Tulkošana un lokalizācija: neapturama komanda globāliem panākumiem

Tulkošana un lokalizācija: neapturama komanda globāliem panākumiem ar ConveyThis, apvienojot AI precizitāti ar cilvēku zināšanām, lai iegūtu optimālus rezultātus.
Nodod šo demonstrāciju
Nodod šo demonstrāciju
tulkot 1820325 1280

Vai esat kādreiz dzirdējuši par terminu Globalization 4.0 ? Tas ir pārveidots nosaukums bēdīgi slavenajam globalizācijas procesam, par kuru mēs neesam pārstājuši dzirdēt kopš termina radīšanas. Nosaukums ir skaidra atsauce uz digitalizācijas procesu un ceturto industriālo revolūciju un to, kā pasaule kļūst par datoru.

Tas attiecas uz mūsu rakstu tēmu, jo mums ir nepieciešama paradigmas maiņa attiecībā uz mūsu uztveri par tiešsaistes pasauli.

Globalizācija pret lokalizāciju

Zinot, ka šie divi procesi pastāv vienlaikus, var likties mulsinoši, jo tie ir pilnīgi pretēji, taču tie pastāvīgi konfliktē, un dominējošais ir ļoti atkarīgs no konteksta un mērķa.

No vienas puses, globalizācija varētu darboties kā savienojamības sinonīms, dalīšanās un kopsaucēja atrašana, neskatoties uz lielajiem attālumiem un atšķirībām, komunikācija un visa veida apmaiņa starp cilvēkiem.

No otras puses, lokalizācija ir saistīta ar sīku detaļu zināšanu, kas atdala konkrētu kopienu no pārējās pasaules. Ja vēlaties padomāt par mērogu, kādā šie abi strādā, lokalizācija ir iemīļots caurumu restorāns, un globalizāciju pārstāvētu Starbucks.

Atšķirības ir satriecošas. Padomājiet par to ietekmi, salīdziniet tos vietējā un pasaules mērogā, domājiet par viņu reputāciju, slavu, procesu standartizāciju.

Ja mēs domājam par vidusceļu starp lokalizāciju un globalizāciju vai ja tos sapludinām, mēs iegūtu “glokalizāciju”, kas nemaz neizklausās pēc vārda, bet mēs to esam redzējuši darbībā. Glokalizācija notiek, kad iegūstat starptautisku veikalu ar saturu, kas ir nedaudz atšķirīgs atkarībā no valsts un mērķa valsts valodā. Mēs nodarbojamies ar nelieliem pielāgojumiem.

Glokalizācija ir mirusi. Lai dzīvo lokalizācija

Sauksim, globalizācija ir beigusies, neviens vairs nevēlas to pašreizējā formā. Ikviens kā interneta lietotājs meklē hiperlokālu pieredzi , viņi vēlas pirkt “lokāli” un vēlas redzēt sevi kā iekārojamu auditoriju ar viņiem radītu saturu .

Lūk, kur tiek ieviesta tulkošana

Tulkošana ir viens no instrumentiem, ar kuru palīdzību tiek panākta lokalizācija, galu galā valodas barjeras pārvarēšana ir viens no lielākajiem šķēršļiem.

Tulkošana ir patiešām noderīga, jo tā paņem vēstījumu no vienas valodas un atveido to citā valodā, taču kaut kā pietrūks, tā ietekme būs pārāk vispārīga, jo pastāv arī kultūras barjera.

Lokalizācijas uzdevums ir koncentrēties uz un novērst visas viltus problēmas, kas rodas, ja krāsas, simboli un vārdu izvēle paliek pārāk tuvu oriģinālam vai ir identiska tai. Subtekstuāli ir paslēpts daudz nozīmes, visi šie faktori ir saistīti ar kultūras konotācijām, kas var būt ļoti atšķirīgas no avota kultūras konotācijām, un tās arī ir jāpielāgo.

Kā notiek process?

Tulkot uz citu kultūru

Jums jādomā lokāli , valoda lielā mērā ir atkarīga no vietas. Tas kļūst skaidrāks, ja domājam par valodām, kurās runā visvairāk, un visām valstīm, kurās tā ir oficiālā valoda, taču tas attiecas arī uz mazākiem kontekstiem. Valoda būs rūpīgi jāapsver, un visām vārdu izvēlēm ir nemanāmi jāiekļaujas mērķa lokalizācijā, pretējā gadījumā tie izcelsies kā sāpīgs īkšķis un kopumā izskatīsies neveikli.

Uzņēmumā ConveyThis mēs esam lokalizācijas eksperti un esam strādājuši pie daudziem izaicinošiem lokalizācijas projektiem, jo tas ir tas, par ko mēs aizraujam. Mēs strādājam kopā ar automātisko tulkošanu, jo tas ir lielisks rīks ar lielu potenciālu, taču mēs vienmēr vēlamies ienirt un sākt strādāt ar funkcionālo sākotnējo tulkojumu un pārvērst to par kaut ko lielisku .

Lokalizācijas projektā ir jāstrādā pie daudziem aspektiem, piemēram, kā adekvāti iztulkot humoru, krāsas ar līdzvērtīgām konotācijām un pat vispiemērotāko veidu, kā uzrunāt lasītāju.

