Suurendage oma kliendibaasi, pakkudes ConveyThisi abil oma sisu nende keeles

Suurendage oma kliendibaasi, pakkudes oma sisu nende keeles ConveyThis abil, purustades keelebarjäärid ettevõtte kasvuks.
Edastage see demo
Edastage see demo
veebidisain 3411373 1920

Common Sense Advisory sõltumatu aruanne näitas tõlkimise tähtsust rahvusvahelises e-kaubanduses. See mängib selgelt võtmerolli, kuna uuringust selgus, et 60% inimestest ostavad harva või üldse mitte ainult ingliskeelsetelt veebisaitidelt .

Küsitleti 3000 veebiostlejat kümnes mitte-ingliskeelses riigis üle kogu maailma. Tulemused näitasid, et 75% neist soovib tooteid oma emakeeles. Need tõendid lükkavad ümber pikaajalise veendumuse, et inglise keelt hästi kõnelevad inimesed ei pahanda selle kasutamist veebitehingute tegemisel. Mis puutub auto- ja finantsteenustesse, siis on veelgi väiksem tõenäosus, et nad ostavad, kui teave pole nende keeles saadaval.

Common Sense Advisory asutaja Don DePalma järeldas: „ Lokaliseerimine parandab kliendikogemust ja suurendab kaasatust brändidialoogi. See peaks olema rangelt kavandatud ja ellu viidud äristrateegia iga ettevõtte jaoks, kes soovib rahvusvaheliselt kasvada.

Mitmekeelse veebisaidi omamine on globaalse turundusstrateegia keskne element. See on lihtne, kui kasutate WordPressi, ConveyThis plugin on kiire ja usaldusväärne lahendus.

Siiski ei piisa veebisaidi tõlkimisest. Suurepärase kasutuskogemuse pakkumiseks peate veenduma, et sisu on teie vaatajaskonnale kultuuriliselt sobiv ja et keeleerinevused ei ole teie paigutust mõjutanud.

Siin on mõned suurepärased näpunäited eduka mitmekeelse veebisaidi saavutamiseks.

Valige usaldusväärne tõlkelahendus

WordPressi jaoks on veebisaitide tõlkimiseks saadaval palju võimalusi , saate neid filtreerida vastavalt oma eelarvele ja oodatavatele tulemustele.

Aga kuidas valida? Noh, saate vähendada valikute arvu, kui loobute valikutest, mis teie eelarvega ei sobi. Sõltuvalt sellest, kas vajate arvutitõlkeid või professionaalseid tõlkeid, saate ka teised välja filtreerida. Saate isegi hankida tasuta tõlkeplugina, mis pakub kõige elementaarsemat arvutitõlget.

Kui otsite kvaliteetseid ja selgeid tõlkeid, võiks arvutitõlke eelfaas olla hea koht alustamiseks, et saaksite aimu, milline võib teie tõlgitud saidi lõplik versioon välja näha, kuid hiljem vajab professionaalne tõlkija selle kontrollimiseks, et kõik vead parandada.

Hea WordPressi pistikprogramm, mis annab teile suurepäraseid tulemusi, peab:

  • Toetage teid huvitavaid keeli.
  • Sobitage sujuvalt oma veebisaidile ning tuvastage ja tõlkige kogu tekst automaatselt.
  • Töötab hästi koos teiste pistikprogrammide või teemadega
  • Saadaval on ka inimtõlked.
  • Ühendage teid tõlketööstuse professionaalidega.
  • Võimaldab teil uut teksti muuta.
  • Teil on kohandatav keelelüliti.
  • Kas teil on SEO tugi

Kui soovite kasvatada ja müüa rohkem kaupu globaalsetele klientidele, ei tohiks olla küsimust oma veebisaidi lokaliseerimises. Laske tõlked üle vaadata kogenud tõlkijal, et teie veebisait saaks teie külastajatega selgelt suhelda. Tõsi, see maksab lisatasu, kuid tulemused kompenseerivad ja peagi teenite hästi kulutatud raha tagasi.

