Põhjused, miks halb tõlge ei ole alati tõlkija süü: ConveyThisi ülevaated

Halva tõlke põhjused ei ole alati tõlkija süü: ConveyThisi ülevaated, mis rõhutavad tehisintellekti tähtsust tõlke täpsuses.
Edastage see demo
Edastage see demo
Pealkirjata 11

Tõlkevaldkonnas on teises keeles teksti renderdamine lähtekeelest midagi enamat kui lihtsalt sõnade asendamine. Materjali stiili, voolu, tooni ja sisu korraga kokku võtmine määrab, milline peaks olema täiuslik tõlge. Vastupidiselt sellele on isegi täiustatud tarkvara, olenemata sellest, mis tahes, tõenäolisem vigade tekkimisele lõppväljundis, kuna masinad on disainitud nii, et nad järgivad mitmeid koode ja reegleid, samas kui inimtõlge kaldub kvaliteedi osas vähem vigu edastama. see on parim. Kas see aga tähendab, et kliendid on kõigi inimtõlkijate tulemustega alati rahul? Mõelge järgmisele stsenaariumile.

Shopify poeomanik, kes soovib saada suuremat vaatajaskonda, otsustab palgata oma ajaveebi tõlkimiseks professionaalse tõlgi. Selle põhjuseks on asjaolu, et ta soovib lisada uue(d) keele(d) ja tagada, et ta saaks parema tulemuse kui masintõlge. Tööle vastu võttes töötab tõlk usinalt ja annab usinalt kõik endast oleneva. Vastupidiselt ootustele oli poeomanik toodangus üsna pettunud. Seejärel otsustab ta tööle panna teise inimese. Taas tabas ta pettumust, kuna hilisemal tõlkijal olid samad vead kui algsel tõlkijal.

Kas olete kunagi varem sellises olukorras olnud? Kui jah, siis peate seda artiklit lugema, sest see on just teile!

Mis on halb tõlge?

Halb tõlge on igasugune tõlge, mis ei esita lähteteksti osi või tervikut sihtkeeles piisavalt hästi nii, nagu see on ette nähtud. See võib põhjustada valetõlget või õigete ideede ja sõnumite valel viisil edastamist. Tõlge, mis muudab mõlema keele lugejatel raskeks tuvastada või eristada, kumb on allikas või tõlgitud, on hea tõlge. Pange tähele, et on väga võimalik, et tõlge ei sisalda ühtegi viga ja on siiski halb. Teie toodete ja teenuste halb tõlge võrdub halva äriga.

Pealkirjata 12

Olemasoleva inimtõlgi asendamine ei tähenda, et tõlke standardvorm säiliks ja seda säilitataks ka järgmistes teistes töödes.

Seetõttu saate sellest blogist teada 3 olulise elemendi loendi. Need elemendid, kui ja kui neid hoolikalt kaalutakse, aitavad leevendada kõiki võimalusi tõlke rikkumiseks. Need on järgmised:

Üks element (1): suunake tõlkija oma ettevõttesse; teadmiste ülekanne

Kui palute ehitajal teie maja nullist üles ehitada, ilma arhitektuurseid projekte ja kirjeldust talle üle andmata, on laastav.

Pealkirjata 2 1

Samamoodi, kui eeldate, et tõlkija annab teile oma kujutlusvõimest väljundi ilma teie ettevõtte kohta selge teabeta, toob see kaasa katastroofilise ja segase tõlketöö.

Peaksite kasutama tõlkija teavet oma ainulaadsete müügiettepanekute (USP), ärimudeli, eesmärkide, sihtrühma ja muude oluliste tegurite kohta, millest te kinni peate. Vastasel juhul oleksite tema pakutavast šokis, sest tal pole maagiat esineda. Inimtõlk on nagu töömees, kellel on vajalikud tööriistad, kuid vajab selgitust, millist tüüpi teenust soovite temalt osutada. Oluliste kirjelduste ja ettevõtte kohta teabe kogumine tõlkijalt toob rohkem kahju kui kasu.

Inimtõlkijad saavad paremini hakkama, kui annate neile kõik vajalikud andmed oma ettevõtte kohta. Kui proovite järgmine kord tõlgi palgata, ärge hoidke tema eest nii olulisi kui ka väikseid üksikasju. Soovitud tulemuse saavutamine tõlkija poolt sõltub sellest, kas ta on tutvunud teie põhieesmärkide ja visioonidega.

Element kaks (2): edastage lubatud ja keeldumine paikkonna vaatenurgast

Pealkirjata 13

Professionaalne tõlkija peaks valdama nii lähtekeelt kui ka sihtkeelt. Tähelepanuväärne on see, et isegi sellest hoolimata ei pruugi ta olla ekspert struktuuri-, kultuuri- ja keskkonnatausta tundmisel, mis võib iga keele kasutamist mõjutada. Kui see nii on, võivad selliste tõlgitud materjalide kohalikud lugejad mõnikord ehmuda ja tõenäoliselt solvuda, kui nad kohtavad, kuidas tõlkija teatud sõnu, fraase või väljendeid renderdab või tähistab. Sageli muutub teatud terminite ebatäpne tõlkimine või esitamine vaidlusküsimuseks inimeste seas, kellel on erinevad arvamused ja kes ei jaga sama kultuuri või traditsiooni.

