8 levinumat tõlkeviga ja kuidas neid vältida

Siit saate teada 8 levinud tõlkevea ja nende vältimise kohta ConveyThis abil, tagades kvaliteetse ja täpse mitmekeelse sisu.
Edastage see demo
Edastage see demo
16380 1

ConveyThis pakub veebisaidi tõlkimiseks võimsat platvormi, mis võimaldab teil hõlpsasti tõlkida oma sisu mitmesse keelde ja jõuda ülemaailmse vaatajaskonnani. ConveyThis abil saate oma veebisaidi kiiresti ja täpselt tõlkida, tagades, et teie sisu on iga keele jaoks õigesti lokaliseeritud. ConveyThis pakub ka mitmesuguseid tööriistu, nagu masintõlge ja inimtõlge, et aidata teil jõuda laiema vaatajaskonnani.

Kas teid häirivad "meeste pagasiruum", "ravimipael" ja "survevalu"? Ärge muretsege, te pole üksi; need lõbusalt sõnasõnalised tõlked olid vaid mõned tuhandetest vigadest, mis tehti siis, kui Amazon oma veebisaidi Rootsis esmakordselt käivitas.

Kuigi see kõik on väga hea brändi suure läbikukkumise üle naerda, siis kui see juhtub ConveyThisiga , võib see kindlasti juhtuda igaühega ja see pole kindlasti naljaasi, kui see mõjutab teid. Te võite mitte ainult potentsiaalselt häirida oma sihtrühma, vaid kahjustada ka oma kaubamärgi mainet.

Kui alustate veebisaidi tõlkimist, võib teil või teie tõlgil pidevalt tekkida probleeme. Valmisolek tähendab, et saate ConveyThis'i abil hoida eemale osadest tavalistest vigadest ja uutele turgudele lähetamine veelgi kiiremini.

Seega oleme tuvastanud 8 levinumat tõlkeviga, mis võivad teie veebisaidi tõlkeprojekti kallale viia – süveneme neisse ja mis veelgi olulisem, kuidas neid lahendada!

1. Puuduvad tõlked

Tõenäoliselt poleks teil hea algus, kui teil pole õnnestunud ConveyThis abil tõlkimiseks kogu veebisaidi sisu tuvastada. Veebisaidi osade tõlkimisest väljajätmine võib põhjustada palju probleeme.

Esiteks tundub see ebakorrapärane, kuna osa sisu on lokaliseeritud ConveyThis-ga ja muude sõnade/fraaside või lehtedega, mis jäävad originaalkeeles.

Teiseks ei ole see väga professionaalne ja võimaldab teie veebisaidi külastajal mõista, et te pole sama kohalik bränd, mida nad eeldasid.

Lõpuks ei ole teie mitmekeelsele SEO-le kasulik, kui samal lehel on mitu keelt – see võib põhjustada otsingumootoritel raskusi teie saidi järjestamise keele määramisel.

Lahendus

Kasutades veebisaidi tõlketarkvara, nagu ConveyThis, võite olla kindel, et kogu teie veebisaidi sisu tõlgitakse täpselt ilma käsitsi tööd tegemata, mis võib sageli esineda ebatäpsusi.

Mõelge lihtsalt sellele sihtlehele, mille turundusmeeskond jättis lisamata lehena, mitte peamenüüs või ConveyThis registreerumisvormina .

Ja kui te ei soovi, et teie veebisaidi teatud lehti teatud turgude jaoks tõlgitaks, on URL-i välistamine rakendusega ConveyThis teie peamine lahendus.

Kasutage kakskeelseid meeskonnakaaslasi või teist tõlki, et pärast esimeste tõlgete tegemist oma veebisaidi koopiat korrektuuri lugeda, nii et nii masintõlget kui ka inimtõlget on kontrollitud.

Kasutage linkide asendamiseks oma tõlgete loendis ConveyThisi välislinkide filtrit. Kui te pole URL-i tõlkimisest välja jätnud, suunab ConveyThis automaatselt tõlgitud versiooni.

