Kuidas lokaliseerimine on ConveyThisi abil globaalse vaatajaskonna loomise ja loomise võti

Siit saate teada, kuidas lokaliseerimine on võtmetähtsusega globaalse vaatajaskonna loomisel ja loomisel ConveyThis abil, kasutades AI-d, et kohandada oma sisu erinevatele kultuuridele.
Edastage see demo
Edastage see demo
Pealkirjata 10 1

Hiinakeelne tõlge sõnadele "Pepsi äratab teie esivanemad ellu" oli mõni aeg tagasi valetõlke tulemus. Brändi hüüdlause oli tegelikult öelda "Tulge ellu koos Pepsi põlvkonnaga".

Pealkirjata 5 6

Teine sarnane näide on Coca-Cola. Käivitamise hetkel avastati, et nende väidetavalt huvitav moto on valesti tõlgitud sõnadeks "vahatäidisega emane hobune" või "vahakulles hammustada", nagu võib juhtuda mis tahes hiina keele murrete puhul. Pärast hoolikat uurimist tekkis vajadus nime ja loosungi ümberbrändimiseks, et see vastaks kaubamärgi eesmärgile ja mainele. Seetõttu valisid nad "kekoukele", mis on "õnne suus" või "maitsev lõbu".

Ülaltoodud näited näitavad, et varem esines valetõlkeid mitte ainult kaubamärginimedes või motodes, vaid üldiselt ühest keelest teise tõlkimisel. Seetõttu on sisu lokaliseerimine ülioluline.Sisu lokaliseerimine tähendab katset kohandada või kohandada oma sisu konkreetse asukoha järgi, et suhestuda ja samastuda asukohas oleva vaatajaskonnaga.See ei piirdu lihtsalt lähtekeele sõnade sihtkeelde renderdamisega.See hõlmab selle tagamist, et teie sisu on esitatud viisil, mis arvestab kohalikku kultuurilist tundlikkust.See on mõistlik, kuna ühe kultuuri vajadused ja huvid erinevad teisest kultuurist.

Ei ole mõistlik kasutada sama lähenemisviisi kõigi sihitavate asukohtade jaoks kogu maailmas, kuna see ei esita teie kaubamärki nii, nagu peaks. Näiteks võivad ühe geograafilise asukoha praegused suundumused olla teises geograafilises asukohas trendidest kaugel. Tegelikult ilmnevad just seal keelte lahknevused.

Tänapäeval on erinevaid keeli. Paljud tarbijad, kes neid keeli kasutavad, eelistavad suhelda kaubamärkidega oma südamekeeles. Nagu sellest ei piisa, näitavad uuringud, et ligikaudu 40% tarbijatest tõenäoliselt ei muuda tooteid, kuna need ei ole nende emakeeles, samas kui ülejäänud 60% ostavad tooteid endiselt, kuid nad eelistavad, et tooted tõlgitaks nende keelde. .

Lokaliseerimisprotsessis on tõlkimine ühest keelest teise samm number üks. Seda seetõttu, et lokaliseerimine on midagi enamat kui tõlkimine ning see hõlmab ainulaadse sisu ja kogemuste loomist, millega teie sihtturu kohalikud tarbijad saavad kiiresti suhestuda. Seda tehes te mitte ainult ei loo, vaid loote jätkusuutlikke kohalikke tarbijaid üle kogu maailma.

Nüüd uurime lähemalt, mis on lokaliseerimine.

Mis on sisu lokaliseerimine?

Sisu lokaliseerimine on teie loodud või sihtturu jaoks toodetud sisu tõlkimise, muutmise ja ülevaatamise protsess, et veenduda, et see on üldiselt ja kultuuriliselt mõistlik, arusaadav ja vastuvõetav uuel turul, kuhu proovite astuda. See hõlmab sisu tõlke kohandamist või joondamist, et edastada ja edastada teie brändi kavandatud sõnum sobival viisil, toonil, stiilil ja/või selle üldisel kontseptsioonil.

