Kas ir satura lokalizācija un kā lokalizācijas atslēga starptautiskās auditorijas veidošanai, izmantojot ConveyThis

Izprotiet, kas ir satura lokalizācija un kā tas ir galvenais, lai veidotu savu starptautisko auditoriju, izmantojot ConveyThis, nodrošinot kultūras atbilstību.
Nodod šo demonstrāciju
Nodod šo demonstrāciju
Bez nosaukuma 4 2

“Pepsi atdzīvina tavus senčus” ar ķīniešu rakstzīmēm bija produkts, kas dažkārt tika nepareizi tulkots zīmola sauklim, kas patiesībā saka: “Atdzīvojies ar Pepsi paaudzi”. Vēl viens līdzīgs piemērs ir Coca-Cola. Palaišanas brīdī tika atklāts, ka viņu šķietami interesantais devīze ir nepareizi tulkota kā “zirgs, kas pildīts ar vasku” vai “iekost vaska kurkulim”, kā tas var būt ar jebkuru no ķīniešu valodas dialektiem. Pēc rūpīgas pārbaudes radās nepieciešamība mainīt nosaukumu un saukli, lai tas atbilstu zīmola mērķim un reputācijai. Tāpēc viņi izvēlējās “kekoukeli”, kas ir “laime mutē” vai “garšīga izklaide”.

Iepriekš minētie piemēri parāda, ka agrāk bija kļūdaini tulkojumi ne tikai zīmolu nosaukumos vai moto, bet arī parasti, tulkojot no vienas valodas uz citu. Tāpēc satura lokalizācija ir ļoti svarīga. Satura lokalizācija nozīmē mēģinājumu pielāgot vai pielāgot savu saturu noteiktai vietai, lai saistītu un identificētos ar auditoriju attiecīgajā atrašanās vietā. Tas pārsniedz tikai vārdu atveidošanu no avota valodas mērķa valodā. Tas nozīmē, ka jūsu saturs ir jāievieto tā, lai tiktu ņemtas vērā vietējās kultūras jutīgums. Tam ir jēga, jo vienas kultūras vajadzības un intereses atšķiras no citas kultūras.

Nebūs prātīgi izmantot vienu un to pašu pieeju katrai vietai, kuras mērķauditorija tiek atlasīta visā pasaulē, jo tādējādi jūsu zīmols netiks parādīts tā, kā vajadzētu. Piemēram, pašreizējās tendences vienā ģeogrāfiskajā vietā var būt tālu no tām, kas ir tendences citā ģeogrāfiskajā vietā. Patiesībā šeit stājas spēkā valodu nesakritības.

Mūsdienās ir dažādas valodas. Daudzi patērētāji, kas lieto šīs valodas, dod priekšroku sazināties ar zīmoliem savā sirds valodā. It kā ar to nepietiek, pētījums liecina, ka to patērētāju procentuālā daļa, kuri neiegādāsies produktus, jo tie nav viņu valodā, ir 40%, savukārt aptuveni 65% teica, ka viņi dod priekšroku saturam savā valodā.

Lokalizācijas procesā tulkošana no vienas valodas uz citu ir solis numur viens. Tas ir tāpēc, ka lokalizācija ir vairāk nekā tulkošana, un tā ietver unikāla satura un pieredzes izveidi, ar kuru vietējie patērētāji jūsu mērķa tirgū var ātri sazināties. To darot, jūs ne tikai radīsit, bet arī veidosit ilgtspējīgus vietējos patērētājus visā pasaulē.

Tagad iedziļināsimies vairāk tajā, kas ir lokalizācija.

Kas ir satura lokalizācija?

Satura lokalizācija ir jūsu izveidotā vai ražotā satura tulkošanas, pārveidošanas un pārskatīšanas process mērķa tirgum, lai pārliecinātos, ka tas ir vispārīgi un kulturāli saprātīgs, saprotams un pieņemams jaunajā tirgū, kurā mēģināt ienākt. Tas ietver satura tulkojuma pielāgošanu vai saskaņošanu, lai sazinātos un nodotu paredzēto jūsu zīmola vēstījumu atbilstošā veidā, tonī, stilā un/vai tā vispārējā koncepcijā.

