مشكلات توطين مواقع الويب التي يجب تجنبها مع ConveyThis

تجنب مشكلات توطين مواقع الويب الشائعة باستخدام ConveyThis، مما يضمن عملية ترجمة سلسة وفعالة بمساعدة الذكاء الاصطناعي.
أنقل هذا العرض التوضيحي
أنقل هذا العرض التوضيحي
بلا عنوان 4 1

أصحاب الأعمال الذين يرغبون في تعزيز مشاركة المستخدمين وخبرتهم واهتمامهم بموقعهم على الويب ليس لديهم أي وسيلة أخرى غير توطين الموقع. في تعريفها للتوطين، قالت جمعية العولمة والتعريب (GALA) إن التوطين " هو عملية تكييف منتج أو محتوى مع لغة أو سوق معينة." إذا لاحظت في تعريف GALA للتوطين، فسوف تلاحظ أنه تم ذكر أن الترجمة ليست سوى عنصر واحد من عدة عناصر في عملية التوطين. لذا، فإن التوطين لا يقتصر على الترجمة. بل يشمل التوطين الترجمة وعناصر أخرى مثل المعايير والقيم والمعتقدات الثقافية والتجارية والدينية والسياسية التي ستجعل منتجاتك وخدماتك مخصصة لمجموعات مختلفة من العملاء من مواقع جغرافية مختلفة.

عندما ننظر إلى العمل الذي ينطوي عليه التوطين، قد نعترف بسرعة أن هذه ليست مهمة بسيطة بسبب العناصر والمكونات والموارد التي ستكون هناك حاجة إليها. ومع ذلك، يرتكب العديد من الأشخاص أخطاء جسيمة عندما يحاولون توطين مواقعهم الإلكترونية. ونتيجة لذلك، توجد في هذه المقالة مشكلات وأخطاء خطيرة يجب على المرء تجنبها أثناء توطين مواقع الويب.

هم:

1. الاختيار الخاطئ لطريقة الترجمة

كما ذكرنا سابقًا ، الترجمة ليست كل ما هو مطلوب للتوطين ولكن لا يمكن التقليل من أهمية دور الترجمة في الأقلمة. عند محاولة اختيار طريقة ترجمة ، حاول تحديد طريقة توازن بشكل صحيح بين التكلفة والصيانة والدقة والسرعة. في ترجمة مواقع الويب ، هناك طريقتان يمكنك الاختيار من بينهما. هذه هي الترجمات البشرية والترجمات الآلية أو الآلية. الترجمات البشرية:

عند الاشتراك في هذا الخيار ، فهذا يعني أنه سيتعين عليك تعيين مترجمين محترفين للغة للتعامل مع مهمة الترجمة نيابة عنك. سيقوم هؤلاء المترجمون بعد ذلك بعرض مواقع الويب الخاصة بك صفحة بصفحة بلغة مستهدفة من اللغة المصدر. إذا كنت بحاجة إلى ترجمات عالية الجودة ودقيقة ، فإن مترجمي اللغات المحترفين هم أفضل الرهانات. لكن قبل الاشتراك سريعًا في هذا الخيار ، تذكر أن المترجمين ليسوا موجَّهين تقنيًا. هذا يعني أنهم لن يكونوا قادرين على التعامل مع الجزء الفني المتمثل في وضع أو دمج المحتويات المترجمة على موقع الويب الخاص بك وستحتاج إلى خدمات إضافية من مطور مواقع الويب للقيام بذلك. تذكر أيضًا أنه ليس من المجدي من حيث التكلفة أن توظف مترجمين لأنك ستحتاج إلى العديد من المترجمين المحترفين لكل لغة من اللغات التي ستقوم بترجمة محتوياتك إليها ولصفحات الويب المختلفة الموجودة على موقع الويب الخاص بك.

الترجمات الآلية أو الآلية:

بلا عنوان 3 1

في حين أنه يمكننا التأكد من الجودة والدقة في طريقة الترجمة البشرية، إلا أننا لا نستطيع أن نقول بشكل كامل عن الترجمة الآلية. ومع ذلك، يقال إن الترجمة الآلية سوف تتحسن مع مرور الوقت، كما أثبتت بمرور الوقت. ومن الجدير بالذكر أن الترجمة الآلية سريعة وأكثر اقتصادية من الترجمة البشرية. إنها في الواقع أفضل طريقة لبدء ترجمة موقع الويب الخاص بك من البداية إلى النهاية. قد يكون بدء مشروع ترجمة موقع ويب أمرًا صعبًا إلى حدٍ ما، خاصةً عندما لا تكون متأكدًا من الطريقة التي يجب استخدامها. إذا كنت ترتدي هذا الحذاء، فلا تقلق! السبب هو أن ConveyThis سيساعدك على التعامل مع مشاريع الترجمة والتدويل لمواقع الويب الخاصة بك نيابةً عنك. يحافظ ConveyThis على التوازن بين جميع المعلمات. فهو يوفر لك خدمات الترجمة الآلية، والتحرير البشري بعد الترجمة، ودمج المترجمين المحترفين والتعامل مع الجانب الفني للسماح بترجمة ترجمتك على الموقع الإلكتروني. يحتوي ConveyThis أيضًا على نظام إدارة ترجمة متأصل حيث يمكنك تعديل الترجمة وإجراء التعديلات اللازمة عليها.

