Tõlkimine on üks põnevamaid ülesandeid, millega olen kokku puutunud. Tõlkijad on äärmiselt kirglikud inimesed ja see on mõistlik, kuna kõik nende projektid nõuavad, et nad oleksid päevateemas täielikult seotud ja õpiksid uurimistöö kaudu nii palju kui võimalik, et saaksid kirjutada nagu ekspert. Tõlgetele on suured ootused ja õnneks pakub meie kaasaegne maailm kujuteldamatult palju vahvaid tööriistu, mis aitavad kiiremini paremaid tulemusi saavutada. Siin on mõned neist.
Linguee
Tõlkijate ja keeleõppijate poolt kõikjal armastatud Linguee töötab nagu kakskeelne sõnastik, mis otsib mitmekeelseid veebisaite ja tulemused näitavad mõlemat sõna (või väljendit!) nende kontekstis, et tähendusest ja kasutusest paremini aru saada.
SDL Trados Studio
Tõlkebürood nõuavad sageli, et nende tõlkijad saaksid töötada SDL Tradosega , kuna see on üks populaarsemaid saadaolevaid arvutipõhiseid tõlketööriistu ja sellel on palju kasulikke funktsioone, nagu terminibaasid, tõlkemälud, ja seda saab kasutada isegi tarkvara tõlkimiseks. Algajad tõlkijad peaksid tutvuma 30-päevase prooviversiooniga ja uurima, kas nad peaksid investeerima SDL Tradose litsentsi.
Tasuta sõnastik
Maailma kõige põhjalikum sõnastik ei tööta mitte ainult kakskeelse sõnaraamatuna paljude keelekombinatsioonide jaoks, vaid sisaldab ka meditsiini-, õigus- ja finantsvaldkonna sõnastikke. Kas teil on mõne terminiga probleeme? Tesauruse, akronüümide ja lühendite ning idioomide jaotised võivad aidata! Tasuta sõnastik on ajakohane ning sellel on palju rohkem funktsioone ja tööriistu.
Sujuvus nüüd
Fluency Now on täisfunktsionaalne CAT-tööriistade komplekt, mis on taskukohane tänu madalale igakuisele hinnakujundusele. Nii saavad vabakutselised vältida suuri ettemakseid pikaajaliste lepingute eest, mille tarkvara on neile võõras. Seda mitmekülgset tööriista on lihtne kasutada ja see säästab tohutult aega: saate tõlkeid uuesti kasutada ja töötada kõigi peamiste failitüüpidega, sealhulgas teiste CAT-tööriistadega.
ProZ
Tõlkijad kogu maailmast kohtuvad ProZ- is, et osaleda foorumitel, saada koolitust, pakkuda teenuseid, sirvida töökohti ja saada lisateavet agentuuride kohta.
MemoQ
Saadaval on veel üks populaarne tõlketarkvara. MemoQ toetab teid igapäevaste toimingute tegemisel ja aitab teil tõsta tootlikkust muljetavaldavate funktsioonidega, nagu terminoloogiahaldus, LiveDocs, Muses ja automaatne kvaliteeditagamine.
Mäluallikas
Siin on tõlkijatele tasuta pilvepõhine lahendus. Memsource'i intuitiivne platvorm on loodud Windowsi ja Maci jaoks, sellel on kõik CAT-tööriista funktsioonid ja see on väga paindlik. Võite kasutada brauseri versiooni, töölaua versiooni ja isegi rakendust! Hallake oma tõlkeid (mis tahes failitüüp, mis tahes keelekombinatsioon) kõikjal tasuta.
Tõlkijate kohvik
Suurepärane koht suhtlemiseks teiste kaastõlkijatega rahvusvahelises keelekogukonnas. Nii nagu ProZ-is, saad ka siin pakkuda professionaalseid tõlketeenuseid agentuuridele ja otseklientidele. Lisage oma keelepaarid ja saate märguandeid, kui ilmuvad teile sobivad töökohad. Külastage TranslatorsCafe'i veebisaiti, et luua oma tõlkija profiil.
Käsitöö
Veel üks võimalus, kui olete veebipõhiste tõlkeplatvormide fänn, on Zanata , mis pakub palju tõlketööriistu, millele pääsete juurde oma brauseriga. Zanata keskendub ka kogukonnale ja meeskonnatööle, kuna saate luua meeskondi, kes oma faile tõlkivad või tõlkimisse panustavad. Kõigil meeskondadel on vähemalt üks hooldaja, kes haldab sätteid ja versioone, delegeerib ülesandeid ning lisab ja eemaldab tõlkijaid.
SmartCAT
Mitmekeelsete failidega töötavatele tõlkijatele meeldib kasutada SmartCAT-i , CAT-tööriista, mis võimaldab teil töötada mitmekeelsete tõlkemäludega. See platvorm ühtlustab tõlkeprotsessi intuitiivseks ahelaks, kus tõlkijad, toimetajad ja korrektorid saavad kõik samaaegselt töötada ning neil on juurdepääs tõlkemäludele, sõnastikele ja kvaliteeditagamise kontrollidele.
Maagiline otsing
Fantastiline lahendus terminoloogiaprobleemidele. Magic Searchi brauserilaiend teeb töö teie eest ära ja kogub kõik sõnastiku tulemused mitmest allikast ja kuvab need ühel lehel. Valige keelepaar, esitage päring, oodake sõnaraamatutest, korpustest, masintõlkemootoritest ja otsingumootoritest võetud tulemusi. Sõnaraamatute lisamise/eemaldamise ja nende järjekorra kohandamise viis on kõigi aegade parim asi, igaüks võib arvata, et küsite liiga palju, kuid MagicSearchil pole probleemi.
JAHT
Euroopa keeltega töötavad tõlkijad kontrollivad alati Euroopa interaktiivset terminoloogiat (või IATE ), mis sisaldab kõiki vastuseid neile küsimustele, mis puudutavad ametlikku Euroopa Liidu terminoloogiat. Projekt on teinud kättesaadavaks palju olulist teavet ja see on aidanud kaasa standardimisprotsessile. Sellel on palju partnereid, nagu Euroopa Parlament ja Euroopa Liidu Asutuste Tõlkekeskus, ning sellesse imporditi pärandandmebaase.
OmegaT
See tasuta avatud lähtekoodiga tõlkemälurakendus on professionaalsetele tõlkijatele suureks abiks. See suudab töödelda mitut failiprojekti, ühtib levimisega, tunneb ära terminite käänulised vormid sõnastikest.
ConveyThis'i veebisaidi sõnaloendur
See on tasuta veebitööriist, mida saate kasutada veebisaitide sõnade arvu arvutamiseks. Selle arvutusse on kaasatud kõik avalikel lehtedel olevad sõnad ja SEO arv. ConveyThis'i veebisaidi sõnaloendur säästab tõlkijatel ja klientidel palju vaeva, kuna muudab eelarve arvutamise ja aja prognoosimise lihtsamaks.
Milliseid muid tööriistu kasutate? Kas jäime mõnest ilmselgest ilma? Jagage oma soovitusi kommentaarides!