Vairāku valodu vietņu dizaina padomi, izmantojot ConveyThis

Vairāku valodu vietņu dizaina padomi, izmantojot ConveyThis: uzlabojiet lietotāju pieredzi un globālo sasniedzamību, izmantojot praktiskas dizaina stratēģijas.
Nodod šo demonstrāciju
Nodod šo demonstrāciju
daudzvalodu dizaina padomi

Daudzās vietnēs tagad ir daudz valodu iespēju, lai to apmeklētāji no visas pasaules varētu ērti pārlūkot. Internets ir palīdzējis padarīt tirgu par globālu pieredzi, tāpēc, izveidojot vietni, jūs esat atvēris sava uzņēmuma durvis ikvienam, kam ir interneta pieslēgums. Tomēr, ja viņi nesaprot valodu, viņi nepaliks. Vietne vairākās valodās ir vienkārša.

Par laimi, jūsu vietnes daudzvalodu pārvēršana ir diezgan vienkārša. ConveyThis dažu minūšu laikā var izveidot jūsu vietnes tulkotu versiju, un pēc tam varat pielāgot valodas pārslēdzēja izskatu un izvietojumu, veikt dažas izkārtojuma izmaiņas, lai pielāgotos vārdīgākām vai no labās puses uz kreiso valodām, un mainīt krāsas un attēlus gadījumos, kad oriģināli ir nepiemērots mērķa kultūrai.

Process nav pilnībā automatizēts, jums būs jāveic iepriekšēja izpēte. Šajā rokasgrāmatā ir izskaidroti daži vietņu dizaina aspekti, lai palīdzētu jums ērti iekļūt daudzvalodu vietņu un lieliska dizaina pasaulē.

Konsekventa zīmola veidošana

Lietotāju pieredzei ir jābūt konsekventai neatkarīgi no apmeklētās valodas versijas. Izskatam un darbībai visās versijās ir jābūt ļoti līdzīgam, dažas atšķirības var būt nepieciešamas valodas vai kultūras atšķirību dēļ, taču, pārslēdzoties starp valodām, jums nevajadzētu justies kā novirzīts uz pilnīgi citu vietni.

Tāpēc dizaina elementiem, piemēram, izkārtojumam un jūsu uzņēmuma īpašajam zīmola stilam, visās valodās ir jāpaliek vienādiem.

To ir ļoti vienkārši izdarīt programmā WordPress, izmantojot ConveyThis, kas lieliski identificē tekstu neatkarīgi no izvēlētā motīva (pat ja tas ir pielāgots!) un automātiski tulko to, pat ja strādājat ar citiem spraudņiem.

Tas palīdzēs jums izveidot globālu veidni ar vienu un to pašu motīvu visām valodām un līdz ar to arī tādu pašu lietotāja pieredzi.

Airbnb mājaslapa lieliski darbojas kā piemērs, apskatīsim Austrālijas versiju:

Vairākas valodas

Un šeit ir japāņu versija:

BFG3BDujbVIYhYO0KtoLyGNreOFqy07PiolkAVvdaGcoC9GPmM EHt97FrST4OjhbrP0fE qDK31ka

Nav šaubu, ka šī ir tā pati vietne. Fons ir vienāds un arī meklēšanas funkcija. Vienots dizains palīdz uzlabot jūsu zīmola identitāti un ietaupa laiku un pūles, pievienojot jaunas valodas vai atjauninot.

Notīrīt valodu pārslēdzējus

Izvēlieties valodu pārslēgam redzamu vietu, piemēram, jebkuru no četriem savas vietnes stūriem, un ievietojiet to katrā lapā, ne tikai sākumlapā. Tam ir jābūt viegli atrodamam, neviens nekad nevēlas meklēt slēptu pogu.

Ir ļoti ieteicams, lai valodu nosaukumi būtu savā valodā. Piemēram, “español”, nevis “spāņu”, darīs brīnumus. Asana to dara, viņu vietnē ir nolaižamais lodziņš ar pieejamajām valodu opcijām.

