Tulkošanas padomi jūsu daudzvalodu vietnei: ConveyThis labākā prakse

Tulkošanas padomi jūsu daudzvalodu vietnei: ConveyThis paraugprakse, lai nodrošinātu precīzu un efektīvu saziņu.
Nodod šo demonstrāciju
Nodod šo demonstrāciju
Bez nosaukuma 19

Spējai runāt vairākās valodās ir vairākas priekšrocības. Ļoti labi varēsi saprast, kas notiek tavā vidē, tava lēmumu pieņemšanas spēja kļūs efektīvāka, kā arī, būdams uz biznesu orientēts cilvēks, pats tiksi galā ar savas mājas lapas tulkošanu.

Tomēr tulkošana pārsniedz spēju runāt valodā. Pat tiem, kuriem šī valoda ir dzimtā valoda, joprojām ir grūtības kādā aspektā, mēģinot tulkot. Šī iemesla dēļ šajā rakstā tiks sniegti padomi, kas tiek uzskatīti par vislabākajiem, kas palīdzēs jums viegli pārtulkot vietni, lai tā pielāgotos starptautiskajai auditorijai.

1. padoms: veiciet intensīvu izpēti

Bez nosaukuma 15

Neatkarīgi no tā, ko jūs domājat, ka zināt par valodu vai cik plašas ir jūsu valodas zināšanas, jums joprojām var rasties grūtības, strādājot ar tulkošanas projektiem. Tas var būt ļoti patiesi, jo īpaši, strādājot ar tulkošanas projektu tehniskajā jomā vai citās īpašās nozarēs, kur ir nepieciešamas un galvenās zināšanas par žargoniem un terminiem abās valodās.

Vēl viens iemesls, kāpēc jums vajadzētu orientēties uz pētniecību, ir tas, ka valoda laika gaitā attīstās. Tāpēc jums ir jābūt labi informētam un atjauninātam par jebkuru tēmu, kuru ārstējat.

Tāpēc, lai sāktu tulkošanas projektu, sāciet ar diezgan intensīvu izpēti, īpaši par jūsu nozari un to, kā tas ir saistīts ar mērķa atrašanās vietu. Jūs varēsiet izmantot pareizās kolokācijas, vārdu pārus un labu terminu izvēli, kas būs ne tikai jēgpilna jums, īpašniekam, bet arī starptautiskai auditorijai.

Veicot pētījumu, jūs, iespējams, būsiet pamanījuši pievilcīgus vārdus vai frāzes, kas tiek lietoti jūsu nozarē, un vislabāk būs tos iekļaut savā tulkojumā. To darot, jūs sapratīsit, ka jūsu saturs ir ne tikai uzlabots, bet arī šķiet dabisks.

2. padoms. Sāciet tulkošanu ar mašīntulkošanu

Bez nosaukuma 16

Agrāk mašīntulkošanas precizitāte ir robežojusies ar tik daudzām personām. Taču mūsdienās, parādoties mākslīgajam intelektam un mašīnmācībai, mašīntulkošana ir ievērojami uzlabojusies. Faktiski nesen veiktā pārskatā neironu programmatūras tulkošanas precizitāte ir no 60 līdz 90% .

Neatkarīgi no uzlabojumiem, ko ir pieredzējusi mašīntulkošana, tulkotājiem joprojām ir ļoti izdevīgi pārskatīt mašīntulkošanas darbu. Tas ir ļoti pareizi, aplūkojot noteiktu satura daļu no konteksta viedokļa. Tāpēc nav nepieciešams nolīgt profesionālus tulkotājus, lai viņi sāktu tulkošanas darbu no nulles, pirms varat sasniegt labāku rezultātu. Lieta ir tāda, ka tulkošanas uzdevums ir jāsāk ar mašīntulkošanu, pēc kura varat uzlabot tulkojumu, lai tas būtu precīzs un orientēts uz kontekstu. Ievērojot šo padomu, jūs samazināsiet laiku un veiksiet savu uzdevumu vienkāršā sliedē.

3. padoms. Izmantojiet gramatikas rīkus vai programmas

Bez nosaukuma 17

Pirms pārtraucam diskusiju par mašīnu, pieminēsim vēl vienu veidu, kā jūs varat gūt labumu no tā, neizmantojot šo laiku, lai tulkotu, bet gan lai precizētu saturu gramatiski. Šodien varat izpētīt vairākus gramatikas rīkus vai lietotnes. Šī lietotne vai rīks nodrošinās, ka jūsu saturs atbilst pareizajam valodas gramatikas lietojumam.