Valige oma uued keeled hästi

See võib tunduda kõigist sammudest kõige lihtsamana. Võib-olla olete juba mõelnud, kuhu soovite uusi kliente hankida, kuid kõigepealt peaksite uurima kõiki teie saidi kogutud andmeid ja vaatama, kes on teie saiti külastanud.

Google Analytics võib teile näidata, millistes keeltes enamik teie külastajaid lehitseb. Võite avastada meeldiva hulga fänne, kes pääsevad teie ingliskeelsele WordPressi veebisaidile ootamatust riigist! Miks mitte pakkuda oma sisu nende emakeeles? See parandab teie sidet nendega ja muudab nad teie kaupade ostmisel enesekindlamaks.

Veelgi enam, see, et teie pistikprogrammis on saadaval sada keelevalikut, ei tähenda see, et peaksite need kõik lubama. Mida vähem keeli, seda vähem tõlkemeeskonna tööd. Teie sõnum on selgem ja teie side klientidega on tugevam. Kui teil on palju külastajaid riigist, kus inimesed räägivad mitut keelt, uurige enne, kui valite, millele teie tõlkemeeskond keskendub.

Kasutage selget keelevahetust

Kuigi paljud veebisaidid on seadistatud nii, et need kuvavad versiooni selles keeles, milles seade on, on siiski vaja pakkuda eelistatud keele muutmise võimalust (ja selle eelistuse meeldejätmine tulevastel külastustel on hea puudutus) .

Võib juhtuda, et kasutajad õpivad uut keelt ja on otsustanud muuta oma telefoni konfiguratsiooni, et aidata neil õppida, või GPS näitab, et nad on teises riigis, kuid kasutaja on turist ega räägi kohalikku keelt.

Keelevahetajale parima paigutuse valimisel on alati oluline hoida seda kindlas, silmapaistvas kohas, näiteks päises või jaluses. Nupp peaks olema selge, sellel peaks olema keele nimi või nupu kohal hõljutades avaneb rippmenüü kõigi keelevalikutega, mille emakeelena kõnelejad tunnevad ära, näiteks "Deutsch" ja "Français" asemel " saksa" ja "prantsuse".

Ärge kasutage lippe keelenimede sünonüümidena, sest paljud riigid võivad rääkida sama keelt või teil võib olla üks riik, kus räägitakse mitut dialekti. Kui otsustate, et see on parim valik, on ConveyThis-l saadaval lipuvalik.

Vältige sisu dubleerimist

Kasutage dubleerivate sisukaristuste vältimiseks lokaadipõhiseid URL-e . Seda tüüpi URL-id sisaldavad keeleindikaatorit. Algne ingliskeelne veebisait võib välja näha selline " www.website.com " ja prantsuskeelne versioon võib olla " www.website.com/fr ".

Valige URL-i struktuur, mis hõlbustab erinevate piirkondadega seostamist. Saadaval on kolm võimalust .

  • website.fr: selle valiku puhul on veebisaidid kergesti eraldatavad, kuid see on kallis
  • fr.website.com: selle valiku puhul on veebisaiti lihtne seadistada, kuid kasutajad võivad olla segaduses (nt kas "fr" viitab keelele või riigile?)
  • website.com/fr: see valik nõuab vähe hooldust ja seda on lihtne seadistada, kuid see kõik asub ühes serveris, kuna see on alamkataloog. Seda valikut kasutab ConveyThis, igal keelel on oma URL.

Kavandage mitmekeelse SEO strateegia

Nüüd, kui teie veebisaidil on mitu keelevalikut, on veebiotsingutes ilmumise tõenäosus suurenenud ja teid saab nüüd külastada rohkem inimesi. Nüüd peate analüüsima oma SEO strateegiat.

Kogu teie sisu koos märksõnade ja salvestatud metaandmetega on nüüd saadaval rohkem kui ühes keeles, mis tähendab, et teie veebisait tõuseb edetabelis, kuna see on nüüd asjakohane paljudes teistes piirkondades. See ei kehti ainult Google'i, vaid ka teiste otsingumootorite kohta.