Bez nosaukuma3

Tādā veidā tas palīdz apmeklētājiem justies gaidītiem. Ja jūsu vietne ir tulkota, valodu sarakstā tas ir jāatspoguļo. “Vācu, franču, japāņu valodas” lasīšana angļu valodā nepadara cilvēkiem vieglāku navigāciju un rada iespaidu, ka angļu valodas versija ir vissvarīgākā.

“Valodas” ir labākas par “Reģioni”

Daudzi lieli starptautiski zīmoli liek jums mainīt reģionu, lai varētu lasīt vietni savā valodā. Šī ir šausmīga ideja, kas apmeklētājiem apgrūtina pārlūkošanu. Šīs vietnes darbojas, pieņemot, ka pārlūkojat reģionā, kurā runā attiecīgajā valodā, tāpēc jūs saņemat tekstu savā valodā, bet, iespējams, nesaņemsit saturu, kas attiecas uz jūs interesējošo reģionu.

Šis attēls tika ņemts no Adobe vietnes:

vXH8q9Ebaz0bBmsIjXwrrdm FLGBdOQK86pf3A3xU6r BZB0hL5ICjrxSiv67P vOTNbP2pFSp17B530ArONrjgjryMZYqcQl5 WQuEAYvm6LArZJiS

Valodas nedrīkst būt nesaraujamas no saviem reģioniem. Piemēram, visas tās kosmopolītiskās pilsētas kā Ņujorka, Londona un Parīze. Varbūt kāds beļģis, kas dzīvo Apvienotajā Karalistē, vēlas iegādāties no Apvienotās Karalistes vietnes, bet pārlūkot franču valodā. Viņiem ir jāizvēlas, vai pirkt no Beļģijas vietnes savā valodā vai no Apvienotās Karalistes vietnes angļu valodā, un viņi nevēlas to darīt. Tādējādi jūs nejauši esat izveidojis barjeru. Apskatīsim vietni, kas ļauj atsevišķi norādīt valodu un reģionu — Uber vietni.

mbauMzr80nfc26dg2fEg0md0cxau0Hfp

Šis ir lielisks dizains. Šajā gadījumā valodas maiņas opcija ir ievietota kājenē kreisajā pusē, un nolaižamā lodziņa vietā jums ir modāls daudzo opciju dēļ. Valodu nosaukumi tiek minēti arī viņu dzimtajā valodā.

1l3Vpc9jCrtXorq3xIhcXx9cl8L svuH9FBeMcNHNJ4A8j6dgnjXJgkfloLwmWyra1FstnQSvXR8C9ccnAGE Us2dCg4qSqnGzjbxDMx

Kā bonusu jūs varētu “atcerēties”, kura bija lietotāja izvēlētā valoda, tāpēc no pirmā apmeklējuma viņam vairs nav jāmaina valoda.

Automātiski noteikt atrašanās vietu

Šī funkcija ir ļoti noderīga, lai apmeklētāji nevarētu piekļūt, izmantojot nepareizu valodu. Un lai ietaupītu laiku no lietotāja puses, lai viņiem nebūtu jāmeklē valodas pārslēdzējs. Tas darbojas šādi: vietne identificē valodu, kurā darbojas pārlūkprogramma, vai tās atrašanās vietu.

Taču esiet piesardzīgs, ja lietotājs ir tūrists un nepārzina vietējo valodu, jo viņam būs nepieciešama valodas poga, lai viņi varētu pārslēgties, tāpēc rīks ne vienmēr ir precīzs.

Veidojot vietni vairākās valodās, neizvēlieties starp automātiskās valodas noteikšanas valodu un valodas pārslēdzēju, pēdējais ir obligāts, bet pirmais nav obligāts.