Gramatiskas kļūdas un drukas kļūdas, ļoti iespējams, pieļauj pat profesionāli tulki. Tomēr parasti vislabāk ir mēģināt no tiem izvairīties, nepieļaujot to rašanos, jo tas var radīt jūsu vietnei neprofesionālu izskatu.

Tāpēc, izmantojot šo ieteikumu un pārbaudot tulkojumus, izmantojot gramatikas rīkus, saturs būs bez kļūdām un kļūs pārliecinātāks. Tas ir tāpēc, ka gramatikas noteikumi dažkārt var būt sarežģīti un mulsinoši pat tiem, kam šī valoda ir dzimtā. Būs tikai prātīgi izmantot šos rīkus, jo tie var palīdzēt jūsu tekstā būt kļūdām un drukas kļūdām. To darot, jūs ietaupīsiet daudz laika, kas būtu nepieciešams, lai atkal un atkal pārbaudītu, vai tekstā nav kļūdu.

Faktiski daži rīki ir ļoti sarežģīti, tāpēc tie var piedāvāt jums pat labākus ieteikumus teksta kvalitātes un vārdu krājuma uzlabošanai.

Tāpēc, pirms sākat tulkošanas projektu, pārliecinieties, vai jums ir gramatikas rīks vai lietotne mērķa valodā.

4. padoms: ievērojiet ierasto praksi

Jebkurā valodā visā pasaulē ir noteikumi un prakse, kas nosaka tās lietošanu. Šie noteikumi un prakse ir galvenās daļas, kas ir jāatspoguļo tulkojumā. Ir tikai prātīgi, ja profesionāli tulki pieturas pie šīs prakses un pielieto to. Tāpēc jums ir labi jāzina šāda prakse.

Iespējams, ka dažas šo noteikumu daļas nav tik acīmredzamas kā citi, tomēr tās ir ļoti svarīgas, ja vēlaties sazināties vai nodot savu vēstījumu skaidrā un saprotamā veidā. Lietas, par kurām jūs varat domāt šajā sakarā, ir pieturzīmes, akcenti, virsraksti, lielo burtu lietojums un formāti, kas tiek ievēroti mērķa valodā. Lai gan tie var būt smalki, taču to neievērošana var kaitēt nosūtītajam ziņojumam.

Iespējams, jūs domājat, kā jūs to darīsit. Nu, tas ir tik vienkārši, ja jūs pieprasāt sevi izpētīt un tulkošanas laikā vairāk nekā parasti pievēršat valodas specifiskiem terminiem.

5. padoms: meklējiet palīdzību

Populārais teiciens “jo vairāk mēs esam, jo jautrāk” jo īpaši attiecas uz tulkošanas projektu kārtošanu. Tas nozīmē, ka tulkošanas procesā ir svarīgi strādāt ar komandas biedriem, jo jums būs uzlabots tulkojums, kad tuvumā būs cilvēki, kas pārbaudīs jūsu saturu un rediģēs, kur tas ir nepieciešams. Ir viegli redzēt, kādus kļūdainus apgalvojumus, idejas vai neatbilstības, kuras jūs, iespējams, esat neievērojis.

Nu, nav obligāti, ka tam jābūt profesionālam tulkam. Tas var būt ģimenes loceklis, draugs vai kaimiņi, kas diezgan labi zina valodu. Tomēr esiet piesardzīgs, meklējot palīdzību, lai pārliecinātos, ka jautā īstajam cilvēkam, jo īpaši kādam, kurš labi orientējas šajā nozarē. Tā priekšrocība ir tā, ka viņi var viegli nodrošināt jums papildu resursus, kas uzlabos jūsu satura kvalitāti.

Tāpat ir iespējams, ka ir atsevišķas projekta daļas, kuru pārskatīšana ir nepieciešama ekspertiem. Kad šīs daļas ir pamanītas, nekad nevilcinieties sazināties ar profesionālu tulku, lai saņemtu palīdzību.

6. padoms: saglabājiet konsekvenci

Fakts ir tāds, ka viena satura tulkošanai ir vairākas pieejas. Tas ir acīmredzams, ja lūdzat divām personām iztulkot vienu un to pašu skaņdarbu. Viņu rezultāts būs atšķirīgs. Vai tas nozīmē, ka viens no diviem tulkojumiem ir labāks par otru? Ne vienmēr tā.