Teie SEO strateegia sõltub teie sihtrühma kõige populaarsemast otsingumootorist. Kui proovite Venemaa turgu köita, peate end kurssi viima Yandexi otsingumootoriga. USA-s kasutab enamik inimesi Google'it, Hiinas aga Baidut. Saadaval on ka teisi otsingumootoreid, nagu Bing ja Yahoo. Protsessi optimeerimiseks uurige oma sihtrühma sirvimisharjumusi, uurige, kuidas nad teid leidsid ja millised olid nende sisestatud märksõnad, mis viisid nad teie veebisaidile.

ConveyThis tunneb hästi parimaid mitmekeelse SEO tavasid, nii et võite olla kindel, et teie mitmekeelne sait on hästi märgistatud.

Kasutage hreflang-märkusi

Rääkige Google'ile oma lokaliseeritud veebisaidist . Selle tulemusel kuvab Google otsingutulemustes teie veebisaidi vastava keeleversiooni. Seda saab teha hreflangi kaudu.

Alternatiivsete keeleversioonide märkimiseks on kolm meetodit:

HTML sildid

Lisades lehe päisesse lisades saate näidata, mis keeles see kuvatakse. Tehke seda kõigi keelevalikutega.

Pidage meeles, et teie valitud alamdomeeninimed ei sisalda Google'i jaoks kasulikku teavet. Peate siduma URL-i lehe peaosas oleva keelega.

HTTP päised

HTTP-päis on suurepärane võimalus mitte-HTML-failide (nt PDF) jaoks.

Saidikaart

Seda tehakse a element, mis määrab URL-i koos alamkirjega, mis näitab selle saidi iga keelevarianti. Saidiplaanil kuvatakse kirje iga lehe versiooni kohta, kus on nii palju alamkirjeid, kui on versioone.

Ärge unustage tõlgitud versioone värskendada

Tihti juhtub, et Interneti-äri satub väga elevile ja tungib maailmaturule, kasutades fantastilist mitmekeelset veebisaiti, mille varem oli ainult ingliskeelne versioon, kuid siis ingliskeelne versioon kasvab ja täieneb uue sisuga ning teised keeleversioonid jäävad maha ja hakkavad. teistsugune välja näha.

On ülioluline, et kasutajakogemus oleks kõigis keeltes ühtlane. Veebisaidi mittetäielik ja aegunud versioon ei ole mõistlik äriotsus, see kannatab side klientidega. Teie ettevõtte maine saab kannatada, kui külastajad märkavad hoolimatut käitumist.

Põhisaidi värskenduse kavandamisel pidage meeles, et ajastada värskendused ka teistele versioonidele. Vaadake kõigi versioonide sisu üle ja kontrollige, et kõik muudatused oleksid tehtud ka teistes keeltes. Sisulisi erinevusi ei tohiks olla ainult kultuurilisi. ConveyThis on suurepärane tööriist järjepidevuse tagamiseks alates automaatse tõlke funktsioonist kuni intuitiivse redaktorini. Ärge unustage manustatud teksti kasutada, sest seda ei saa automaatselt tõlkida.

Parimad paigutused erinevate keelte jaoks

Ruum on mitmekeelse veebisaidi kujundamise võtmeks. Kõik keeled ei mahu originaaliga samasse ruumi. Mõned nõuavad rohkem vertikaalset ruumi, mõned on sõnalisemad ja teised loetakse paremalt vasakule. Nii et kui tunnete rõõmu, et ingliskeelne tekst on õnneks kitsasse kohta ära mahtunud, siis teadke, et suure tõenäosusega tõlge sinna ilma fondi suurust muutmata ei mahu ja fondi suuruse vähendamisel on piir, me ei tee seda. ei taha, et see muutuks loetamatuks.

Lahendus on jätta ruumi küünarnukile, lasta tekstil venitada, et tõlge ei kahjustaks lehe paigutust ja ülevoolu, vältige fikseeritud tühikuid, olge valmis vormindamisel veidi töötama ConveyThis-i tööriistaga, et siluda väikesed vead. , peate võib-olla jätma ridade vahele rohkem vertikaalset ruumi või muutma fondi suurust või lühendama või muutma mõnda terminit.