2. إغفال مداولات التصاميم

المأزق الآخر الذي يجب تجنبه هو خطأ عدم التفكير بعناية في تصميم موقع الويب الخاص بك. يعد تصميم موقع الويب الخاص بك لاعبًا رئيسيًا عندما يتعلق الأمر بالترجمة. يجب أن تكون فكرتك الأولى في التصميم هي كيفية استخدام سمة مطورة جيدًا لموقع الويب الخاص بك بغض النظر عن نظام إدارة المحتوى (CMS) الذي تستخدمه. يجب أن يكون المظهر الذي اخترته متوافقًا أو متوافقًا مع معظم المكونات الإضافية والتطبيقات التي تساعد على التشغيل السلس لموقع الويب. يجب أن يشجع الموضوع تنسيق RTL (من اليمين إلى اليسار) وأن يكون منظمًا بشكل جيد.

أيضًا ، عندما تريد دمج محتوى الويب المترجم بالفعل مع موقع الويب الخاص بك ، فكن حريصًا بشكل خاص على كيفية ظهور الواجهة الأمامية لأن التغيير في اللغة قد يؤثر على مساحة الأحرف أو طولها التي تظهر على الصفحة. ومن ثم ، في تصميماتك ، يجب أن يكون لديك فكرة مسبقة عن هذا الأمر وتتيح مساحة كافية تلبي أي حالة شاذة قد ترغب في الظهور عند الترجمة من لغة إلى أخرى. إذا كنت لا تتوقع هذا السيناريو وتفكر فيه ، فقد تكتشف لاحقًا أن السلاسل والنصوص المقطوعة تتداخل مع بعضها البعض. وهذا سيجعل العملاء يفقدون الاهتمام بمجرد أن يروا ذلك.

هناك خطأ آخر يمكن أن يحدث هنا وهو استخدام الخطوط المخصصة لموقع الويب الخاص بك. تميل هذه الخطوط المخصصة إلى أن تشكل تحديًا عند الترجمة إلى لغة أخرى لأنها في بعض الأحيان لا يمكن ترجمتها بسهولة.

3. تجاهل الخلفية الثقافية

لقد ذكرنا مرارًا وتكرارًا في هذه المقالة أن الترجمة تتجاوز مجرد العرض أو المحتوى من لغة المصدر إلى اللغات المستهدفة. عندما تقوم بالتوطين، فإنك تركز على مواقع جغرافية محددة. قد يكون لدى أكثر من دولة نفس لغة لغتها الرسمية ولكن قد يكون لديهم اختلافات بارزة في طريقة وطريقة استخدامهم للغة في كل دولة. عند التوطين في مثل هذه الحالة، سيتعين عليك مراعاة الخلفية الثقافية للمجموعة المستهدفة وتصميم استخدامك للغة وفقًا لذلك.

ومن الأمثلة النموذجية على ذلك "اللغة الإنجليزية"، وهي اللغة الأولى المستخدمة في المملكة المتحدة والولايات المتحدة. سوف توافق على أنه حتى مع حقيقة أنهم يتحدثون نفس اللغة، هناك اختلافات في الطريقة والمعنى المطبق على كلمات معينة في كل موقع. التهجئة على الرغم من أنها متشابهة تمامًا، إلا أنها تختلف في بعض الأحيان. على سبيل المثال، يتم كتابة كلمة "localize" في أمريكا بكلمة "localise" في المملكة المتحدة. لذلك، عند ترجمة محتوى الويب الخاص بك لتلبية احتياجات العملاء في المملكة المتحدة، يجب عليك استخدام تنسيق المملكة المتحدة. وإذا كنت تبيع الملابس، على سبيل المثال، لجمهور في المملكة المتحدة، فقد يتعين عليك استخدام كلمة "knicker" في إعلانك بدلاً من كلمة "shorts" الشائعة لدى المجتمع الأمريكي. يمكنك بعد ذلك التبديل إلى العكس عندما يكون لديك جمهور في الولايات المتحدة في الاعتبار.

مع هذا، سيكون من المناسب بشكل أساسي مراجعة الصور والوسائط المتوفرة على موقع الويب الخاص بك. الهدف من الترجمة هو نقل المعلومات إلى عملائك باستخدام لغة وسيطة مفهومة لعملائك. الشيء نفسه ينطبق على الرسومات والصور.

