Iemesli, kāpēc slikts tulkojums ne vienmēr ir tulkotāja vaina: ConveyThis ieskats

Sliktā tulkojuma iemesli ne vienmēr ir tulkotāja vaina: ConveyThis ieskats, uzsverot AI nozīmi tulkojuma precizitātē.
Nodod šo demonstrāciju
Nodod šo demonstrāciju
Bez nosaukuma 11

Tulkošanas jomā teksta atveidošana citā valodā no avota valodas ir vairāk nekā tikai vārdu aizstāšana. Materiāla stila, plūsmas, toņa un norises apvienošana vienlaikus nosaka, kādam jābūt perfektam tulkojumam. Pretēji tam, pat uzlabota programmatūra, neatkarīgi no tā, ir vairāk pakļauta kļūdām gala izvadē, jo mašīnas ir izstrādātas tā, lai tās ievērotu virkni kodu un noteikumu, turpretim cilvēka tulkojumā ir tendence uz mazāku kļūdu piegādi, ja runa ir par kvalitāti. tas ir labākais. Tomēr vai tas nozīmē, ka klienti vienmēr ir apmierināti ar visu cilvēku tulkotāju rezultātiem? Padomājiet par šādu scenāriju.

Shopify veikala īpašnieks, kurš vēlas iegūt lielāku auditoriju, nolemj nolīgt profesionālu tulku sava emuāra tulkošanai. Tas ir tāpēc, ka viņš vēlas pievienot jaunu(-as) valodu(-as) un vēlas nodrošināt labāku rezultātu pasūtījumu nekā mašīntulkošana. Pieņemot darbu, tulks strādā cītīgi un centīgi ieliek visu, ko spēj. Pretēji viņa cerībām veikala īpašnieks bija diezgan vīlies par produkciju. Pēc tam viņš nolemj likt citai personai, kas veiks šo darbu. Viņš atkal jutās vīlies, jo vēlākajam tulkotājam bija līdzīgas kļūdas kā sākotnējam tulkotājam.

Vai kādreiz esat bijis šādā līdzīgā situācijā? Ja jā, tad jums ir jāizlasa šis raksts, jo tas ir tieši jums!

Kas ir slikts tulkojums?

Slikts tulkojums ir jebkurš tulkojums, kurā avota teksta daļas vai viss nav pietiekami labi attēlotas mērķa valodā, kā tas ir paredzēts. Tas var izraisīt nepareizu tulkojumu vai pareizu ideju un ziņojumu nodošanu nepareizā veidā. Tulkojums, kas abu valodu lasītājiem apgrūtina atklāt vai saskatīt, kurš ir avots vai tulkotais, ir labs tulkojums. Ņemiet vērā, ka ļoti iespējams, ka tulkojumā nav ne mazākās kļūdas, taču tas joprojām ir slikts. Slikts jūsu produktu un pakalpojumu tulkojums tiks pielīdzināts sliktam biznesam.

Bez nosaukuma 12

Esoša cilvēka tulkotāja aizstāšana nenozīmē, ka turpmākajos darbos, ko veiks citi, tiks saglabāts un uzturēts standartizēts tulkojuma veids.

Tāpēc šajā emuārā jūs uzzināsit par 3 būtisku elementu sarakstu. Šie elementi, ja un kad tie tiek rūpīgi apsvērti, palīdzēs mazināt visas iespējas sabojāt tulkojumu. Tie ir šādi:

Pirmais elements (1): orientējiet tulkotāju par savu biznesu; zināšanu nodošana

Lūdzot celtniekam uzcelt jūsu māju no nulles, nenododot viņam arhitektūras projektus un aprakstus, tas būs graujoši.

Bez nosaukuma 2 1

Tāpat, ja jūs sagaidāt, ka tulks sniegs jums savu iztēles spēku bez skaidras informācijas par jūsu biznesu, tas novedīs pie postoša un nekārtīga tulkošanas darba.

