Desmit paraugprakses, kas palīdzēs pareizi lokalizēt vietni, izmantojot ConveyThis

Atklājiet desmit paraugprakses, kas palīdzēs jums pareizi lokalizēt vietni, izmantojot ConveyThis, izmantojot AI optimālu rezultātu sasniegšanai.
Nodod šo demonstrāciju
Nodod šo demonstrāciju
Bez nosaukuma 37

Agrāk, kad zīmoliem bija ļoti grūti sasniegt daudzus cilvēkus, mūsdienās sasniegt vairākas auditorijas ir daudz vieglāk. Tādi apgalvojumi kā “pasaule ir tava”, “visas iespējas ir atvērtas”, “jūs varat darīt jebko vai doties jebkur” utt. tagad ir patiesi vairāk nekā jebkad agrāk.

Viena lieta ir piekļūt dažādiem tirgiem visā pasaulē, cita lieta ir savienoties ar konkrētu tirgu, it īpaši, ja tirgū tiek izmantota svešvaloda.

Pētījumi bieži atklāj, ka aptuveni 40% tiešsaistes pircēju neaizstāvēs produktu, kas atrodas vietnē, kurā netiek lietota viņu valoda. Iedomājieties, ko jūs palaidīsit garām, ja vēlaties pārdot produktus šādā tirgū, neizmantojot atbilstošu valodu.

Izdzirdot vārdu “lokalizācija”, iespējams, esat sācis domāt par tulkošanu. Tomēr lokalizācija ir vairāk nekā tikai tulkošana. Tas īpaši nozīmē īpašas lietotāja pieredzes izveidi un veidošanu katram jūsu vietnes lietotājam, ņemot vērā viņu pieredzi un atrašanās vietu.

Tāpēc šajā rakstā mēs apspriedīsim desmit (10) paraugprakses, kas palīdzēs jums aktualizēt pareizo vietnes lokalizāciju.

1. Veiciet plašu izpēti par savu mērķa tirgu: vienmēr tiek teikts, ka "klientiem vienmēr ir taisnība pat tad, ja viņiem nav taisnība". Tas ir tāpēc, ka viņi zina, ko vēlas, un viņiem ir taisnība attiecībā uz izvēli, ko viņi veic, aplūkojot to no savas perspektīvas.

Viena lieta, kas jums īpaši jāapzinās attiecībā uz tieksmi pieņemt. Ir viegli piedzīvot nožēlojamu neveiksmi, ja zīmoli savus lēmumus pamato tikai ar pieņēmumiem. Vēl sliktāk ir pieņemt, kad dodaties jaunos tirgos ar jaunām vietām un kultūrām, kurām ir skaidras dzīvesveida un interešu atšķirības.

Tāpēc iedziļinieties plašā izpētē un savāciet pietiekami daudz informācijas par mērķa tirgu. Pārliecinieties, ka tas, ko plānojat viņiem piedāvāt, ir vajadzīgs, nevis tas, ko viņi vēlas. Uzzinot, kādas ir viņu vajadzības, nākamā lieta, kas jums vajadzētu izpētīt, ir jūsu potenciālie konkurenti šajā tirgus galamērķī. Tādējādi jūs varēsiet saprast, kādas un kādas stratēģijas darbojas šajā jomā un kuru stratēģiju vislabāk izmantot, lai jūs varētu dominēt tirgū.

2. SEO vairākās valodās: esiet informēts par to, kas ir jūsu produktu lietotāji. Zinot tos, lokalizācija būs vieglāka. Jūs varēsiet sasniegt savas auditorijas sirdis tikai tad, ja varēsit uztvert viņu nodomus, analizējot, kas viņi ir, kādus produktus viņi izvēlas, kā viņi saņem ziņojumus un kādu mārketinga stratēģiju viņi ir pakļauti.

Šeit tiek izmantots SEO. Tas dabiski rada trafiku jūsu vietnē, izmantojot tīmekļa meklēšanas rezultātus. Lai jūsu vietnei nodrošinātu šādu datplūsmu, ir svarīgi, lai jūsu tulkotā vietne atbilstu tam, ko pircēji, visticamāk, meklēs atlasītajā vietā. Šeit jums ir jābūt nedaudz uzmanīgākam, jo noteikts galamērķa A atslēgvārds var nebūt īstais galamērķim B neatkarīgi no tā, vai jūs runājat par vienu un to pašu produktu.

