJiX

Keeled ei tohiks olla oma piirkondadest lahutamatud. Võtke näiteks kõik need kosmopoliitsed linnad nagu New York, London ja Pariis. Võib-olla soovib Ühendkuningriigis elav belglane osta Ühendkuningriigi saidilt, kuid sirvib prantsuse keeles. Nad peavad valima, kas ostavad Belgia saidilt oma keeles või ostavad Ühendkuningriigi saidilt inglise keeles, kuid nad ei soovi seda teha. Olete seega kogemata loonud barjääri. Heidame pilgu veebisaidile, mis võimaldab teil keelt ja piirkonda eraldi määrata, Uberi veebisaiti.

mbauMzr80nfc26dg2fEg0md0cxau0Hfp

See on suurepärane disain. Sel juhul on keele vahetamise valik paigutatud vasakpoolsesse jalusesse ja rippmenüü asemel on teil arvukate võimaluste tõttu modaal. Keelenimedele viidatakse ka nende oma keeles.

1l3Vpc9jCrtXorq3xIhcXx9cl8L svuH9FBeMcNHNJ4A8j6dgnjXJgkfloLwmWyra1FstnQSvXR8C9ccnAGE Us2dCg4qSqnGzjbxDMx

Boonusena võite "mäletada", mis oli kasutaja valitud keel, nii et alates esimesest külastusest ei pea ta enam vahetama.

Automaatne asukoha tuvastamine

See funktsioon on väga kasulik, et teie külastajad ei pääseks juurde vales keeles. Ja kasutaja aja säästmiseks, et nad ei peaks otsima keelevahetajat. See toimib nii: veebisait tuvastab keele, milles brauser töötab, või selle asukoha.

Kuid olge ettevaatlik, kui kasutaja on turist ja ei tunne kohalikku keelt, sest tal on vaja keelenuppu, et nad saaksid vahetada. Sel põhjusel ei ole tööriist alati täpne.

Mitmekeelse saidi kujundamisel ärge valige automaattuvastuskeele ja keelevahetaja vahel, viimane on kohustuslik, samas kui esimene on valikuline.

Lipud ei sobi keelenime asendamiseks

Seal on 21 hispaania keelt kõnelevat riiki ja 18 inglise keelt kõnelevat riiki ning Hiinas on 8 peamist murret, nii et lipud ei ole keelenimede suurepärased asendajad. Lisaks ei pruugi lipud olla kasulikud näitajad, kuna need võivad segadusse ajada need, kes neid ära ei tunne.

Olge tekstiruumiga paindlik

See võib olla väljakutse, kuid on vaieldamatu, et tõlked ei võta originaaltekstiga sama ruumi, mõned võivad olla lühemad, teised pikemad, mõned võivad vajada isegi rohkem vertikaalset ruumi!

wsEceoJKThGv2w9Qzxu gim H YPX39kktoHXy4vJcu aanoASp V KDOu90ae7FQpaIia1YKMR0RELgpH2qiql319Vsw

Hiina tähemärgid sisaldavad palju teavet, seega pole vaja palju ruumi, samas kui itaalia ja kreeka keeled on sõnalisemad ja vajavad kaks korda rohkem ridu. Hea rusikareegel on eeldada, et mõned tõlked võivad vajada rohkem kui 30% lisaruumi, seega olge paigutusega paindlik ja määrake teksti jaoks piisavalt ruumi. Need tihedad pigistamised algses veebisaidil ei pruugi tõlke jaoks üldse piisavalt ruumi olla, inglise keel on eriti kompaktne keel ja kui leiate, et on vaja inglise keeles lühendada, et sisu mahuks, on teil kindlasti probleeme. aeg tõlkida.

Lisaks sellele, et teksti venitamiseks on ruumi küünarnukkidega, on hea mõte omada ka adaptiivseid kasutajaliidese elemente, et nupud ja sisestusväljad saaksid ka kasvada, samuti võite fondi suurust vähendada, kuid mitte liiga palju.

