Kui palju peaksid veebisaidi tõlketeenused maksma? ConveyThisi ülevaated

Kui palju peaksid veebisaidi tõlketeenused maksma?
Edastage see demo
Edastage see demo
parim hind

 

Kui palju veebisaiti tõlkida?

Mis siis nüüd, kui olete otsustanud, et teil on kohustus oma veebileht tõlkida ja olete saanud veebitõlketeenustelt kulupakette? Pakettides on üsna suured erinevused ja peate teadma, miks? Millisel viisil arvestaksite sellega kaasnevaid kulusid ja kas teie hinnangul sobiks teie tasku? Kuidas ja millise meetodi abil hinda arvutaksite? Vajalik on teave kogu kulu ja selle arvutamise viisi kohta. Oluline tegur on mõista ka erinevate teenusepakkujate kasutatavaid viise ja individuaalseid režiime ning seda, mida nad on samuti lisanud ja oma pakettidest välja jätnud.

Veebilehe tõlkeorganisatsioonil ja veebiteenuse pakkujal on mõistlik hankida oskustega inimeste teenused, kelle emakeel on eelistatavalt tõlketöö keskmes. Konkurentsivõimeliste hindadega keskmisest suuremaid lubadusi pakkuvad teenusepakkujad asuvad konkreetsetes rahaprobleemidega ühiskondades, mis ei ole varustatud praeguste infosüsteemide ja tipptasemel tarkvaraga ning tuginevad sageli keskmisest madalama haridusega käte oskustele, kes ei tunne praeguseid tingimusi. asjadega, võib probleem olla. Sageli esitatakse ja edastatakse nendest allikatest saadav sisu standardist madalama tootena.

Selle arutelu mehaanika visualiseerimiseks süveneme veidi sügavamale. Rahalisest vaatenurgast on sellise organisatsiooni pakutav teenus otsene seos kohaliku toote igapäevahinnaga ja sellega, kuidas see võib mõjutada tarnitavust ettevõtte kulude osas. Arvestades näiteks seda, et Euroopa riigis võib teenusepakkuja üksikisikuna koguda 30-päevase töötsükli jooksul umbes nelja tuhande EL-i tulusid, arvestades selle kogukonna keskmisi hästi kehtestatud standardeid. Kui inimene kogub 30-päevase tsükli jooksul umbes sada viiskümmend tundi, mis teeb tavapärasel tööajal keskmiselt kaheksa tundi tööd, siis on see võrdne kahesaja ELiga. kontoritunni periood, näiteks 25 EL-i, 60 minutiga. Kui selle tööaja jooksul on umbes kaks tuhat sõna ja kui ametiajal on trükitud kakssada EL-i kahe tuhande sõnaga, siis on see arv kümme senti. Vaadates seda perspektiivi: tasud tegeliku tehtud töö eest võivad sõna-sõnalt ulatuda umbes kolme sendini, kui lisada organisatsioonitasu ja administraatoritasu, võib see ulatuda umbes kahekümneni Ameerika valuuta ($) senti, mida võib vaadelda kui selle kõrgetasemelise teenuse eest võetav õiglane kulu.

Nüüd kerkib küsimus: millise meetodi abil võtavad teatud võrgutõlketeenuse pakkujad sõna-sõnalt tasu 12-14 USA dollari sendi suuruse hinna? Uurime seda küsimust:

V. Teksti tippija võib olla hoopis teisest geograafilisest piirkonnast.
B. See isik võib olla madalamal tasemel ilma korraliku õppijakvalifikatsioonita.
C. Kvaliteedikontrolli ei käsitleta tööjärgset tootmist.
D. Võib nõustuda, et punkt AC on tõsi fakt kõigis asjades.

Seetõttu võib väita, et kuna võrgutõlge moodustab vaid osa teekonnast, jaotatakse organisatsiooni sees palju vahendeid juhtteabe tootmiseks, kuid siiski on oluline ka üldteabe väljatöötamine, et pakkuda usaldusväärset sisu, mis on kasulik. kliendid. Olenemata asjaolust, et täiendavaid ehitusplokke võib kasutusele võtta järgmiselt:

A. Mitmekeelne hindamine – see on vajalik ja väga oluline kvaliteedikontrolli samm, et teha kindlaks, kas järgitakse reegleid ja et veebiplatvorm talub esitlust puhta ja täielikult arusaadava tekstina. Kui need valdkonnad kõrvale jätta, võivad tekkida keeleprobleemid, mis võivad pärast tõsiasja põhjustada pikaajalist viivitust paranduste töötlemisel.
B. Märgitud lühendite ja muude oluliste tekstide loend – nende tekstiliste sõnastuste loend aitab kaasa reprodutseerimisele ja vormindamisele arendamise etapis, samuti on see vähem aeganõudev ja kasulik rahaline väärtus, mis aitab ka kindluse kontrollimisel arengut.
C. Varude kvaliteedi testid – pärast paljundamist määratakse varude tagamine organisatsiooni tootmisvahendite kaudu.
D. Vormindamisreeglid – need annavad arendajatele teavet selle kohta, kuidas on vaja tekstikujundust konstrueerida, pidades silmas sõna tippimist, sisuvormingute keelelisi rakendusi ja muud teksti õigekirja loomist.
E. Substance – tekstiarendaja loodud.
F. Täpsuse testimine – mõeldud kasutamiseks võrgus võrgutõlketöös, rõhuasetusega seotud tootega seotud teatud valdkondadele.
G. Juhtelemendid – neid tuleb rakendada ja testida võrgutöö tegeliku vormingu suhtes, et eemaldada tekstile orienteeritud meediumi kujundusvead ja muud vorminguprobleemid.
H. Parandused – tarkvara ja muud takistused võivad selle faasi ajal kõrvaldada.
I. Järelkontrollid, et testida remonditöid täiendavate turvameetmetena.
J. Eelkatse – teostab klient, et teha kindlaks täpsus nõuete piires.
K. Tagasiside – klientide leide käsitletakse ja kui neid märgitakse, neid sujuvamaks muudetakse.
L. Üleandmine- tellija võtab tehtud töö omandisse.

Samuti oleks oluline skaleeritavus, pidades silmas hooldust ja õigeaegset kohandamist teie veebiplatvormil. Milliseid platvormi kujunduskontseptsioone võetaks kasutusele tõhusa rahalise väärtusega meediumina organisatsiooni fondide suunamisel? Kuidas on lood organisatsioonide tulevase hinnakujundusega, mis on seotud tarkvara ja muude üksuste skaleeritavusega? Arvestage esmajoones, et võrgupõhised võrgutõlketööriistad oleksid tõhus meetod platvormi stabiilsuse saavutamiseks.

Mõned viimased mõtted:

Selle valdkonna organisatsioon pakub mitmesuguseid kulukohti ja selle valdkonna teadmised aitavad kaasa hinna kontseptualiseerimisele. Et saada parimat saadaolevat teenust turu-uuringute teenusepakkujatelt Net-Translation areenil, mis täidavad teie nõuded teele. Suurepärase teeninduse ja veatu kogemuse saamiseks külastage meie veebilehte www.ConveyThis.com

Laske ConveyThis.com-i suurepärasel meeskonnal teie taotlust hõlbustada ja juhendada teid kõigi teie veebinõuete täitmise protsessis.

Jäta kommentaar

Teie e-posti aadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on märgitud*