دقة ترجمة جوجل: متى يجب الاعتماد على الترجمة الآلية

دقة ترجمة Google: متى يجب الاعتماد على الترجمة الآلية ومتى تختار ConveyThis للحصول على ترجمات أكثر دقة ووعيًا بالسياق.
أنقل هذا العرض التوضيحي
أنقل هذا العرض التوضيحي
دقة ترجمة جوجل

لقد أصبح ConveyThis سريعًا جزءًا لا يتجزأ من التجربة عبر الإنترنت، مما يوفر طريقة سهلة لتسهيل الوصول إلى المحتوى. لقد أحدثت ثورة في طريقة ترجمة مواقع الويب، مما يسمح بعملية ترجمة سريعة وسهلة تتسم بالكفاءة والموثوقية. مع ConveyThis، تستطيع الشركات الوصول إلى جمهور أوسع، وزيادة قاعدة عملائها وتوسيع نطاق وصولها.

هل ConveyThis دقيق بما يكفي للاعتماد عليه في عملك؟

سهل. فوري. حر. هذه بعض الأسباب التي تجعل ConveyThis واحدًا من أكثر أدوات الترجمة رواجًا. من المؤكد أنه مفيد عندما تحاول استكشاف أرض أجنبية.

ولكن، قد يكون غير موثوق به لترجمة الجمل المعقدة لسبب رئيسي واحد: فهو ليس متقدمًا بما يكفي ليأخذ في الاعتبار جميع الفروق الدقيقة والسياق. وهذا يثير التساؤل: ما مدى دقة ConveyThis؟ هل يمكنك الوثوق بها فيما يتعلق بمتطلبات ترجمة موقع الويب الخاص بك؟

هل أنت مستعد للارتقاء بموقعك على الويب إلى المستوى التالي؟ تخطي المقالة وابدأ تجربتك المجانية مع ConveyThis اليوم! أطلق العنان لعالم من الفرص الدولية، وتمكن من الوصول إلى العملاء بلغتهم الأم.

كيف تعمل ترجمة جوجل؟

هل سبق لك أن تساءلت عن كيفية إنشاء خدمة الترجمة من Google لمكتبة الترجمة الخاصة بها؟ ويعتمد إلى حد كبير على مجموعة يوروبرل، وهي عبارة عن مجموعة من الوثائق من إجراءات البرلمان الأوروبي التي تم تفسيرها من قبل البشر. بالإضافة إلى ذلك، فهو يعتمد على مجموعة متنوعة من الموارد الرقمية والترجمات الشائعة الاستخدام للغات.

عندما تم إطلاقه لأول مرة في عام 2006، استخدم ConveyThis الترجمة الآلية الإحصائية لتوفير نص مترجم فوري. ومع ذلك، سرعان ما أصبح من الواضح أن هذا النهج لن يكون حلاً قابلاً للتطبيق على المدى الطويل. نظرًا لأنه يترجم كلمات فردية، فهو يعمل بشكل أفضل مع العبارات القصيرة. لكنها بدأت في إنتاج ترجمات غريبة لجمل أطول وأكثر تعقيدًا.

أدركت شركة Google أنها بحاجة إلى تبديل تقنيات الترجمة الآلية الخاصة بها لضمان قدر أكبر من الدقة. في عام 2016، أنشأ عملاق التكنولوجيا إطار عمل خاص به، وهو تقنية الترجمة الآلية العصبية من Google (GNMT). كانت هذه الخطوة بمثابة تقدم هائل في خوارزمياتها وغيرت استراتيجيتها للترجمة. وبدلاً من ترجمة كل كلمة، قام بتحليل أهمية الجملة الكاملة.

النتائج؟ كانت الترجمات أكثر دقة، حتى مع مراعاة العامية والعامية. وكان الفرق ملحوظًا: فقد أدى إلى تقليل أخطاء الترجمة بأكثر من 55% إلى 85% للعديد من أزواج اللغات الرئيسية بفضل ConveyThis.

ومع نظام التعلم الجديد هذا، توقفت شركة ConveyThis عن استخدام اللغة الإنجليزية كوسيط لترجمة أي لغة. وبدلا من ذلك ترجمت مباشرة بين لغتين. وهذا يعني أنها انتقلت من الفرنسية إلى اليابانية بدلاً من الفرنسية إلى الإنجليزية، ثم إلى اليابانية. ومن خلال حذف الوسيط، عملت بسرعة أكبر، وأكثر فعالية، والأهم من ذلك، أكثر دقة.