لمزيد من التوضيح ، قد ترغب في تضمين موقع سياحي من فرنسا كصورة عندما تكون المحتويات مخصصة للعملاء الفرنسيين ولكن تستخدم صورة مختلفة عند الحديث عن السياحة باللغة الفيتنامية.

تذكر أيضًا أن بعض الاحتفالات والمهرجانات والأعياد قد لا يتم الاحتفال بها في جميع أنحاء العالم. لذا ، أثناء توطين المحتوى ، ابحث عن حدث مواز مناسب من شأنه أن يساعد في نقل نقطة ما تمت مناقشته إلى المنزل.

4. الاختيار الخاطئ لتكنولوجيا الترجمة

عند الترجمة، يجب ألا تخطئ في اختيار تقنية ترجمة خاطئة. تختلف الطريقة التي تتعامل بها سلسلة تقنيات الترجمة المتاحة مع المحتويات من واحد إلى آخر، وبعضها غير مناسب لموقع ويب متعدد اللغات. شيء واحد يجب ملاحظته هنا هو أنه مهما كانت تقنية الترجمة التي ستختارها، يجب أن تتجنب تكرار الصفحات لأن مثل هذه المواقع قد تتعرض للعقوبات من قبل محركات البحث في مجالات تصنيف تحسين محركات البحث (SEO). يمكنك تجنب مثل هذه العقوبات إذا تم تضمين صفحات الويب المحلية الخاصة بك كأدلة فرعية. على سبيل المثال، يمكن أن يحتوي موقع الويب www.yourpage.com على دليل فرعي www.yourpage.com/vn أو vn.yourpage.com للجمهور الفيتنامي.

ConveyThis يقدم الدلائل الفرعية التلقائية و subains لأية لغة ويعالج أيضا وظائف التعريب الأخرى مثل سن وتنفيذ سمات أو علامات. مثل هذه العلامة أو السمة بمثابة مؤشر لمحركات البحث لتحديد لغة المصدر ومنطقة اللغة المستهدفة.

5. إهمال SEO الدولية

الشيء الوحيد الذي يريده جميع مالكي مواقع الويب عادةً هو أن يصبح موقع الويب الخاص بهم مرئيًا ومفهومًا لأي شخص من أي مكان حول العالم. ولتحقيق ذلك، يجب أن تكون استراتيجية تحسين محركات البحث (SEO) التي سيتم تنفيذها متعددة اللغات.

SEO الدولي ، المعروف أيضًا باسم Multilingual SEO ، يقوم ببساطة بنفس الشيء الذي يمكن القيام به مع مُحسّنات محرّكات البحث على المستوى المحلي ولكن هذه المرة ليس للغة واحدة ولكن لجميع اللغات التي يتوفر بها موقعك. عند إضافة العلامات بالكامل ، تمت ترجمة جميع محتويات الموقع والبيانات الوصفية ، وهناك نطاقات فرعية وأدلة فرعية خاصة باللغات ، ثم يمكنك القول إن لديك مُحسنات محركات بحث ناجحة متعددة اللغات.

إذا تم الاهتمام بتحسين محركات البحث الدولية لموقعك على الويب، فسيكون موقع الويب الخاص بك متاحًا وقابلاً للاكتشاف من قبل أي شخص يبحث بأي لغة أجنبية. ومع ذلك، قد يصبح تحسين محركات البحث الدولي مرهقًا ويستغرق وقتًا أطول لإكماله، ولكن إذا اخترت ConveyThis للتوطين والترجمة، فأنت مطمئن إلى أنه سيتم التعامل مع كل شيء بما في ذلك تحسين محركات البحث متعدد اللغات تلقائيًا.

في الختام ، تعني أقلمة موقع الويب الخاص بك أنك تقوم بإضفاء الطابع الشخصي على الموقع. أي منظمة تسعى للنمو يجب أن تفكر في الأقلمة. على الرغم من أننا عندما نفكر في الجهود والموارد التي تدخل في الأقلمة والتدويل ، فقد يصبح الكثيرون مضطربين بشكل مفرط. لحسن الحظ ، هناك أدوات وحلول متاحة لتسهيل العمل. ستتيح لك هذه الأدوات تجنب العيوب والعيوب التي واجهها الكثيرون. أحد هذه الحلول والأداة الذكية هو ConveyThis .

التعليق (1)

  1. الترجمات الآلية: هل لها مكان في الترجمة؟ - ConveyThis
    24 سبتمبر 2020 الرد

    [...] لا ننسى أن الترجمة ليست هي نفس الشيء مثل توطين الموقع. إنه مجرد وجه من تعريب المواقع. وبالتالي ، يمكن ConveyThis كذلك مساعدتك في كيفية موقع الويب الخاص بك سوف تبدو. وليس فقط أن [...]

اترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول المطلوبة محددة*