Põhjused, miks lokaliseerimine on ülemaailmse kasvu võtmeks

Mida rohkem tarbijad tunnevad end teie kaubamärgiga seotuna, seda rohkem on nad nõus kulutama

Inimesed tunnevad end üksteisega lõdvestunult, kui nad lõpuks üksteisega ühenduse saavad. Sama lugu on klientide ja teie toodetega – kliendid on nõus rohkem kulutama, kui tunnevad end brändidega seotuna. Vaadeldud uuring näitab, et 57% on valmis oma kulutusi suurendama, kui nad tunnevad end mõne kaubamärgiga seotuna ja umbes 76% eelistavad seda kaubamärki oma konkurentide ees.

Mida tuleks siis teha? Asi on selles, et kõigepealt peate looma ühenduse tarbijatega. Saate seda teha, luues ja koostades sisu, mis võib äratada kohalike klientide huvi ja rahuldada nende vajadusi sihtturul. Teie sisu peaks näitama, et olete nendest sügavalt huvitatud ja mida nad tahavad. See paneb teie kliendid tundma end koduselt, lõõgastuma, tundma, et neid mõistetakse hästi, austatakse ja nende eest hoolitsetakse.

Näiteks kui proovite avaldada Lõuna-Ameerika kontsentreeritud e-raamatut Aasia ja Vaikse ookeani piirkonna vaatajaskonnale, olete kindlasti teelt väljas.Seda seetõttu, et tavaliselt ei kipu Aasia ja Vaikse ookeani piirkonna publik lugema sellist materjali, mis ei ole keskendunud ega räägi nende piirkonnast.Sama juhtub siis, kui avaldate Aasia ja Vaikse ookeani piirkonna e-raamatut Aafrika publikule või vastupidi.Need publikud ei taha loomulikult avaldatud materjali lugeda, kuna sellel pole nendega mingit pistmist ning selline materjal on nende elu ja kultuuri jaoks ebaoluline.

Ülaltoodud näide näitab, et peate looma sisu, mis on teie sihitava konkreetse turu jaoks ainulaadne, sest ühe mehe aare on teise mehe rämps.

Unikaalse sisu loomiseks järgige allolevaid soovitusi.

1. Mõelge oma sõnavalikule :

Kohandage oma sõnastusi vastavalt sihtturule. Kasutage sõnu, millega kliendid saavad kiiresti suhestuda. Mõnikord räägivad kaks erinevat riiki sama keelt, kuid nende keelekasutusviisis on erinevusi. Selle tüüpiline näide on inglise ja ameerika inglise keele vorm. Britid kasutavad sõna "jalgpall", ameeriklased aga "jalgpall". Kui Briti klient külastab teie lehte ja märkab sageli termini „jalgpall“ kasutamist, võib ta kiiresti järeldada, et te ei räägi temaga.

Pealkirjata 6 4

USA publikule mõeldud Microsofti koduleht erineb veidi Suurbritannia omast, kuigi mõlemad asukohad räägivad sama keelt ehk inglise keelt. Seda tehakse sisu esitamiseks, mis on ahvatlev igas asukohas elavatele inimestele.

Pealkirjata 7 1

2. Sisestage kohaliku muusikakultuuri viited:

Muusikakultuur on kõikjal maailmas erinev. Kuulsuste teemalised kuulujutud, naljakad ja populaarsed meemid huvipakkuvas riigis võivad olla ühes kohas hea, mujal aga halb idee. Seetõttu peate enne lokaliseeritud sisu loomist uurima suundumusi, mis on igas sihitud asukohas levinud. Olenemata sellest, kuidas te seda teete, veenduge, et oleks mainitud õigeid kultuurilisi viiteid.

3. Jagage asjakohaseid lugusid:

Asjakohaseid lugusid, millega teie publik võib suhestuda, tuleks jagada.

Näiteks kui kirjutate Aafrika publikule, on kõige parem kasutada oma lugudes Aafrika nimesid ja tegelasi. Samuti veenduge, et teie loos oleks Aafrika kultuuri ja nende elustiili elemente.

Võtame näiteks populaarse rõivabrändi LOUIS VUITTON näitena. Püüdes laieneda Saksamaa ja Hollandi turgudele, otsustasid nad tõlkida ja lokaliseerida oma veebisaidi saksa keelde, hoolimata asjaolust, et enamik inimesi, kes moodustavad osa selle asukoha vaatajaskonnast, mõistavad inglise keelt. See on kahtlemata suurendanud nende konversioonimäära nendes asukohtades.