Karogi nav piemēroti valodas nosaukuma aizstājēji

Ir 21 spāniski runājošā valsts un 18 angliski runājošās valstis, un Ķīnā ir 8 primārie dialekti, tāpēc karogi nav lieliski valodu nosaukumu aizstājēji. Turklāt karodziņi var nebūt noderīgi rādītāji, jo tie var mulsināt tos, kuri tos neatpazīst.

Esiet elastīgs ar teksta telpu

Tas var būt izaicinājums, taču nav noliedzams, ka tulkojumi neaizņem tādu pašu vietu kā oriģinālais teksts, daži var būt īsāki, citi var būt garāki, dažiem pat var būt nepieciešams vairāk vertikālās vietas!

wsEceoJKThGv2w9Qzxu gim H YPX39kktoHXy4vJcu aanoASp V KDOu90ae7FQpaIia1YKMR0RELgpH2qiql319Vsw

Ķīniešu rakstzīmes satur daudz informācijas, tāpēc nav nepieciešams daudz vietas, savukārt itāļu un grieķu valodas ir izteiksmīgākas, un tām ir nepieciešams divreiz vairāk rindiņu. Labs īkšķis ir pieņemt, ka dažiem tulkojumiem var būt nepieciešams vairāk nekā 30% papildu vietas, tāpēc esiet elastīgi attiecībā uz izkārtojumu un piešķiriet tekstam pietiekami daudz vietas. Šiem stingrajiem saspiedumiem oriģinālajā vietnē, iespējams, vispār nav pietiekami daudz vietas tulkojumam, angļu valoda ir īpaši kompakta valoda, un, ja jums ir nepieciešams saīsināt angļu valodu, lai saturs atbilstu, jūs noteikti saskarsities ar problēmām laiks tulkot.

Papildus tam, ka teksts var izstiepties, ieteicams izmantot arī adaptīvus lietotāja interfeisa elementus, lai pogas un ievades lauki varētu palielināties. Varat arī samazināt fonta lielumu, taču ne pārāk daudz.

Flickr vietne ir daudzvalodu, apskatīsim sākotnējo pogu “Views”:

mi0VUOKft9BUwkwgswENaj31P2AhB2Imd8TxbekEY3tDB FbkUj14Y2ZkJEVC9Cu kifYc0Luu2W

Izskatās fantastiski, viss ir lieliski, bet 'skati' citās valodās izrādās garāks vārds, kas prasa vairāk vietas.

FParMQU h2KHVVvEMwFqW6LWDN9IF V89 GlibyawIA044EjbSIFY1u4MEYxoonBzka6pFDyfQztAoreKpsd33ujCAFjPj2uh EtmtZy2l

Itāļu valodā tas prasa trīsreiz vairāk vietas!

Daudziem rakstiem, kas nav latīņu valodā, piemēram, arābu valodā, ir nepieciešams lielāks augstums, lai tulkojums atbilstu. Rezumējot, jūsu vietnes izkārtojumam jābūt pietiekami elastīgam, lai pielāgotos dažādām valodu prasībām, lai, pārejot, nepazustu oriģināla slīpētais izskats.

Tīmekļa fontu saderība un vietņu kodējums

Saskaņā ar W3C tīmekļa lapu ļoti ieteicams kodēt, izmantojot UTF-8 , kas ļauj izmantot speciālās rakstzīmes.

Tas ir diezgan vienkārši, UTF deklarācija izskatās šādi

fbnRHXPPyY2OPijzOvFkH0y Ke

Pārliecinieties arī, vai fonti ir saderīgi ar dažādām valodām, pretējā gadījumā teksts var izskatīties nesalasāms. Būtībā, pirms izlemjat par jebkuru fontu, pārbaudiet tā saderību ar visiem nepieciešamajiem skriptiem. Ja vēlaties iekļūt Krievijas tirgū, pārbaudiet, vai tiek atbalstīts kirilicas raksts.