Iemesli lokalizācija ir globālās izaugsmes atslēga

Jo vairāk patērētāju jūtas saistīti ar jūsu zīmolu, jo vairāk viņi ir gatavi tērēt

Cilvēki jūtas atviegloti viens ar otru, kad viņi beidzot kļūst savienoti viens ar otru. Tāpat ir ar klientiem un jūsu produktiem, klienti ir gatavi tērēt vairāk, ja jūtas saistīti ar zīmoliem. Pētījumā konstatēts, ka 57% ir gatavi palielināt savus tēriņus, tiklīdz viņi jūtas saistīti ar zīmolu, un aptuveni 76% patronizēs šādu zīmolu pār saviem konkurentiem.

Kas tad būtu jādara? Lieta ir tāda, ka vispirms ir jāizveido savienojums ar patērētājiem. To var izdarīt, izveidojot un veidojot saturu, kas var izraisīt vietējo klientu interesi un apmierināt viņu vajadzības mērķa tirgū. Jūsu saturam ir jānorāda, ka jūs par tiem ļoti interesējaties un tas, ko viņi vēlas. Tas liks jūsu klientiem justies kā mājās, atpūsties, justies labi saprastiem, cienītiem un rūpēties par viņiem.

Piemēram, ja mēģināt izdot Dienvidamerikas koncentrētu e-grāmatu auditorijai Āzijas un Klusā okeāna reģionā, jūs noteikti esat nomaldījies. Tas ir tāpēc, ka parasti Āzijas un Klusā okeāna reģiona auditorija nevēlas lasīt šādus materiālus, kas nav koncentrēti un nerunā par viņu reģionu. Tas pats notiks, ja publicējat Āzijas un Klusā okeāna reģiona e-grāmatu Āfrikas auditorijai vai otrādi. Šīs auditorijas, protams, nevēlēsies lasīt publicēto materiālu, jo tam nav nekāda sakara ar viņiem, un šāds materiāls nebūs saistīts ar viņu dzīvi un kultūru.

Iepriekš minētajā piemērā ir parādīts, ka jums ir jāizveido saturs, kas ir unikāls konkrētajam tirgum, uz kuru mērķējat, jo viena cilvēka bagātība ir cita cilvēka dārgums.

Lai izveidotu unikālu saturu, izpildiet tālāk sniegtos ieteikumus.

1. Apsveriet vārda izvēli :

Pielāgojiet savus formulējumus mērķa tirgum. Izmantojiet vārdus, ar kuriem klienti var ātri vienoties. Dažkārt divas dažādas valstis runā vienā valodā, taču pastāv atšķirības, kā tās lieto valodu. Tipisks piemērs tam ir britu un amerikāņu angļu valodas forma. Briti lieto vārdu “futbols”, savukārt amerikāņi lieto vārdu “futbols”. Ja britu klients apmeklē jūsu lapu un pamana, ka bieži tiek lietots termins “futbols”, viņš var ātri secināt, ka jūs ar viņu nerunājat.

Bez nosaukuma 13

Microsoft mājaslapa ASV auditorijai nedaudz atšķiras no Lielbritānijas vietnes, lai gan abās vietās runā vienā valodā, ti, angļu valodā. Tas tiek darīts, lai ietvertu saturu, kas būs pievilcīgs personām no katras atrašanās vietas.

Bez nosaukuma 2 3

2. Ievietojiet vietējās mūzikas kultūras atsauces:

Mūzikas kultūra dažādās pasaules vietās ir atšķirīga. Tenkas par slavenībām, smieklīgas un populāras mēmes interesējošā valstī var būt laba ideja vienuviet, bet slikta ideja kaut kur citur. Tāpēc, pirms sākat veidot lokalizētu saturu, jums ir jāizpēta tendences, kas ir izplatītas katrā atlasītajā vietā. Neatkarīgi no tā, kā jūs to darāt, pārliecinieties, vai ir pieminētas pareizās kultūras atsauces.

3. Kopīgojiet attiecīgos stāstus:

Būtu jādalās ar atbilstošiem stāstiem, ar kuriem jūsu auditorija var būt saistīta.

Piemēram, ja rakstāt Āfrikas auditorijai, vislabāk savos stāstos izmantot afrikāņu vārdus un varoņus. Pārliecinieties arī, lai jūsu stāstā būtu Āfrikas kultūras un viņu dzīvesveida elementi.