Jums vajadzētu izmantot tulkotāja informāciju par saviem unikālajiem pārdošanas piedāvājumiem (USP), jūsu uzņēmējdarbības modeli, mērķiem, mērķauditoriju un citiem svarīgiem faktoriem, kurus ievērojat. Citādi jūs būtu šokā par viņa piedāvāto, jo viņam nav nekādas maģijas, ko veikt. Cilvēks tulks ir kā strādnieks ar nepieciešamajiem rīkiem, taču viņam ir jāprecizē, kāda veida pakalpojumu vēlaties sniegt. Svarīgu aprakstu un informācijas par savu uzņēmumu uzkrāšana no tulka nodarīs vairāk ļauna nekā laba.

Cilvēku tulkiem veicas labāk, ja sniedzat viņiem visu nepieciešamo informāciju par savu biznesu. Ikreiz, kad mēģināsit nolīgt tulku nākamreiz, neizpaudiet viņam svarīgas un sīkas detaļas. Lai tulkotājs sniegtu vēlamo rezultātu, ir atkarīgs no viņa iepazīšanās ar jūsu galvenajiem mērķiem un vīzijām.

Otrais elements (2): Pārsūtiet, ko drīkst un ko nedrīkst no vietas perspektīvas

Bez nosaukuma 13

Profesionālam tulkotājam ir jāpārzina avota valoda, kā arī mērķvaloda. Jāatzīmē, ka pat ar to viņš var nebūt eksperts, runājot par strukturālā, kultūras un vides fona zināšanām, kas, iespējams, varētu ietekmēt katras valodas lietošanu. Ja tas tā ir, dažreiz šādu tulkoto materiālu vietējie lasītāji var pārsteigt un, iespējams, apvainoties, saskaroties ar veidu, kādā tulkotājs atveido vai apzīmē noteiktus vārdus, frāzes vai izteicienus. Bieži vien dažu terminu neprecīza tulkošana vai attēlošana kļūst par strīdīgu problēmu starp cilvēkiem, kuriem ir dažādi viedokļi un kuriem nav vienādas kultūras vai tradīcijas.

Lai ilustrētu tālāk, amerikāņu angļu valodas stils atšķiras no britu valodas. Amerikā “atvaļinājums” nav tas pats, kas “brīvdiena”, un “dzīvokļi” nav tas pats, kas “dzīvokļi”. Tāpēc jums vajadzētu ļaut auditorijai kļūt skaidrāk tulkotājam un noteikt, ko drīkst un ko nedrīkst angļu valodā, jo amerikāņi runā atšķirīgi. Tas jādara pat tad, ja avota valoda ļauj apmainīties ar šādiem vārdiem, nemainot to sākotnējo nozīmi. Tas uzsver faktu, ka, lai gan vairumā gadījumu mērķa valodā var atrast vārdu ekvivalentus, tiem var nebūt precīza nozīme, tie var nebūt īstā nodoma vai radīt ļoti pareizo ietekmi, lai nodotu uzņēmuma īpašnieka iecerēto vēstījumu.

Sākotnējās vadlīnijas ir jāsniedz tulkotājam, lai viņš varētu efektīvi veikt savu darbu un nākt klajā ar labāku rezultātu, paturot prātā auditorijas reliģisko vai kultūras jutīgumu.

Trešais elements (3): informējiet tulkotāju iepriekš, ja vēlaties tulkojumu pa vārdam

Vārda tulkojums, kas pazīstams arī kā burtisks tulkojums, ir teksta atveide no avota valodas uz mērķa valodu, neņemot vērā avota teksta “jēgu”. Tas nozīmē, ka avota valoda tiek tulkota burtiski, nedomājot par tās pareizo priekšstatu nodošanu. Tālāk esošajā attēlā ir parādīts piemērs tam, kā teikums “Kā tev klājas” angļu valodā tiks atveidots vārds vārdā franču valodā. Šajā piemērā jūs atklāsit, ka izvade atšķiras no tā, kā tā tiek izmantota mērķa valodā; Komentēt ça va

Bez nosaukuma 14

Tulkojums vārds vārdā ne vienmēr ir labākais. Piemēram, tulkojot idiomu vārdu pa vārdam, avota valodas vārdi var tikt atveidoti atsevišķi, bet var neizdoties nodot šādas idiomas patieso nozīmi veselā nozīmē.