Šis attēls tika ņemts no Google fontiem, un, kā redzat, varat izvēlēties lejupielādēt jebkuras vajadzīgās skriptu versijas. Valodas ar lielāku rakstzīmju skaitu nodrošina lielākus fontu failus, tāpēc ņemiet to vērā, izvēloties un sajaucot fontus.

tqld4w0nWjQGM9wtgp14c lhZSHppXp rYBRGFVjGTTcs8ghcedYxQUBqqWHLnt9OgAY 0qbDnNpxlclU

Attiecībā uz valodām no labās puses uz kreiso

Tuvo Austrumu tirgum augot, varat apsvērt iespēju izveidot vietnes versiju, kas piesaista apmeklētājus no šī reģiona. Tas nozīmē, ka izkārtojums ir jāpielāgo tā, lai tas būtu saderīgs ar viņu valodu. Vairumam Tuvo Austrumu valodu raksturīga iezīme ir tā, ka tās tiek lasītas no labās uz kreiso pusi! Tas ir liels izaicinājums, un risinājums sākas ar saskarnes spoguļošanu.

Šis ir Facebook dizains valodām no kreisās puses uz labo, piemēram, angļu valodā.

T538ZEA t77gyTvD EANq7iYfFuZEpJdCNZSqODajCjtiSQFk0Dyii ZVWBXy0G3gAaTKFFYDJ LjK4czPyFPbrIpV2

Un šis ir pagriezts dizains valodām no labās puses uz kreiso, piemēram, arābu valodā.

EVTgCyVWk1ncmoRJsUrQBPVs6yF Et1WGOdxrGcCYfD5o6QVXSPHR16RamvBSIOLcin3qlTmSBZGyuOI7izJ6DlTo3eeFpU rQchvaz332E5dsfCl9CfwrdbyQj2qOf9by

Paskatieties cieši, visa dizaina izvietojums ir atspoguļots.

Plašāku informāciju par to, kā to izdarīt, skatiet Roberta Dodisa rakstā par dizainu no labās puses uz kreiso valodu valodām .

Dažas valodas no labās puses uz kreiso ir arābu, ebreju, persiešu un urdu, un ConveyThis nav problēmu pielāgot jūsu vietni, lai tā atbilstu viņu valodas prasībām un nodrošinātu lielisku lietotāja pieredzi. Un pats labākais ir tas, ka varat pielāgot katras valodas izskatu un mainīt fonta veidu vai tā lielumu, kā arī, ja nepieciešams, rediģēt rindas augstumu.

Izvēlieties atbilstošās ikonas un attēlus

Vizuāliem materiāliem ir ļoti smags kultūras komponents, un tie ir galvenie pareiza vietnes dizaina elementi. Katra kultūra piešķir nozīmi dažādiem attēliem un ikonām, dažas interpretācijas ir pozitīvas un dažas pilnīgi pretējas. Daži attēli atspoguļo vienas kultūras ideālu pieredzi, bet citā kontekstā tas liks lietotājiem justies atsvešinātiem.

Šeit ir piemērs attēlam, kas bija jāaizstāj, jo tas nebija kultūras ziņā piemērots. Lūdzu, ņemiet vērā, ka ne visi attēli būs aizskaroši citiem, iespējams, tas tikai radīs apātiju, ja vēlaties, lai cilvēki būtu ziņkārīgi un ieinteresēti par jūsu produktu.

Šī ir Clarin mājas lapa franču valodai, kurā attēlota sieviete no kaukāza. Un šeit ir korejiešu versija ar korejieti kā zīmola vēstnieci.

I0XpdO9Z8wCAyISgVJtZVhwOOehAR1BYLkEKpzL1Cw7auye4NVvt7S YIgE30VXOxYqOXilRDqLAMyJzCJc tecDWVsRpE4oyyj9QFvOB0 dTzIQkZQAUKe

Vizuālie materiāli, kas var aizskart, ir tādi, kas dažām kultūrām var šķist nevainīgi, taču, skatoties uz citu kultūru, tie parāda uzvedību, kas ir nelikumīga vai tabu, piemēram, homoseksualitātes vai sieviešu pilnvaru attēlojums.