Kā piemēru ņemsim populāro apģērbu zīmolu LOUIS VUITTON . Cenšoties paplašināties Vācijas un Nīderlandes tirgos, viņi nolēma tulkot un lokalizēt savu vietni vācu valodā, neskatoties uz to, ka lielākā daļa cilvēku, kas veido daļu no šīs vietas auditorijas, saprot angļu valodu. Tas, bez šaubām, ir palielinājis viņu reklāmguvumu līmeni šajās vietās.

Bez nosaukuma 3 2

4. Uzturiet dziļas attiecības ar saviem pastāvīgajiem klientiem:

Ir ļoti laba ideja saglabāt lojālus klientus, jo lojālie klienti ir vislabākie klienti. Viņi ne tikai vienreiz aizbildina jūs, bet vienmēr ir gatavi to darīt atkal un atkal. Viņi arī neapzināti reklamē jūsu produktus citiem. Ir svarīgi iegūt arvien vairāk lojālu klientu, jo ar viņiem jūs vairāk aizbildināsit un jūsu zīmols kļūs par diskusiju avotu ballītēs visā pasaulē.

5. Parādīties vietējās meklēšanas rezultātos:

Jūsu vietnes apmeklētāju vārdi dažādās vietās atšķiras. Tāpēc jūs varētu arī domāt, ka pastāv visas iespējas, ka meklēšana dažādās vietās atšķirsies. Vārdi, ko viņi izmantos, lai meklētu jūsu produktus un pakalpojumus, dažādās vietās būs atšķirīgi.

Izmantojot lokalizētu saturu, jūs varēsiet izmantot pareizos atslēgvārdus, kas ir unikāli dažādiem tirgiem. Tas ļaus jūsu vietnei viegli dominēt meklēšanas rezultātos, kad tas ir nepieciešams.

Ja gribam atsaukt iepriekš minētos “futbola” un “futbola” piemērus. Ja jūsu saturs amerikāņu auditorijā nav pareizi lokalizēts, jūs sapratīsit, ka amerikāņu apmeklētāji nekad neatradīs jūsu vietni, meklējot Google ar vārdu “futbols”, jo viņi nepārzina šī termina lietošanu.

6. Nodrošiniet personalizētu iepirkšanās pieredzi:

Daudzi klienti joprojām apšauba tikai maksājumus, jo viņi apšauba šo preču un pakalpojumu maksāšanas veidu. Tagad iedomājieties, ka izmantojat maksājumu vārteju, kas jūsu mērķa tirgū nav pazīstama ar to. Tas būs ļoti postoši.

Izmantojiet dažādas maksājuma metodes atkarībā no mērķa tirgus. Piemēram, Boleto Bancario būs īstā izvēle tiešsaistes pircējiem Brazīlijā, jo viņi var ar to sazināties, un viņiem ir viegli meklēt citus zīmolus, kas viņiem nodrošinās šādu iespēju, ja jūs to neesat nodrošinājis.

Tas ir viens no iemesliem, kāpēc daudzi pircēji pamet savus ratiņus bez pirkuma. Runājot par lokalizāciju, lokalizējiet visu, sākot no pirmās lapas līdz pārbaudes lapai. Tas ir būtisks veids, kā piesaistīt klientus un nodrošināt klientiem aizraujošu iepirkšanās pieredzi tiešsaistē.

Šajā rakstā mēs esam apsprieduši, ka lokalizācija ir vairāk nekā tulkošana, un tā ietver unikāla satura un pieredzes izveidi, ar kuru vietējie patērētāji jūsu mērķa tirgū var ātri sazināties. To darot, jūs ne tikai radīsit, bet arī veidosit ilgtspējīgus vietējos patērētājus visā pasaulē. Jūs kļūsit produktīvs. Globālā auditorija jūs aizbildinās. Un galu galā jums būs lojāli klienti, kas uzaicina savus draugus uz jūsu lapu.

Varat mēģināt bez maksas sākt vietnes lokalizācijas projektu vietnē ConveyThis ar tūlītēju darbību.

Atstāt komentāru

Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta. Obligātie lauki ir atzīmēti*