Izmantojot lokalizētu SEO, jūsu vietne tiks izvirzīta jaunā tirgū. Tomēr, ja tas nav izdarīts pareizi, nebrīnieties, ka parādīto rezultātu sarakstā jūs nekur nebūsit, jo tie izmantoja pareizos vietējos atslēgvārdus.

3. Pielāgojieties atbilstoši kultūras atšķirībām: ja vēlaties gūt panākumus jaunajā tirgus vietā, jums ir jābūt kultūras ziņā informētam un kultūras ziņā jutīgam. Bez tiem jūs pat nevarēsit nodrošināt pareizo vietnes lokalizāciju. Ja apzināsieties kultūras atšķirības, jūsu vietnē nebūs lietas, ko lietotāji nosauks par aizskarošu vai apkaunojošu.

Tas var būt smieklīgi, jo tas, kas ir piemērots šajā vietā, var būt nepiemērots šajā vietā. Lai izvairītos no neveiklības, vislabāk ir atkal un atkal pārbaudīt visas kultūras atsauces, kas atrodamas jūsu vietnē, un pārliecināties, vai tās ir piemērotas konkrētajam tirgum.

Varētu būt prātīgi uzaicināt profesionālus tulkotājus no šī mērķa tirgus reģiona, lai viņi izietu tulkoto. Šādiem tulkotājiem ir iespēja ātri atklāt un noteikt saturu, kas ir piemērots vai nav piemērots vietējam tirgum.

4. Ļaujiet lietotājiem pārslēgties starp valodām: vairums cilvēku, lai gan labi pārzina angļu valodu, tomēr dod priekšroku sveicieniem viņu vietējā valodā. Ja lietotājiem ir iespēja pārslēgties no vienas valodas uz otru, viņi parasti izbauda pārlūkošanas pieredzi jūsu vietnē.

Lai gan tulkošana nav viss, kas ir lokalizācija, bet tai ir liela nozīme, mēģinot sasniegt vislabāko vietnes lokalizācijas veidu.

5. Izveidojiet daudzvalodu zīmola līdzekļus: jūsu tīmekļa vietnes nedrīkst būt jūsu vienīgais ieguvums. Jūsu vietnei ir jābūt interaktīvai un saistošai, lai apmeklētāji varētu patīkami un aizraujoši pavadīt laiku. Jūsu vietnē ir jābūt vairākām lietām, ar kurām apmeklētāji var mijiedarboties. Būs aizraujoši, ja toņi, balsis un stila ceļveži tiks izveidoti katrai no dažādajām vietām, kuras jūs domājat. Pārliecinieties, vai viss lejupielādējamais saturs, piemēram, atskaites, e-grāmatas, projektu dokumenti utt., ir labi iztulkots.

Tas nenozīmē, ka jums vienmēr ir jāizveido savs zīmols no jauna, ieejot jaunā tirgus vietā. Tā vietā, lai to darītu, vislabāk ir izveidot saturu pa bitiem, paturot prātā mērķauditorijas atrašanās vietu, jo tādējādi mēs ļaujam jūsu zīmolam saglabāt konsekvenci visā pasaulē.

6. Izmantojiet tīmekļa vietnes tulkošanas rīku: tā vietā, lai sarežģītu vietnes lokalizācijas procesu, jums ir jāapstrādā tikai pamati vislabākajā iespējamajā veidā, kā arī vēlamajā valodā un interesējošās atrašanās vietas formātā.

No turienes jūs varat standartizēt lietas, izmantojot vietņu tulkošanas rīku , kas ir īpaši izstrādāts tikai vietņu tulkošanai. Izmantojot šos rīkus, tas palīdzēs vienkāršot vietnes tulkošanas procesu un automatizēt šo procesu.