Näitena võib öelda, et ameeriklaste inglise keele stiil erineb brittide omast. Ameerikas ei ole "puhkus" sama mis "puhkus" ja "korterid" pole sama mis "korterid". Seetõttu peaksite laskma oma kuulajaskonnal tõlkijale selgemaks teha ja identifitseerima inglise keeles, mida tohib ja mida mitte, sest ameeriklased räägivad erinevalt. Seda tuleks teha isegi siis, kui lähtekeel võimaldab selliseid sõnu vahetada ilma nende algset tähendust muutmata. See rõhutab tõsiasja, et kuigi enamasti võib sihtkeelest leida sõnaekvivalente, ei pruugi neil olla täpset tähendust, need ei anna edasi õiget kavatsust ega avalda väga õiget mõju ettevõtte omaniku kavandatud sõnumi edastamiseks.

Tõlkijale tuleks anda esmased juhised, et ta saaks oma tööga tõhusalt hakkama ja saaks parema tulemuse, pidades silmas publiku usulist või kultuurilist tundlikkust.

Kolmas element (3): andke tõlkijale ette teada, kui soovite sõna-sõnalt tõlget

Sõna sõna tõlge, tuntud ka kui sõnasõnaline tõlge, on teksti muutmine lähtekeelest sihtkeelde ilma lähteteksti tähendust arvestamata. See tähendab, et lähtekeel tõlgitakse sõna-sõnalt, ilma et peaks mõtlema selle õigete ideede edastamisele. Allolev pilt kujutab näidet selle kohta, kuidas ingliskeelne lause „How are you” prantsuse keeles sõna-sõnalt renderdatakse. Selles näites avastate, et väljund ei vasta sellele, kuidas seda sihtkeeles kasutatakse; Kommenteeri ça va

Pealkirjata 14

Sõna sõna vastu tõlge ei ole alati parim. Näiteks võib idioomi sõna-sõnalt tõlkimine anda lähtekeele sõnad eraldi välja, kuid ei pruugi edastada sellise idioomi tegelikku tähendust terves tähenduses.

Kuigi see pole tavaliselt parim, on tehniliste materjalide, akadeemiliste tööde, teaduslike või juriidiliste tekstide tõlkimisel siiski enamasti soovitatav. Põhjus on selles, et sellised materjalid nõuavad ranget vastavust ja joondamist lähtetekstiga, ilma kõrvalekaldeta algteksti lisamisel või sellest lahutamisel.

See ei kehti ajaveebide, veebilehtede ja muu turule kalduva digitaalse sisu tõlkimisel. Kuigi tõlge ei pruugi olla sada protsenti (100%) sõnasõnaline, on tavaliselt kõige parem edastada sõnu, fraase ja väljendeid vestluslikumal viisil. ConveyThis, veebisaidi tõlkija pakub suurepärase kvaliteediga tõlget koos võimalusega professionaalseks tõlkeks inimtõlgi poolt.

Pidage meeles, et oleme täna ärimaailmas, seal on erinevaid tooteid ja teenuseid. Brändinimed, kaubamärgid ja moto on kõik see, mida ümberringi nähakse. Traditsioonilised tegurid ja kultuuritaust määravad need mõisted, kuna need tooted ja teenused on sotsiaalselt ja kultuuriliselt motiveeritud. Need on suunatud konkreetse kultuuri publikule. Seetõttu kipuvad müüdavat mõjutama potentsiaalsed ärikliendid ja publiku väärtused, traditsioonid, kombed, usulised tõekspidamised, moraalipõhimõtted, sotsiaalsed ja poliitilised süsteemid jne.

Mõned ettevõtted eelistasid sageli erinevatel põhjustel tõlget, mis ühtib rangelt originaaltekstiga. Kui see nii on, peaks ettevõtte omanik oma valikust tõlkijat piisavalt varem teavitama. Vastasel juhul võib tõlkija otsustada esitada tekstid sellisel toonil ja viisil, mis tema arvates on õige ja kõige parem lähtematerjali ideede edastamiseks.

Siinkohal, kui võtta kokkuvõte sellest, mida on seni arutatud, võib tõlkija teha halva tõlketöö, kui tal ei võimaldata juurdepääsu vajalikule teabele, samuti õiget orientatsiooni teie visiooni, sihtrühma, äritegevuse ulatuse ja seatud eesmärgid, sest teie brändinimede, kaubamärkide ja moto õige esitus ja esitus lähtetekstist ja kultuurist teise keelde, mis on suunatud selles teises kultuuris olevale publikule, räägib teie kaubamärgist palju.

Samuti on soovitatav, et keegi, kellel on eelteadmised teie ettevõtte ja selle sektori kohta, teeks teie eest teie tõlketööd, sest see mõjutab kindlasti tõsiselt seda, mida tarnitakse, st võib-olla peate lisama, et teil on ettevõtluskogemus seotud tõlge on töö eelduseks. Seetõttu kontrollige järgmine kord, kui tõlkija teeb teie jaoks kehva töö, enne kui hakkate tõlkijat süüdistama, kas olete proovinud rakendada selles artiklis nimetatud kolme (3) elementi, sest halb tõlge ei ole alati tõlkija süü.

Jäta kommentaar

Teie e-posti aadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on märgitud*