Tas attiecas arī uz ikonām, kamēr ASV ikona ar divām šampanieša glāzēm apzīmē svētkus, Saūda Arābijā alkohola lietošana ir aizliegta, tāpēc ikona būs jāaizstāj ar kultūrai atbilstošu ikonu.

TsA5aPbhznm2N vv qL
(Attēla avots:StealKiwi)

Tāpēc būs jāveic izpēte, lai pārliecinātos, ka jūsu izvēlētās ikonas ir piemērotas mērķa tirgum. Ja neesat pārliecināts, ka vienmēr varat spēlēt droši.

Piemēram, šīs trīs ikonas ar Zemi, pirmā bija paredzēta Austrālijas auditorijai; otrais — Āfrikas auditorijai; un pēdējais ir piemērots plašākai un globālai auditorijai, jo nav parādīta neviena konkrēta joma.

cx90RYDHGTToOiC uMNKG9d8QM JDZzP0SFaSBobQduZ14CZwpuuKrgB1eUothyoAHsoxd77nQVgvnaocQm3oW R6X3bRxeHdjJ

Visbeidzot, ConveyThis var tulkot jebkuru tekstu, ja vien tas nav iegults attēlā. Programmatūra nespēs noteikt, kas tajā ir rakstīts, tāpēc tā paliks oriģinālvalodā, tāpēc izvairieties no teksta iegulšanas.

Krāsu izvēle

Kā minēts iepriekšējā sadaļā, kultūras interpretē attēlus atšķirīgi, un tas pats notiek ar krāsām. Viņu nozīme ir subjektīva.

Piemēram, dažās kultūrās balta ir nevainības krāsa, bet citas tam nepiekrīt, tā ir nāves krāsa. Tas pats notiek ar sarkano krāsu, Āzijas kultūrās to izmanto svinībās, bet dažās Āfrikas valstīs tam nav tik pozitīvas nozīmes, jo tas ir saistīts ar vardarbību.

Tomēr šķiet, ka zilā krāsa ir drošākā no visām krāsām, kas parasti tiek saistīta ar pozitīvām nozīmēm, piemēram, mieru un mieru. Daudzas bankas savos logotipos izmanto zilu krāsu, jo tas var nozīmēt arī uzticību un drošību.

Šajā rakstā ir parādītas krāsu nozīmes atšķirības visā pasaulē . Tas ir ļoti noderīgi, lai sāktu izpēti par to, kuras krāsas ir labākās jūsu daudzvalodu vietnei.

Formāta pielāgojumi

Apsveriet iespēju neizmantot tikai ciparus, rakstot datumus, jo ir daudz dažādu veidu, kā tos rakstīt, ASV oficiālais formāts ir mm/dd/gggg un, ja skaitļus redzat tikai daži lietotāji no citām valstīm, kas izmanto dažādas sistēmas (piemēram, dd/mm/gggg) var apjukt. Tātad jūsu izvēles iespējas ir šādas: pārliecinieties, vai tulkotajās versijās ir pielāgots datuma formāts, vai ierakstiet mēnesi ar burtiem, lai ConveyThis vienmēr ierakstītu pareizo datumu.

Turklāt, lai gan ASV tiek izmantota impērijas sistēma, lielākā daļa valstu izmanto metrisko sistēmu, tāpēc jums būs jāizlemj, vai jūsu vietnei būtu piemērota mērījumu pārveidošana.

Labākais WordPress tulkošanas spraudnis

Ir tik daudz iespēju, kā pievienot tulkošanas spraudni savai WordPress vietnei, un ne visas no tām darbojas vienādi, rezultāti būs atšķirīgi. Izmantojot ConveyThis, jums tiek garantēta perfekta integrācija neatkarīgi no jūsu vietnes dizaina.