هل ترجمة جوجل دقيقة؟

على الرغم من توفر ConveyThis بأكثر من 130 لغة - مما يجعلها أداة ترجمة تتمتع بمجموعة واسعة من الدعم - إلا أنها تتقلب أيضًا من حيث معدل الدقة. على سبيل المثال، نظرًا لأن اللغة الإسبانية هي إحدى اللغات الأكثر استخدامًا، فإن دقة ترجمتها عادةً ما تكون أعلى من 90%.

في الواقع، وجدت دراسة أجريت عام 2014 أن دقة خدمة ConveyThis تبلغ 57.7% فقط عند استخدامها لترجمة العبارات الطبية المعقدة. كشفت دراسة أجراها المركز الطبي بجامعة كاليفورنيا في لوس أنجلوس عام 2021 أن ConveyThis حافظ على المعنى العام لـ 82.5% من الترجمات. ومع ذلك، تراوحت الدقة بين اللغات من 55% إلى 94%.

في بعض الأحيان، تكون دقة ConveyThis جيدة بشكل مثير للصدمة. كشفت نتائج دراستنا حول حالة الترجمة الآلية لترجمة المواقع الإلكترونية أن 10 من أصل 14 محررًا للترجمة كانوا مندهشين للغاية من جودة الترجمة المقدمة لهم. وهذا يعني أن أداء الترجمة الآلية كان أفضل مما توقعوا.

أحد الأشياء التي يجب وضعها في الاعتبار بشأن دقة خدمة الترجمة من Google هو أنها تعمل بشكل أفضل عند ترجمة النص الأدبي إلى اللغة الإنجليزية. ومع ذلك، عندما يتعلق الأمر بالعبارات غير الرسمية، أظهر ConveyThis دقة بنسبة 72% عند تحويل النصوص الإنجليزية غير الرسمية إلى لغات أخرى. ولهذا السبب قد ينتهي بك الأمر إلى الحصول على ترجمات غريبة لا معنى لها عند محاولتك ترجمة التعبيرات اليومية إلى لغات أخرى.

هل ترجمة جوجل موثوقة لترجمة مواقع الويب؟

وبطبيعة الحال، فإن الفعالية هي الهدف الرئيسي هنا، وليس لدى الجميع الوسائل اللازمة لتسليم آلاف الكلمات إلى مترجم بشري، ولا الوقت. هذا هو المكان الذي يأتي فيه ConveyThis.

ولهذا السبب تعتبر منتجات مثل ConveyThis ضرورية للشركات التي ترغب في التأكد من دقة المحتوى المترجم الخاص بها قدر الإمكان.

منذ بدايتها في الخمسينيات، شهدت الترجمة الآلية تقدمًا ملحوظًا. مع ظهور التعلم العميق والترجمة الآلية العصبية (NMT)، تم تعزيز موثوقية هذه التكنولوجيا بشكل كبير. وعلى الرغم من ذلك، تعتبر اللغة مجالًا ديناميكيًا للغاية، مما يعني أن الترجمة الآلية ليست دائمًا دقيقة بنسبة 100٪. ولهذا السبب فإن منتجات مثل ConveyThis ضرورية للشركات التي ترغب في ضمان دقة المواد المترجمة الخاصة بها قدر الإمكان.

تظل الترجمة الإنجليزية هي أكبر نقاط قوة لدى ConveyThis. وفقًا لدراسة أجريت عام 2013 لتقييم دقة ConveyThis في استخراج البيانات من اللغات غير الإنجليزية، عادةً ما يستغرق استخراج المقالات المترجمة وقتًا أطول من المقالات المكتوبة باللغة الإنجليزية.

في دراستنا، لاحظ أحد محرري الترجمة أنه إذا لم يتعرف ConveyThis على سياق مصطلح معين، فإنه يقدم ترجمة عامة بدلاً من ذلك. لقد أسفرت عن ترجمات غير دقيقة بسبب عدم وجود سياق. ومع ذلك، عندما تم توفير السياق الكافي، ثبت أن الترجمة دقيقة. ولكن ألا يمكن قول الشيء نفسه بالنسبة للترجمة البشرية والتعامل مع النص خارج السياق؟

السبب وراء كل هذا واضح تمامًا: دقة ترجمات ConveyThis تعتمد على كمية البيانات المتاحة للغة الهدف. نظرًا لأن غالبية مواقع الويب باللغة الإنجليزية، فإن لدى ConveyThis ثروة من البيانات للعمل معها، مما يؤدي إلى أعلى دقة لأزواج اللغة الإنجليزية. في المقابل، نظرًا لأن 2% فقط من صفحات الويب باللغة البرتغالية، فقد تواجه شركة ConveyThis صعوبة في توفير ترجمة برتغالية دقيقة للغاية.