Flickri veebisait on mitmekeelne, heidame pilgu algsele „vaadete“ nupule:

mi0VUOKft9BUwkwgswENaj31P2AhB2Imd8TxbekEY3tDB FbkUj14Y2ZkJEVC9Cu kifYc0Luu2W

See näeb fantastiline välja, kõik on suurepärane, kuid 'vaated' osutub teistes keeltes pikemaks sõnaks, mis nõuab rohkem ruumi.

FParMQU h2KHVVvEMwFqW6LWDN9IF V89 GlibyawIA044EjbSIFY1u4MEYxoonBzka6pFDyfQztAoreKpsd33ujCAFjPj2uh EtmtZy2l

Itaalia keeles nõuab see kolm korda rohkem ruumi!

Paljud mitteladinakeelsed kirjad, näiteks araabia keeles, nõuavad tõlke sobitamiseks rohkem kõrgust. Kokkuvõtteks võib öelda, et teie veebisaidi kujundus peaks olema piisavalt paindlik, et kohaneda erinevate keelenõuetega, et lülitiga ei läheks originaali poleeritud välimus kaduma.

Veebifondide ühilduvus ja veebisaidi kodeering

Vastavalt W3C-le on tungivalt soovitatav oma veebileht kodeerida UTF-8 abil , mis võimaldab kasutada erimärke.

See on üsna lihtne, UTF-deklaratsioon näeb välja selline

fbnRHXPPyY2OPijzOvFkH0y Ke

Samuti veenduge, et fondid ühilduksid erinevate keeltega, vastasel juhul võib tekst osutuda loetamatuks. Põhimõtteliselt kontrollige enne mis tahes fondi kasuks otsustamist selle ühilduvust kõigi vajalike skriptidega. Kui soovite siseneda Venemaa turule, kontrollige, kas kirillitsa skript on toetatud.

Järgmine pilt on võetud Google Fontsist ja nagu näete, saate alla laadida mis tahes skriptiversioonid, mida vajate. Suuremate tähemärkidega keeled võimaldavad luua suuremaid fondifaile, seega võtke seda fontide valimisel ja segamisel arvesse.

tqld4w0nWjQGM9wtgp14c lhZSHppXp rYBRGFVjGTTcs8ghcedYxQUBqqWHLnt9OgAY 0qbDnNpxlclU

Paremalt vasakule keelte kohta

Lähis-Ida turu kasvades võite kaaluda oma veebisaidi versiooni loomist, mis meelitab külastajaid sellest piirkonnast. See tähendab paigutuse kohandamist nii, et see ühilduks nende keelega. Enamiku Lähis-Ida keelte iseloomulik tunnus on see, et neid loetakse paremalt vasakule! See on suur väljakutse ja lahendus algab liidese peegeldamisest.

See on Facebooki kujundus vasakult paremale keeltele, näiteks inglise keelde.

T538ZEA t77gyTvD EANq7iYfFuZEpJdCNZSqODajCjtiSQFk0Dyii ZVWBXy0G3gAaTKFFYDJ LjK4czPyFPbrIpV2

Ja see on ümberpööratud kujundus paremalt vasakule keelte (nt araabia) jaoks.

EVTgCyVWk1ncmoRJsUrQBPVs6yF Et1WGOdxrGcCYfD5o6QVXSPHR16RamvBSIOLcin3qlTmSBZGyuOI7izJ6DlTo3eeFpU rQchvaz332E5dsfCl9CfwDbyQj2qOf9by

Vaadake tähelepanelikult, kõige paigutust kujunduses on peegeldatud.

Selle kohta lisateabe saamiseks vaadake Robert Dodise artiklit paremalt vasakule keelte disaini kohta .

Mõned paremalt vasakule keeled on araabia, heebrea, pärsia ja urdu ning ConveyThis'il pole probleeme teie veebisaidi kohandamisega, et see vastaks nende keelenõuetele ja tagaks suurepärase kasutuskogemuse. Ja mis kõige parem, saate kohandada iga keele välimust ja muuta fondi tüüpi või suurust ning vajadusel muuta rea kõrgust.

Valige sobivad ikoonid ja pildid

Visuaalidel on väga suur kultuuriline komponent ja need on õige veebisaidi kujunduse võtmeelemendid. Iga kultuur omistab erinevatele piltidele ja ikoonidele tähenduse, osa tõlgendusi on positiivsed ja osad täiesti vastupidised. Mõned pildid peegeldavad ühe kultuuri ideaalide kogemusi, kuid teises kontekstis tekitab see kasutajates võõristustunnet.