Lai gan tas parasti nav labākais, tomēr, tulkojot tehniskos materiālus, akadēmiskos darbus, zinātniskus vai juridiskus tekstus, tas galvenokārt ir ieteicams. Iemesls ir tāds, ka šādiem materiāliem ir nepieciešama stingra atbilstība un saskaņošana ar avota tekstu, nepievienojot vai atņemot neko no sākotnējā teksta.

Tas nenotiek, tulkojot emuārus, tīmekļa lapas un citu uz tirgu orientētu digitālo saturu. Lai gan tulkojums var nebūt simtprocentīgi (100%) burtisks, parasti vislabāk ir izteikt vārdus, frāzes un izteicienus sarunvalodas veidā. ConveyThis vietņu tulkotājs nodrošina izcilas kvalitātes tulkojumus ar iespēju veikt profesionālu tulkojumu, ko veic tulkotājs.

Atcerieties, ka mēs šodien esam biznesa pasaulē, un ir dažādi produkti un pakalpojumi. Zīmolu nosaukumi, preču zīmes un moto ir viss, kas redzams apkārt. Tradicionālie faktori, kā arī kultūras fons nosaka šos jēdzienus, jo šie produkti un pakalpojumi ir sociāli un kultūras motivēti. Tie ir vērsti uz konkrētas kultūras auditoriju. Līdz ar to biznesa potenciālo klientu un auditorijas vērtības, tradīcijas, paražas, reliģiskā pārliecība, morāles principi, sociālās un politiskās sistēmas un tā tālāk mēdz ietekmēt pārdoto.

Daži uzņēmumi dažādu iemeslu dēļ bieži vien dod priekšroku tulkojumam, kas precīzi atbilst oriģinālajam tekstam. Ja tas tā ir, uzņēmuma īpašniekam par savu izvēli jāpaziņo tulkam pietiekami agrāk. Pretējā gadījumā tulkotājs var nolemt atveidot tekstus tādā tonī un veidā, kas viņam šķiet pareizs un vislabākais, lai nodotu avota materiālā esošās idejas.

Šobrīd, ja vēlamies apkopot līdz šim apspriesto, tulkotājs var veikt sliktu tulkošanas darbu, ja viņam tiek liegta pieeja nepieciešamajai informācijai, kā arī pareiza orientācija attiecībā uz jūsu redzējumu, mērķauditoriju, uzņēmējdarbības apjomu un noteiktos mērķus, jo jūsu zīmolu nosaukumu, preču zīmju un moto pareiza atveide un attēlošana no avota teksta un kultūras uz citu valodu, kas vērsta uz auditoriju šajā citā kultūrā, daudz runās par jūsu zīmolu.

Ir arī ieteicams, lai tulkošanas darbu jūsu vietā veiktu kāds, kam ir priekšzināšanas par jūsu biznesu un tā nozari, jo tas noteikti būtiski ietekmēs to, kas tiks piegādāts, ti, jums var būt nepieciešams piebilst, ka jums ir pieredze uzņēmējdarbībā. saistītais tulkojums ir darba priekšnoteikums. Tāpēc nākamreiz, kad tulkotājs jums veiks sliktu darbu, pārbaudiet, vai esat mēģinājis piemērot trīs (3) šajā rakstā norādītos elementus, pirms vainojat tulkotāju, jo slikts tulkojums ne vienmēr ir tulkotāja vaina.

Atstāt komentāru

Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta. Obligātie lauki ir atzīmēti*