Pealkirjata 8 1

4. Säilitage oma püsiklientidega sügavaid suhteid.

Püsikliente on väga hea hoida, sest püsikliendid on parimad kliendid. Nad ei patroneeri teid ainult üks kord, vaid on alati valmis seda tegema ikka ja jälle. Samuti reklaamivad nad alateadlikult teie tooteid teistele. Tähtis on võita järjest rohkem lojaalseid kliente, sest nendega saate rohkem patrooni ja teie bränd saab aruteluallikaks pidudel kõikjal maailmas.

5. Kuvage kohalikes otsingutulemustes:

Teie saidi külastajate sõnad on erinevates kohtades erinevad. Seega võite mõelda ka sellele, et on täiesti võimalik, et otsing erineb ühest kohast teise. Sõnad, mida nad teie toodete ja teenuste otsimiseks kasutavad, on erinevates kohtades erinevad.

Lokaliseeritud sisu abil saate kasutada õigeid märksõnu, mis on erinevatel turgudel ainulaadsed. Need võimaldavad teie saidil hõlpsalt otsingutulemustes domineerida, kui seda vajatakse.

Kui tahame tagasi kutsuda varem mainitud "jalgpalli" ja "jalgpalli" näited. Kui teie sisu Ameerika vaatajaskonnas ei ole korralikult lokaliseeritud, saate aru, et Ameerika külastajad ei satu kunagi teie veebisaidile, kui nad otsivad Google'ist sõna "jalgpall", kuna nad ei tunne selle termini kasutamist.

6. Looge isikupärastatud ostukogemus.

Paljud kliendid seavad endiselt kahtluse alla ainult maksed, kuna kahtlevad selles kaupade ja teenuste eest maksmise viisis. Kujutage nüüd ette, et kasutate makselüüsi, mis teie sihtturul pole sellega tuttav. See saab olema väga katastroofiline.

Sõltuvalt sihtturust kasutage erinevaid makseviise. Näiteks on Boleto Bancario õige valik Brasiilia veebiostlejatele, sest nad tunnevad end sellega hästi ja kui te pole seda pakkunud, on neil lihtne otsida teisi kaubamärke, mis neile sellise võimaluse annavad.

See on üks põhjusi, miks paljud ostjad oma käru ostmata hülgavad. Lokaliseerimisel lokaliseerige kõik alates esimesest lehest kuni kontrollleheni. See on oluline viis hoida oma kliente kaasatuna ja pakkuda klientidele põnevat veebiostukogemust.

Selles artiklis oleme arutanud, et lokaliseerimine on midagi enamat kui tõlkimine ning see hõlmab ainulaadse sisu ja kogemuste loomist, millega teie sihtturu kohalikud tarbijad saavad kiiresti suhestuda. Seda tehes te mitte ainult ei loo, vaid loote jätkusuutlikke kohalikke tarbijaid üle kogu maailma. Sa muutud produktiivseks. Teil on ülemaailmne publik, kes teid patroneerib. Ja lõpuks on teil lojaalsed kliendid, kes kutsuvad oma sõpru teie lehele.

Võite proovida veebisaidil ConveyThis tasuta alustada veebisaidi lokaliseerimisprojekti, mis jõustub kohe.

Kommentaarid (2)

  1. Poodide suundumused, mida peaksite teadma, et 2021. aastal edu saavutada, ConveyThis
    24. jaanuar 2021 Vasta

    […] me ütleme lokaliseerimist, peame silmas teie sisu tõlke kohandamist või joondamist nii, et see suhtleks ja […]

  2. Parimad keeled teie ettevõtte jaoks – võimalused ettevõtete omanikele ja ettevõtjatele ConveyThis
    26. jaanuar 2021 Vasta

    […] õige töövahend, millega saad laiendada oma rahvusvahelise vaatajaskonna piiri. Mis tööriist see on? ConveyThis on ideaalne vastus teie tõlkimisele ja lokaliseerimisele […]

Jäta kommentaar

Teie e-posti aadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on märgitud*