Siin on näide pildist, mis tuli välja vahetada, kuna see ei olnud kultuuriliselt sobiv. Pange tähele, et kõik pildid ei ole teistele solvavad, võib-olla tekitab see lihtsalt apaatia, kui soovite, et inimesed oleksid teie toote vastu uudishimulikud ja huvitatud.

See on Clarini prantsuskeelne koduleht, kus on esindatud kaukaasia naine. Ja siin on Korea versioon, kus kaubamärgi suursaadikuks on Korea naine.

I0XpdO9Z8wCAyISgVJtZVhwOOehAR1BYLkEKpzL1Cw7auye4NVvt7S YIgE30VXOxYqOXilRDqLAMyJzCJc tecDWVsRpE4oyyj9QFvOB0 dTzIQkZQAUKe

Sellised visuaalid, mis võivad solvata, on need, mis võivad mõne kultuuri jaoks tunduda süütud, kuid teise kultuuri silmis näitavad nad ebaseaduslikku või tabu käitumist, näiteks kujutavad homoseksuaalsust või naiste mõjuvõimu.

See kehtib ka ikoonide kohta, kui USA-s tähistab kahe röstitud šampanjaklaasiga ikoon tähistamist, siis Saudi Araabias on alkoholi joomine keelatud, nii et see ikoon tuleb asendada kultuuriliselt sobivaga.

TsA5aPbhznm2N vv qL
(Pildi allikas:StealKiwi)

Seetõttu on vaja uurida, et teie valitud ikoonid oleksid sihtturule sobivad. Kui te pole kindel, võite alati ohutult mängida.

Näiteks need kolm Maad kujutavat ikooni, millest esimene oli mõeldud Austraalia publikule; teine Aafrika publikule; ja viimane sobib suuremale ja ülemaailmsele vaatajaskonnale, kuna ühtki konkreetset valdkonda ei käsitleta.

cx90RYDHGTToOiC uMNKG9d8QM JDZzP0SFaSBobQduZ14CZwpuuKrgB1eUothyoAHsoxd77nQVgvnaocQm3oW R6X3bRxeHdjJ

Last but not least, ConveyThis saab tõlkida mis tahes teksti, kui see pole pildile manustatud. Tarkvara ei suuda tuvastada, mis sellele on kirjutatud, nii et see jääb algkeeleks, seega vältige teksti manustamist.

Värvide valik

Nagu eelmises jaotises mainitud, tõlgendavad kultuurid pilte erinevalt ja sama juhtub värvidega. Nende tähendus on subjektiivne.

Näiteks mõnes kultuuris on valge süütuse värv, kuid teised ei nõustuks sellega, see on surma värv. Sama juhtub punasega, Aasia kultuurides kasutatakse seda pidustustel, kuid mõne Aafrika riigi jaoks pole sellel nii positiivset varjundit, kuna see on seotud vägivallaga.

Siiski näib, et sinine on kõigist värvidest kõige turvalisem, mida tavaliselt seostatakse positiivsete tähendustega nagu rahulikkus ja rahu. Paljud pangad kasutavad oma logodes sinist värvi, sest see võib tähendada ka usaldust ja turvalisust.

See artikkel näitab värvide tähenduste erinevusi kogu maailmas , mis on väga kasulik, et alustada uurimistööd selle kohta, millised värvid on teie mitmekeelse saidi jaoks parimad.

Vormingu kohandamine

Kaaluge kuupäevade kirjutamisel ainult numbrite kasutamise vältimist, kuna nende kirjutamiseks on palju erinevaid viise, USA-s on ametlik vorming kk/pp/aaaa ja kui näete numbreid ainult mõned kasutajad teistest riikidest, kes kasutavad erinevaid süsteeme (nt. pp/kk/aaaa) võivad segadusse sattuda. Seega on teie valikud järgmised: veenduge, et tõlgitud versioonides oleks kuupäevavorming kohandatud, või kirjutage kuu tähtedega, et ConveyThis kirjutaks alati õige kuupäeva.