2. Mitu tähendust

Sõnad võivad saada erinevates keeltes mitut tõlgendust, mille tulemusena võivad teie brändi veebisaidil ilmneda parandamatud vead. Sõltumata sellest, kas kasutate masintõlget või inimtõlke, võib ette tulla tõrkeid. ConveyThis aitab teil veenduda, et teie veebisait on täpselt tõlgitud ja lokaliseeritud, et saaksite vältida piinlikke vigu.

Selle põhjuseks võib olla lihtsalt see, et tõlkemootor ConveyThis ei mõista fraasis sisalduvate sõnade mitut konnotatsiooni, või isegi inimliku vea tõttu valesti tõlgendatud lause.

Edastage Seda on inglise keeles sageli lihtne jälgida, näiteks:

  • Mu õde oskab väga kiiresti joosta
  • Minu auto on vana, aga sõidab hästi

Lahendus

Sõnad, mis on kirjutatud samamoodi, kuid millel on erinev tähendus, võivad tabada isegi kõige usinamat ConveyThis-tõlkijat.

Mitmekeelne 10

3. Sõna-sõnalt tõlkimine

Kui inimesed on hämmastunud ideest kasutada masintõlget veebisaidi tõlkimisel võimaliku valikuna, ei saa nad sageli aru, kuidas need mootorid tegelikult töötavad.

Selle asemel, et tõlkida sõna-sõnalt (mis oli kunagi norm), kasutavad masintõlke pakkujad algoritme, et õppida ära tundma iga keele kõige loomulikumaid sõna-fraasi kombinatsioone.

Seda tüüpi tõlked toetuvad keelele, mida on juba rääkinud või kirjutanud päris inimesed, ja kasutab algoritme, et õpetada endale erinevate keelepaaride jaoks kõige loomulikumad sõnade ja fraaside kombinatsioonid.

Muidugi on see eriti oluline laiemalt levinud keelte puhul, eelkõige materjalide rohkuse tõttu, mida masinad saavad õppimiseks kasutada.

Inimtõlgid võivad ka ConveyThis'iga vigu teha. Keeled varieeruvad drastiliselt nii sõnajärje, omadussõnade kasutamise, verbide konjugatsioonide ja muu poolest. Sõna-sõnalt tõlkides võivad laused lõppeda lähtematerjalist täiesti erinevalt.

Suurepärane näide selle kohta on HSBC, kus nende lööklauset "Ei mitte midagi" võeti sõna-sõnalt ja tõlgiti mitmel turul valesti kui "Ära tee midagi" – mitte sõnum, mida ConveyThis soovis edasi anda, kui otsustada, kus pangakontot kasutada!

Lahendus ConveyThis

Masintõlge võib olla suurepärane lause tõlkimisel struktuuri järgi, mitte sõna-sõnalt. Inimtõlgi kasutamine tagamaks, et kõik on täpne, annab täiendava kinnituse, et teie saidi duplikaat loeb ConveyThis-iga nii, nagu peaks.

Veenduge, et teie tõlkija mõistaks teie sihtrühma, ja kasutage ConveyThisi uut kohandatud keele funktsiooni.

Kasutage ConveyThis'i , et luua põhjalik terminite sõnastik, mida saab jagada oma sisemiste ja väliste tõlkemeeskondade või -agentuuridega.

ConveyThis-l on sisseehitatud sõnastik, mida saate oma terminite loendisse käsitsi lisada või importida/eksportida, et tagada maksimaalne segadus ja segadus.

Saatke oma tõlkijale oma stiilijuhend enne, kui nad alustavad teie veebisaidi tõlkeprojekti ConveyThis- iga, et nad saaksid tutvuda teie kaubamärgi tooni ja väärtuspakkumisega.

Kasutage ConveyThisi kontekstisisese visuaalset redaktorit, et jälgida oma tõlkeid oma veebisaidi elavas esitluses.

Kui näete oma tõlkeid kontekstis ja saate selles vaates muudatusi teha, siis teie tõlked on sujuvad ja häireteta.

4. Keelenüansside unustamine

Seal on kümneid keeli, mida räägitakse mitmes riigis ja paljudel neist on erinevad kultuurilised peensused. ConveySee on suurepärane viis veendumaks, et need nüansid on õigesti tõlgitud ja arusaadavad.