Īpaši vietrāži URL dažādām valodām

Nav nepieciešams veidot atsevišķas tīmekļa vietnes katrai valodai, tas pārvērstu vienkāršāko procesu par vienu no laika un enerģijas ietilpīgākajiem.

Ir vairākas iespējas paralēlu vietņu izveidei, katra citā valodā, visplašāk tiek izmantoti apakšdirektoriji un apakšdomēni . Tas arī saista visu jūsu vietni vienā “mapē”, un meklētājprogrammas liks jūs augstāk un skaidrāk sapratīs jūsu saturu.

E876GJ6IFcJcjqBLERzkk IPM0pmwrHLL9CpA5J5Kpq6ofLiCxhfaHH bmkQ1azkbn3Kqaf8wUGP6F953 LbnfSaixutFXL4P8h L4Wrrmm8F32tfXNAAF41D6NMR41
(Attēls: Daudzvalodu vietnes , Autors: Seobility, Licence: CC BY-SA 4.0.)

Ja ConveyThis ir jūsu vietnes tulkotājs, tas automātiski izveidos jūsu vēlamo opciju, neveicot sarežģītu kodēšanu, un jūs ietaupīsit daudz naudas, jo jums nebūs jāiegādājas atsevišķas vietnes un tām nebūs nepieciešama apkope.

Izmantojot apakšdirektoriju vai apakšdomēnu, jūs izvairāties no satura dublēšanas, par ko meklētājprogrammas ir aizdomīgas. Attiecībā uz SEO šie ir labākie veidi, kā izveidot daudzvalodu un starptautisku vietni. Izlasiet šo rakstu , lai iegūtu plašāku informāciju par dažādām URL struktūrām.

Kultūrai atbilstoši attēli

Lai darbs būtu noslīpētāks un pilnīgāks, atcerieties tulkot arī attēlos un videoklipos iegulto tekstu. Iespējams, jums būs jāizveido arī pavisam jauni, kas labāk atbilst mērķa kultūrai.

Piemēram, padomājiet par to, cik dažādi Ziemassvētki var būt dažādās pasaules daļās, dažas valstis tos ļoti asociē ar ziemas attēliem, savukārt dienvidu puslodē tie notiek vasarā; dažiem ir ļoti svarīgs reliģisks brīdis, un ir daudz vietu, kur viņiem ir laicīgāka pieeja Ziemassvētkiem.

Iespējot valūtas konvertēšanu

E-komercijas gadījumā valūtas konvertēšana ir arī lokalizācijas sastāvdaļa. Viņu valūtas vērtība viņiem ir ļoti zināma. Ja cenas tiek rādītas noteiktā valūtā un apmeklētājiem ir pastāvīgi jāveic aprēķini, ir maz ticams, ka viņi veiks pirkumu.

QvK TSlP2Mz8 yRe6JmDVfxSKPdYk cs6CAVuopxPOvgrn7v64xwfsTgLL4xH084OGwuJ8hvO7
No Crabtree & Evelyn vietnes

Jūsu e-komercijai ir daudz lietotņu un paplašinājumu, kas ļaus iespējot valūtas konvertēšanas slēdzi vai saistīt dažādas valūtas dažādām jūsu vietnes valodām.

Daudzvalodu atbalsta komanda

Jūsu klientu apkalpošanas komanda ir jūsu saikne ar klientiem. Tādējādi šī komanda ir atbildīga par jūsu zīmola pārstāvību viņiem. Tas nenozīmē, ka jums ir jāiegulda komandā, kas 100% laika ir tiešsaistē, taču, iztulkot bieži uzdotos jautājumus un citus ceļvežus, jūs sasniegsit garu ceļu un saglabāsit vairāk klientu. Ja jūsu klienti var sazināties ar jums pa e-pastu, atcerieties, ka katrā valodā ir jābūt vismaz vienai personai, lai visas ziņas varētu saņemt pareizi.

Secināt:

Tulkošana un lokalizācija ir ļoti līdzīgas, taču to pārsteidzošās atšķirības nepadara tos savstarpēji aizstājamus biznesa pasaulē, patiesībā jums ir nepieciešams abiem strādāt kopā, lai radītu patiesi patīkamu lietotāja pieredzi jūsu mērķa grupām.

Tāpēc atcerieties:

  • Valoda atjauno ziņojumu ļoti vispārīgā veidā. Ja strādājat ar tūlītējās automātiskās tulkošanas opciju ConveyThis , iespējams, vēlēsities mūsu komandā piesaistīt profesionālu tulkotāju, kurš apskatītu dažas no sarežģītākajām daļām un rediģētu.
  • Veidojot mājaslapu, ņem vērā ne tikai savus klientus, bet arī SEO.
  • Atcerieties, ka automātiskās tulkošanas programmatūra nevar nolasīt attēlos un video iegultu tekstu. Šie faili būs jāiesniedz tulkotājam vai, vēl labāk, pārtaisiet tos, ņemot vērā jauno mērķauditoriju.
  • Valūtas konvertācijai ir arī liela nozīme, palīdzot klientiem uzticēties jums.
  • Piedāvājiet palīdzību un atbalstu visās mērķa valodās.

ConveyThis var jums palīdzēt ar jūsu jauno lokalizācijas projektu. Palīdziet savai e-komercijai izaugt par daudzvalodu vietni tikai ar dažiem klikšķiem.

Atstāt komentāru

Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta. Obligātie lauki ir atzīmēti*