7. Vietnes mediju lokalizācija: ir lietas, kurām jāpievērš uzmanība, izņemot vārdu tulkojumus jūsu vietnē. Jūsu tīmekļa lapā esošajiem attēliem, videoklipiem, infografikām un grafikiem jābūt lokalizētiem. Tas labāk atspoguļos jūsu zīmolu, ja šie jūsu vietnes multivides komponenti būs pieejami apmeklētājiem piemērotā formā. Nodrošiniet, lai tīmekļa vietnes plašsaziņas līdzekļi būtu saskaņoti un pielāgoti jauno tirgu vajadzībām un valodai. Tas piesaistīs jūsu zīmolam jaunus pircējus.

8. Lokalizējot paturiet prātā savas vietnes dizainu: būs labi un jauki, ja jūsu tulkotais saturs būs tīrs un avota materiāla atveidojums vārds vārdā. Tomēr tā ne vienmēr ir labākā pieeja. Iemesls ir tāds, ka teikumi un rindkopas attiecīgajā valodā nekad nebūs vienāda garuma, un tas galu galā ietekmēs to, kā teksti un cits vietņu saturs parādīsies katrā no valodām.

Izveidojiet adaptīvas tīmekļa lapas, kas var pielāgoties jebkurām izmaiņām, kas varētu rasties tulkošanas laikā citās valodās. Svarīgi — esiet piesardzīgs ar pogām, kas ir aicinājums uz darbību, jo tās mēdz būt saīsināšanas upuri.

9. Apsveriet vietējās valodas atšķirības: tulkojot, jums ir jākoncentrējas ne tikai uz pareizu vārdu tulkošanu, bet arī ļoti labi jāpārzina vietējā prakse, piemēram, datuma un laika formāti.

Piemēram, gan amerikāņi, gan briti runā angļu valodā. Tomēr veids, kā katrs raksta datumus, atšķiras. Britu veidlapā vispirms ir diena un pēc tam mēnesis. Tas nav gadījums ar amerikāņu stilu, kurā mēnesis ir pirmais, pirms dienas.

Tādas mazas lietas kā šīs var radīt milzīgas pārmaiņas, jo tās ļaus apmeklētājiem atpūsties, pārlūkojot jūsu vietni.

10. Nepārtraukti iesaistieties testēšanā: ir nepieciešams laiks, lai pareizi lokalizētu. It īpaši, ja strādājat jaunos tirgos jomās, kuras iepriekš neesat labi pazīstams. Tas, kas jums jāturpina, ir pārbaude. Pārbaudi, pārbaudi un vēlreiz pārbaudi. Testēšana palīdzēs jums apzināties jomas, kurās bija nepieciešamas korekcijas, un pēc tam varēsiet tās attiecīgi pielāgot. Kad jūs to izdarīsit, apmeklētāji būs liecinieki patīkamai pieredzei jūsu vietnē.

Esiet piesardzīgs un sekojiet līdzi, kuri no jūsu produktiem ir pievilcīgāki auditorijai jūsu jaunajā tirgus atrašanās vietā, pārbaudiet jaunus vārdus un konsekventi novērtējiet savus rezultātus.

Jūs varat veiksmīgi sasniegt savu jauno tirgu. Atšķirībā no iepriekš, jums vairs nav jāraizējas ar sauszemes robežu problēmām, jo līdz ar interneta parādīšanos jūs varat pārvērst dažādus cilvēkus no dažādām vietām ar atšķirīgu izcelsmi par potenciālajiem klientiem.

Atcerieties, ka galvenais ir pareizais lokalizācijas process. Tas nav viss par jūsu tīmekļa satura tulkošanu, bet tas ir saistīts ar unikālas patīkamas pieredzes radīšanu jūsu vietnes apmeklētājiem.

Sāciet ieviest šajā rakstā minētās vietņu lokalizācijas metodes, lai palīdzētu jums iepazīt savas jaunās mērķauditorijas un to, ko viņi, visticamāk, sagaida no jūsu zīmola. Lietojot visu šajā rakstā aplūkoto, varēsit radīt jauku un brīnišķīgu pārlūkošanas un iepirkšanās pieredzi ikvienam neatkarīgi no viņa atrašanās vietas pasaulē.

Izmantojot ConveyThis, jūs varēsiet uzzināt, kā paātrināt vietnes lokalizācijas projektu.

Atstāt komentāru

Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta. Obligātie lauki ir atzīmēti*