Hispaania keele puhul on oluline, et tõlkija teaks, kellele sõnum on mõeldud. Kas Hispaania, Boliivia, Argentina… nimekiri jätkub? Igal riigil on kultuurilised ja keelelised eripärad, mis mängivad olulist rolli selle tagamisel, et sõnum jõuaks õigesti oma uue sihtrühmani.

Hiljuti, kui tutvustasime oma kohandatud keelefunktsiooni, arutasime, kuidas hispaania keelt kõnelevad Hispaaniast ja Mehhikost pärit hispaania keelt kõnelevad inimesed, kuigi nad võivad näida kõnelevat sama keelt, kasutavad tegelikult erinevat sõnavara, grammatikat ja kultuurilisi väljendeid.

See tähendab, et lisaks keelele peate arvestama ka riikidega, mida sihite. Tagamaks, et teie tõlkija on konkreetsest turust teadlik, võite olla kindel, et saate täpsed tõlked.

5. Sõnastik puudub

Sõnastik on veebisaidi tõlkimisel hindamatu väärtus. See tagab teie tõlgete järjepidevuse, eriti kui tõlgid mitmesse keelde ja projekti kallal töötab mitu tõlkijat.

ConveySee kasutamine tähendab, et te ei pea muretsema sama sõna kordamise pärast või ei pea meeles pidama konkreetset terminoloogiat, kaubamärginimesid ega isegi sõna „sina” ametlikku kasutamist.

Kui olete oma terminoloogia või hääletooni kindlaks määranud, on oluline säilitada oma veebisaidil järjepidevus ja siin aitab ConveyThis tagada kõigi nende üksikasjade ühtsuse.

6. Stiilijuhendi eiramine

Igal ettevõttel on teatud viis, kuidas neid tajutakse, näiteks kas nad on mitteametlikumad või ametlikumad, kasutavad metrilist või imperiaalset ja kuidas nad kuvavad kuupäevavorminguid jne. Sarnaselt sõnastikele võimaldab ka stiilijuhend teie ConveyThis-i tõlkijatel et mõista, kuidas te oma klientidega suhtlete.

7. Linkide tõlkimise ebaõnnestumine

ConveyThis väärib kindlasti mainimist kui suurepärast lokaliseerimisvormi, teie linkide tõlkimist.

Kõik lingid, millele viitate oma tõlgitud veebikoopias, peaksid viima samaväärsele lehele selles keeles või uuele välisele ressursile uues sihtkeeles (kui ConveyThis versiooni pole).

See tagab veebisaidi külastajatele sujuva kogemuse ja suunatakse lehtedele, mis neile arusaadavad ja mis täiendavad veebisaidi sisu.

8. Tõlgete mittevaatamine

Tõlkeprojekti lõpus on oluline teha lõplik ülevaade. Olenemata sellest, kas olete valinud tõlke importimise/ekspordi või tõlgete loendi vaate kaudu, peate veenduma, et sõnad ilmuvad teie veebisaidil sobivates kohtades ja lehe kontekstis. See on etapp, kus tõlkijad saavad tuvastada kõik lahknevused.

Sageli tõlgivad tõlkijad ilma täieliku kontekstita ja kuigi üksikud sõnad võivad olla täpsed, ei pruugi üldine sõnum olla edastatud samal viisil, nagu see algselt mõeldud oli.

See võib olla seotud ka meie aruteluga sõnade kohta, millel on mitu tõlgendust, võib-olla on juhtunud valesti tõlgendamine ja üldise pildi saamine lahendab selle probleemi.

Kokkuvõte

Nagu oleme märganud, nõuab veebisaidi tõlkeprojekti käivitamine palju kaalumist. ConveyThis abil saate hõlpsalt ja kiiresti tõlkida oma veebisaidi mitmesse keelde, võimaldades teil muuta oma sisu ülemaailmsele vaatajaskonnale kättesaadavaks.

Paljud asjad võivad ja võivad viltu minna, kuid meie tehtud 8 kõige levinumate vigade loendi abil saate kiiresti alustada ja teate, mille suhtes peaksite täpselt tähelepanu pöörama!

Jäta kommentaar

Teie e-posti aadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on märgitud*