Veelgi enam, kuigi USA-s kasutatakse keiserlikku süsteemi, kasutab enamik riike metrilist süsteemi, nii et peate otsustama, kas teie saidil sobiks mõõtmiste muutmine.

Parim WordPressi tõlkeplugin

WordPressi veebisaidile tõlkeplugina lisamiseks on palju võimalusi ja kõik need ei tööta ühtemoodi, tulemused võivad olla erinevad. ConveyThis tagab teile täiusliku integratsiooni, olenemata teie veebisaidi kujundusest.

ConveyThis on parim valik veebisaidi tõlkimiseks, saadaval on 92 keelt. See on usaldusväärne WordPressi pistikprogramm, mis võimaldab teil kiiresti luua oma veebisaidi kindla mitmekeelse versiooni. See mõistab saidi paigutust, tuvastab kogu teksti ja selle tõlkib. ConveyThis sisaldab ka intuitiivset redaktorit teksti kohandamiseks.

ConveyThis sisaldab kõigile sobivat ühesuurust keelevahetusnuppu, mis töötab vaikimisi mis tahes saidiga, kuid saate seda ka muuta nii palju kui soovite. Järgime ka selles artiklis kirjeldatud disainipõhimõtteid:

  • Järjepidev bränding veebisaidi kõigis keeltes.
  • Tühjendage keelevahetus ja võimalus valida eelistatud keel.
  • Veebisaidid kodeeritakse automaatselt UTF-8-ga.
  • Õiged liidesed paremalt vasakule keelte jaoks

ConveyThis: mitmekeelne veebisaidilahendus, mida võite usaldada

Tavaliselt arvatakse, et veebisaitide tõlkimine on keeruline protsess. Kuid seda pole vaja edasi lükata, sest te ei taha peavaluga tegeleda. See ei ole üldse heidutav! ConveyThis abil muutub see lihtsaks teisendamiseks. See on sujuv ja kiire.

Pärast kiiret installimist saab nüüd tõlkida kogu teie sisu ilma vormindamist mõjutamata. See hõlmab ka teiste rakenduste loodud sisu ja ostuprotsessi. ConveyThis on lihtne tööriist mitmekeelse veebisaidi tõlkimiseks, mis ei muuda teie koodi segamini, nagu teised seda teevad.

Saadaval on ka võimalus tellida oma saidile professionaalseid tõlkeid! Need aitavad teil muuta mitmekeelse veebisaidi täielikult mitmekultuuriliseks, parandades oluliselt teie klientide kogemusi. Pidage meeles, et veebisaidi tõlkimisel peab teil olema saadaval ka klienditugi teie uue kliendi keeles. Kaaluge sisu lokaliseerimisse ja kohandamisse investeerimist, et tagada oma külastajatele suurepärane kasutuskogemus.

Kommentaarid (4)

  1. Google'i tõlke veebisaitide jaoks on lõpp käes! – Edastage seda
    8. detsember 2019 Vasta

    […] arvutiga seotud rootsikeelse tekstiga. Sellised elemendid aitasid disainimeeskonnal kujundada platvormi külastavate klientide jaoks tee lihtsa tõlkekogemuseni ja vältida kerimisindeksit, nagu varem […]

  2. Globaalne otsingumootori optimeerimine kõigi keeleplatvormide jaoks – ConveyThis
    10. detsember 2019 Vasta

    […] sõnastada mitmekeelse platvormi ja kliendibaasi puudutavad ideed, siis järgmine oleks pilk keele tekstilisele koostisosale […]

  3. Muutke oma WooCommerce mitmekeelseks – ConveyThis
    19. märts 2020 Vasta

    […] ja kutsuge ConveyThis meeskonna keeleteadlane seda vaatama ja muutma, et saaksite olla kindel, et sõnastus ja toon sobivad teie poe väärtustega ja […]

  4. Kui kohandatav on WooCommerce? – Edastage seda
    23. märts 2020 Vasta

    […] et visuaalid on alati väga kultuurilise tähendusega ja erinevatel vaatajaskondadel on erinevad ootused selle suhtes, kuidas poed peaksid oma […]

Jäta kommentaar

Teie e-posti aadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on märgitud*