Ärge unustage uurida kultuurilisi ootusi ja väärtusi. Võimalik, et peate kontrollima, kas valitud pildid, ikoonid ja värvid sobivad teie sihtkultuuriga. Piltide tähendus on väga subjektiivne, nii et peate võib-olla neid muutma, et oma sõnumit edastada. Kui mõnele pildile on manustatud tekst, peate selle tõlkima. kui on videoid, saate valida nende dubleerimise või subtiitrite vahel.

Kasutajate teavitamine

Looge teksti- või ikoonimärguandeid, mis annavad kasutajatele teada, millised veebisaidi osad või failid pole nende keeles saadaval. See võib juhtuda juhul, kui veebisaidi osad pole veel tõlgitud või mis on tõlkeprotsessist välja jäetud, või linkidel, mis suunavad ümber välisele veebisaidile, mis pole nende emakeeles saadaval.

Arvestage erinevate kultuuridega

Nagu oleme seni maininud, ei piisa mitmekeelse veebisaidi loomiseks ja rahvusvahelisel turul edu saavutamiseks automaattõlke kasutamisest. Selleks, et jõuda oma sihtrühmani ja panna nad teid usaldama, peate mõistma nende ootusi ja uskumusi.

Arvuti ei oska seda teha, pühendunud inimuurija peab kandideerima ülesandeks õppida tundma sihtrühmi ning lähtekultuuri ja sihtkultuuri erinevusi. Tuleb välja selgitada, kus on vaja muudatusi ja kuidas seda teha. Lisaks räägitakse mõningaid keeli paljudes riikides ja paljudel juhtudel ei ole slängi kasutamine soovitatav, kuna see ajab segadusse need külastajad, kes ei tunne väljendeid.

Sisu teise kultuuri jaoks tõlkimise ja kohandamise protsessi nimetatakse lokaliseerimiseks. See asendab kogu kultuuriliselt olulise sisu sobiva ekvivalendiga, et saavutada mõlemas vaatajaskonnas sama emotsionaalne reaktsioon. Seda tüüpi tööd saab täpselt teha ainult sihtkultuuri ekspert ja seda tuleb enne lõpliku versiooni määratlemist testida.

Ootamatud funktsioonid, mis vajavad ka tõlkimist

  • Video ja multimeedia : looge uus multimeediumisisu, mis on mõeldud ainult teie uuele sihtrühmale, või tellige subtiitrid või dubleerimine juba olemasolevale meediale.
  • Captchas : captcha skript peaks ühtima sisu skriptiga. Brasiilia külastaja ei saa trükkida seda, mida ta näeb, kui sõnad on jaapani keeles.
  • Kuupäevad : mitte kõik riigid ei kasuta sama kuupäevavormingut ega isegi sama kalendrit!
  • Valuutad : kuvatavate hindade hõlpsamaks mõistmiseks kaaluge algse valuuta konverteerimist kohalikuks valuutaks.
  • Mõõtmised : väljaspool USA-d asuvate külastajate jaoks võib olla kasulik tõlkida keiserlik süsteem meetrikaks.

WordPressi mitmekeelne lahendus, mis vastab teie vajadustele kõige paremini

Kui on vaja valida mitmekeelsete veebisaitide loomiseks kõigi saadaolevate WordPressi pistikprogrammide hulgast, on parim lahendus ConveyThis. See on intuitiivne, tõlked selged ja hind taskukohane.

ConveyThis-tõlkepluginil pole mitte ainult automaattõlkefunktsiooni, vaid see viib teid ka kontakti professionaalsete keeleteadlastega, kes vaatavad sisu üle ja veenduvad, et see on sobiv ja töötab tõhusalt sihtrühmaga. ConveyThis kohandub ideaalselt teie veebisaidi paigutuse ja pistikprogrammidega.