Neatkarīgi no tulkošanas stila vai terminu izvēles, ko vēlaties izmantot, jums jābūt konsekventam. Jūsu ziņojuma auditorijai būs grūti atšifrēt jūsu teikto, ja jūsu stili un termini nav konsekventi, ti, ja jūs pastāvīgi mainīsit stilus un terminus.

Konsekvenci var palīdzēt saglabāt tad, ja jums ir īpaši noteikumi, kas nosaka stilus un terminus, ko izmantosit tulkošanas laikā, pat pirms projekta uzsākšanas. Viens veids ir izstrādāt vārdu vārdnīcu, kas tiks ievērots visā projekta dzīves ciklā. Tipisks piemērs ir vārda “e-pārdošana” lietošana. Varat to izmantot visā vai izvēlēties kādu no “e-pārdošana” un “e-pārdošana”.

Ja jums ir pamatnoteikums, kas vada jūsu tulkošanas projektu, jums nebūs grūtību tikt galā ar citu, kas jums pievienojas projektā, ieteikumiem, jo viņi var vēlēties izmantot citus terminus, kas atšķiras no tiem, kas iepriekš tika izmantoti jūsu saturā.

7. padoms: uzmanieties no slengiem un idiomām

Terminus un vārdus, kuriem nav tiešu tulkojumu, var būt ļoti grūti atveidot mērķa valodā. Šīs daļas ir ļoti sarežģītas. Tas ir sarežģītāk tāpēc, ka jums būs nepieciešamas plašas valodas zināšanas, lai tās varētu veiksmīgi tulkot, tas nozīmē, ka jums ir ļoti labi jāpārzina kultūra.

Dažreiz idiomas un slengs ir atkarīgs no atrašanās vietas. Ja šādi slengi un idiomas netiek pareizi atveidoti, jūsu ziņojums var kļūt aizskarošs vai apkaunojošs mērķauditorijai. Slengu un idiomu ļoti laba izpratne abās valodās palīdzēs jums gūt panākumus šajā jomā. Ja šādiem terminiem, slengiem vai idiomām nav precīza tulkojuma, varat izmantot citu opciju, kas nosūta auditorijai vienu un to pašu ziņojumu. Bet, ja pēc vairākiem meklējumiem joprojām nevarat atrast atbilstošu aizstājēju valodā, vislabāk to noņemt, nevis ar spēku.

8. padoms. Pareizi tulkojiet atslēgvārdus

Atslēgvārdi ir būtiskas jūsu satura daļas, un jums vajadzētu būt uzmanīgiem, tulkojot savu vietni. Ja atslēgvārdiem izmantojat tiešos tulkojumus, iespējams, esat uz nepareizā ceļa.

Piemēram, var būt divi vārdi, kas valodā nozīmē vienu un to pašu, bet atšķiras pēc meklēšanas apjoma. Tāpēc, ja vēlaties izmantot atslēgvārdu vai tulkot atslēgvārdu, labāk būs izmantot atrašanās vietai raksturīgus atslēgvārdus.

Lai to izdarītu, izpētiet mērķa valodā lietotos atslēgvārdus un atzīmējiet atslēgvārdus. Izmantojiet tos savā tulkojumā.

Lai gan ir taisnība, ka, lai tulkotu, jums ir jābūt zināšanām attiecīgajās valodās, taču ir nepieciešams vairāk, kā mēs esam atklājuši šajā rakstā. Tas var aizņemt vairāk laika, taču ir labi, ja jums ir profesionāla tulkota vietne.

Sāciet šodien, instalējot vissvarīgāko un pirmo rīku. Izmēģiniet ConveyThis jau šodien!

Komentārs (1)

  1. Drape Diva
    2021. gada 18. marts Atbildēt

    Laba diena! Tas ir ārpus tēmas, bet man vajag
    padoms no izveidota emuāra. Vai ir grūti izveidot savu emuāru?

    Es neesmu ļoti tehnisks, bet es varu izdomāt lietas diezgan ātri.
    Es domāju par to, kā izveidot savu, bet neesmu pārliecināts, ar ko sākt.
    Vai jums ir kādi padomi vai ieteikumi? Novērtēju to

Atstāt komentāru

Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta. Obligātie lauki ir atzīmēti*