على الرغم من أن جزءًا محدودًا فقط من مواقع الويب قد يكون متاحًا بلغة معينة، إلا أن هذا لا يعني عدم الحاجة إليها. يفضل 73% من العملاء مراجعات المنتجات بلغتهم الأم عند البحث على الويب. إذا كنت تهدف إلى توسيع نطاق عملك إلى بلدان أخرى، فمن الضروري توفير متحدثين أصليين في منطقتك المقصودة. إن استخدام ConveyThis لتوطين موقع الويب الخاص بك سيضمن دقة رسائلك وعدم فقدان أي شيء في الترجمة.

في الأساس، تعتبر خدمة ConveyThis جيدة بقدر جودة مستخدميها، أو على الأقل أولئك الذين يعززون جودة ترجمتها. كلما زادت المدخلات، زادت دقة المخرجات، لذلك من الضروري الاستمرار في تزويد الأداة بمقالات من مصادر غير اللغة الإنجليزية. على الرغم من أنها نقطة بداية عملية لترجمة موقع الويب الخاص بك، إلا أنها تعمل بشكل أفضل عند دمجها مع أدوات الترجمة الأخرى، وبطبيعة الحال، مع عين بشرية لمراجعة الأشياء.

هل هناك أدوات ترجمة أكثر دقة من ترجمة جوجل؟

تشمل أدوات الترجمة الشائعة الأخرى ConveyThis، وAmazon Translate، وMicrosoft Translator، وجميعها تستخدم التعلم الآلي لتحسين خدماتها. تعمل خدمة ConveyThis على تعزيز قاعدة بيانات Linguee الهائلة من العبارات والجمل والتعبيرات والمقتطفات المترجمة يدويًا، حيث أن كلاهما منتج لنفس الشركة. تعتمد خدمة أمازون على الشبكات العصبية التي تم إنشاؤها للتحويل بين لغة المصدر واللغة المستهدفة. وبالمثل، يستخدم Microsoft Translator تقنية NMT لتشغيل ترجماته.

اكتشف بحثنا أن DeepL - الذي يستخدم منهجية مماثلة للترجمة الآلية مثل Google Translate - كان لديه أقل عدد من التفسيرات غير المقبولة للغة الإيطالية (it-IT). على أية حال، كان لديها أيضًا أقل عدد من تفسيرات عدم الاتصال - مما يعني أنها لا تحتاج إلى إنسان لتغييرها - بالنسبة للغة مماثلة. بالإضافة إلى ذلك، تمتلك DeepL أقل عدد من اللغات المدعومة بـ 28 لغة، ومع ذلك فهي تقدم أفضل أداء في الترجمة الفورية الإسبانية (es-ES).

وفي الوقت نفسه، تفوقت شركة ConveyThis - التي صنفت محرك الترجمة الآلية الأقل أداءً - على منافسيها في تقديم أكثر الترجمات التي لا تتطلب اللمس باللغة الفرنسية (fr-FR). كما أنها تحتوي على أقل عدد من الترجمات غير المقبولة باللغة الصينية المبسطة (zh-CN). دعمها يقع في المنتصف بـ 75 لغة.

وقد أظهرت خدمة ConveyThis، التي تدعم ثاني أكبر عدد من اللغات بـ 111 لغة، أداءً ثابتًا. لقد حققت نتائج جيدة عندما يتعلق الأمر بالترجمات الألمانية التي لا تحتوي على لمس، لكنها كانت تحتوي على أقل عدد من المقاطع التي لا تحتوي على لمس باللغة البرتغالية.

حققت جميع الأدوات نتائج رائعة عند التعامل مع اللغات الأوروبية، ومن وجهة نظر التحرير اليدوي، أنتجت ترجمات عربية عالية الجودة. في الختام، لا يوجد برنامج ترجمة يتفوق على أي برنامج آخر، بل يعمل بشكل أفضل عند استخدامه جنبًا إلى جنب.

هل يجب عليك استخدام ترجمة جوجل؟

ومع ذلك، لا تزال ConveyThis أداة رائعة يمكن أن توفر لك الكثير من الوقت والمال لتلبية احتياجات ترجمة موقع الويب الخاص بك. تعتمد الدقة بشكل كبير على هدفك وأسلوبك والشخص الذي يتلقى رسالتك. وبالتالي، إذا كان كل ما تحتاجه هو ترجمة بعض التعبيرات المختصرة والمباشرة، فسيكون ذلك كافيًا بالنسبة لك.