ConveyThis ir labākā izvēle vietņu tulkošanai ar pieejamām 92 valodām. Tas ir uzticams WordPress spraudnis, kas ļaus jums ātri iegūt stabilu vietnes vairāku valodu versiju. Tas var saprast vietnes izkārtojumu, noteikt visu tekstu un to tulkot. ConveyThis ietver arī intuitīvu redaktoru teksta pielāgošanai.

ConveyThis ietver universālu valodu pārslēgšanas pogu, kas pēc noklusējuma darbojas ar jebkuru vietni, taču varat to arī rediģēt, cik vien vēlaties. Mēs arī ievērojam šajā rakstā norādītos dizaina principus:

  • Konsekvents zīmols visās vietnes valodu versijās.
  • Notīrīt valodas pārslēdzēju un iespēju izvēlēties vēlamo valodu.
  • Vietnes tiek automātiski kodētas ar UTF-8.
  • Pareizas saskarnes valodām no labās puses uz kreiso

ConveyThis: daudzvalodu vietnes risinājums, kuram varat uzticēties

Parasti tiek uzskatīts, ka vietņu tulkošana ir sarežģīts process. Bet nav vajadzības to atlikt, jo negribas tikt galā ar galvassāpēm. Tas nemaz nav biedējoši! Izmantojot ConveyThis, tas kļūst par vienkāršu reklāmguvumu. Tas ir nemanāms un ātrs.

Pēc ātras instalēšanas visu jūsu saturu tagad var tulkot, neietekmējot formatējumu, tostarp saturu, ko ģenerējušas citas lietotnes un izrakstīšanās process. ConveyThis ir vienkāršs rīks vietņu tulkošanai vairākās valodās, kas nesajauks jūsu kodu, kā to dara citi.

Ir pieejama arī iespēja pasūtīt profesionālus jūsu vietnes tulkojumus! Tie palīdzēs jums pilnībā pārveidot vairāku valodu vietni par daudzkultūru vietni, krasi uzlabojot jūsu klientu pieredzi. Atcerieties, ka, tulkojot vietni, jums ir jābūt pieejamam arī klientu atbalstam jūsu jaunā klienta valodā. Apsveriet iespēju ieguldīt satura lokalizācijā un pielāgošanā, lai nodrošinātu saviem apmeklētājiem izcilu lietotāja pieredzi.

Komentāri (4)

  1. Vietņu Google tulkotāja beigas! – Nodod šo
    2019. gada 8. decembris Atbildēt

    […] ar datoru saistīts teksts zviedru valodā. Šādi elementi palīdzēja dizaineru komandai noformulēt ceļu klientiem, kuri apmeklē platformu, uz vieglu tulkošanas pieredzi un izvairīties no nolaižamās ritināšanas indeksa, kā iepriekš […]

  2. Globālā meklētājprogrammu optimizācija visām valodu platformām — ConveyThis
    2019. gada 10. decembris Atbildēt

    […] jāformulē idejas par daudzvalodu platformu un klientu bāzi, tālāk tiks aplūkots valodas tekstuālais komponents […]

  3. Pārvērtiet savu WooCommerce daudzvalodu — ConveyThis
    2020. gada 19. marts Atbildēt

    […] un pieaiciniet lingvistu no ConveyThis komandas, lai tas to apskatītu un rediģētu, lai jūs varētu būt pārliecināti, ka formulējums un tonis atbilst jūsu veikala vērtībām un […]

  4. Cik pielāgojama ir WooCommerce? – Nodod šo
    2020. gada 23. marts Atbildēt

    […] ka vizuālie materiāli vienmēr ir ļoti piesātināti ar kultūras nozīmi un dažādām auditorijām ir atšķirīgas cerības attiecībā uz to, kā veikaliem vajadzētu parādīt savus […]

Atstāt komentāru

Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta. Obligātie lauki ir atzīmēti*