Pealkirjata 2

ConveyThis järgib selles ajaveebis loetletud nõuandeid, näiteks:

  • Kvaliteetne tõlge.
  • Tühjenda keelevahetus.
  • Korralikult indekseeritud alamkataloogide loomine iga keele jaoks.
  • Redigeeritav tekst.
  • Juurdepääs inimtõlkijatele, kes kohandavad teie sisu kultuuriliselt.

ConveyThis võib tõlkida teie veebisaidi 92 erinevasse keelde, sealhulgas kõige levinumatesse paremalt vasakule keelde.

Alustades arvutitõlke esimese kihiga – mida teevad parimad masinõppe pakkujad – saate muuta oma veebisaidi mõne minutiga mitmekeelseks. Seejärel saate selle uuele tasemele viia ning tõlget ise kontrollida ja muuta või palgata professionaalse tõlgi, kes selle teie eest teeb.

Tõlkeprotsess on ConveyThis abil optimeeritud, aega ei raisata. Saate tungida rahvusvahelistele turgudele ja võita kohe uusi kliente. Ja üliintuitiivne kasutada!

Pealkirjata 1

Meie tõlked on täpsed, selged ja kultuuriliselt sobivad. Teenuse hind sõltub keelekombinatsioonist ning kvaliteedi ja hinna suhe on teie tasku jaoks suurepärane. Kui järgite selles artiklis toodud lihtsaid nõuandeid, võidate oma investeeringu kiiresti tagasi. Ja pistikprogramm integreerub sujuvalt teie WordPressi veebisaidiga, enne installimist pole vaja muudatusi teha.

Kommentaarid (6)

  1. Google'i tõlke veebisaitide jaoks on lõpp käes! – Edastage seda
    8. detsember 2019 Vasta

    […] seotud mitterahaliste nõuetega, mida on platvormil lihtne kasutada. Tõlgitud veebilehe jaoks on tehtud vähe suhtlust. Mure oli seotud teksti sisulise täpsusega. Aeg-ajalt „humoristlik” […]

  2. Inimtõlge vs masintõlge: miks võidelda, kui saame olla sõbrad? – Edastage seda
    26. detsember 2019 Vasta

    […] USA, kuid teeme koostööd ettevõtetega üle kogu maailma ja tahame neile näidata, kui teretulnud nad on, pakkudes sisu nende keeles. Seetõttu on meie veebisaidil mitu keelevalikut, siiani on meil: jaapani, hiina, […]

  3. Teie mitmekeelse veebisaidi paigutusideed – ConveyThis
    3. jaanuar 2020 Vasta

    […] sellest oleme varem keelenuppude tüüpe käsitlevas artiklis rääkinud, on fantastiline, et neil on kaks valikut, üks piirkonna ja teine keele jaoks, sest me […]

  4. Maksimeerige oma konversioonimäära loomingulise WordPressi saidiga – ConveyThis
    6. jaanuar 2020 Vasta

    […] teie WP Engine teema ja voilà! Maailm on just teie poe jaoks veidi suuremaks muutunud ja kui see on SEO optimeeritud, hakkate rohkem tähelepanu köitma ja teie veebisait saab uue […]

  5. Tõlkimine ja lokaliseerimine, peatamatu meeskond
    13. veebruar 2020 Vasta

    […] keegi ei taha seda enam praegusel kujul. See, mida kõik Interneti-kasutajatena otsivad, on hüperlokaalne kogemus, nad tahavad osta „kohalikult” ja nad tahavad näha end ihaldatud vaatajaskonnana koos sisuga […]

  6. Muutke oma WooCommerce mitmekeelseks – ConveyThis
    19. märts 2020 Vasta

    […] arvame, et 26% miljonist populaarseimast e-kaubandussaidist kasutab WooCommerce'i ja et 75% soovib osta tooteid oma emakeeles, võime jõuda matemaatiliselt täiuslikule järeldusele, et mitmekeelse WooCommerce'i saidi olemasolu on […]

Jäta kommentaar

Teie e-posti aadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on märgitud*