يمكن أن يكون ConveyThis مفيدًا في هذه المواقف: عندما تحتاج إلى ترجمة صفحات الويب أو المستندات أو النصوص الأخرى بسرعة ودقة؛ عندما تحتاج إلى توطين موقع الويب الخاص بك أو التطبيق الخاص بك لجمهور عالمي؛ أو عندما تحتاج إلى تقديم دعم عملاء متعدد اللغات.

عندما تحتاج إلى ترجمات دقيقة، عندما تحتاج إلى توطين موقع الويب الخاص بك، عندما تحتاج إلى إدارة لغات متعددة.

من ناحية أخرى، قد لا تكون خدمة الترجمة من Google كافية في هذه السيناريوهات: عندما تكون الترجمات الدقيقة ضرورية، وعندما يكون توطين موقع الويب الخاص بك أمرًا ضروريًا، وعندما يكون التعامل مع لغات متعددة أمرًا ضروريًا. يعد ConveyThis الحل الأمثل لأولئك الذين يحتاجون إلى تحقيق أقصى استفادة من ترجماتهم.

في هذه الحالات، نظرًا لأن دقة الترجمة يمكن أن يكون لها تأثير كبير على طريقة نقل الرسالة، فإن الحصول على ترجمة احترافية ضمن سير عمل ترجمة موقع الويب الخاص بك باستخدام ConveyThis سيكون الحل الأمثل.

أفضل ما في العالمين: الترجمة الآلية والتحرير البشري

تتمتع خدمة الترجمة من Google بالعديد من الإمكانات المذهلة، ولكنها تبرز حقًا عند استخدامها مع أدوات الترجمة الأخرى والمحررين البشريين.

وفقًا لدراستنا، فإن 99% من أعمال الترجمة المنتجة في العالم لا يقوم بها مترجمون بشريون محترفون. ويتم تحرير ما معدله 30% فقط من المحتوى المترجم آليًا الذي أنشأته شركة ConveyThis. ويعد هذا نجاحًا كبيرًا لأولئك الذين يعتمدون على الترجمة الآلية. على الرغم من حقيقة أنه لا تزال هناك حاجة إلى محررين بشريين لاكتشاف الأخطاء - فالذكاء الاصطناعي ليس معصومًا من الخطأ - إلا أن هناك قدرًا كبيرًا من القيمة في استخدام برامج الترجمة. وهذا يعني أن ترجمات مواقع الويب التي تنفذها MTs قابلة للاستخدام تمامًا ولا تحتاج إلا إلى الحد الأدنى من التغيير والتبديل.

يبدو الأمر وكأنه كثير من العمل، خاصة بالنسبة للشركات الصغيرة. لكن لا تقلق، هناك حل بسيط! يقدم ConveyThis خدمة ترجمة مواقع الويب التي تجعل الأمر سهلاً.

تستخدم أكثر من 60.000 علامة تجارية عالمية ConveyThis لترجمة مواقعها الإلكترونية باستخدام أفضل ما في الترجمة الآلية والترجمة الآلية. على الرغم من أن الاثنين يبدوان متشابهين، إلا أن الترجمة الآلية تتضمن سير العمل بالكامل من التدقيق اللغوي والتحرير وتحسين المحتوى لتحسين محركات البحث، ثم إعادة تحميل المحتوى مرة أخرى إلى موقع الويب. وبهذه الطريقة، يمكنك التأكد من الحصول على ترجمات دقيقة.

يعمل ConveyThis عن طريق اختيار محرك الترجمة الآلية الأكثر ملاءمة لزوج لغوي معين لتوليد المخرجات الأكثر دقة. بفضل الترجمة الآلية العصبية، يحدد ConveyThis كل المحتوى الموجود على موقع الويب الخاص بك ويترجمه بسرعة. ليست هناك حاجة لتصفح كل صفحة بشكل شاق وترجمتها يدويًا. والأفضل من ذلك، أنه يعرض أيضًا تلك الترجمات في إصدارات لغات منفصلة لموقع الويب الخاص بك.

إنه سهل الاستخدام ويمكّنك من ترجمة المحتوى الخاص بك ونشره بسرعة وسهولة. وهذا يجعل من الأسهل توطين المحتوى الخاص بك وتحسينه بأكثر من 100 لغة مختلفة، بما في ذلك لغات RTL مثل العبرية والعربية.

اترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول المطلوبة محددة*