8 أخطاء شائعة في الترجمة وكيفية تجنبها

تعرف على 8 أخطاء شائعة في الترجمة وكيفية تجنبها مع ConveyThis، مما يضمن محتوى متعدد اللغات عالي الجودة ودقيقًا.
أنقل هذا العرض التوضيحي
أنقل هذا العرض التوضيحي
16380 1

يوفر ConveyThis نظامًا أساسيًا قويًا لترجمة مواقع الويب، مما يسمح لك بترجمة المحتوى الخاص بك بسهولة إلى لغات متعددة والوصول إلى جمهور عالمي. مع ConveyThis، يمكنك ترجمة موقع الويب الخاص بك بسرعة ودقة، مما يضمن ترجمة المحتوى الخاص بك بشكل صحيح لكل لغة. ConveyThis يقدم أيضًا مجموعة متنوعة من الأدوات، مثل الترجمة الآلية والترجمة البشرية، لمساعدتك في الوصول إلى جمهور أوسع.

هل تشعر بالحيرة بسبب "مساحة أمتعة الرجال" و "حزام المخدرات" و "المصبوب"؟ لا تقلق ، لست وحدك. كانت تلك الترجمات الحرفية المضحكة مجرد عدد قليل من آلاف الأخطاء التي ارتكبت عندما أطلقت أمازون موقعها الإلكتروني لأول مرة في السويد.

على الرغم من أن الأمر كله يبعث على الضحك على فشل كبير للعلامة التجارية، إذا حدث ذلك لـ ConveyThis، فمن المؤكد أنه يمكن أن يحدث لأي شخص، ومن المؤكد أنها ليست مسألة مزحة عندما تكون أنت الشخص المتأثر. لا يمكن أن تزعج جمهورك المستهدف فحسب، بل قد تلحق الضرر أيضًا بصورة علامتك التجارية.

عندما تبدأ مهمة ترجمة موقع ويب، ستكون هناك دائمًا بعض المشكلات التي قد تواجهها أنت أو المترجمون الفوريون لديك. إن الاستعداد يعني أنه يمكنك تجنب بعض الأخطاء المعتادة والانتشار في أسواق جديدة بسرعة أكبر باستخدام ConveyThis.

لذلك ، حددنا 8 أخطاء شائعة في الترجمة يمكن أن تدمر مشروع ترجمة موقع الويب الخاص بك - دعنا نتعمق في هذه الأخطاء ، والأهم من ذلك ، كيفية حلها!

1. الترجمات المفقودة

ربما لن تكون بداية جيدة إذا فشلت في تحديد كل المحتوى الموجود على موقع الويب الخاص بك للترجمة باستخدام ConveyThis. يمكن أن يؤدي حذف أجزاء من موقع الويب الخاص بك من الترجمة إلى العديد من المشكلات.

أولاً، يبدو الأمر غير منظم نظرًا لوجود بعض المحتوى المترجم بـ ConveyThis وبقاء كلمات/عبارات أو صفحات أخرى باللغة الأصلية.

ثانيًا ، إنه ليس احترافيًا للغاية ويسمح لزائر موقع الويب الخاص بك بفهم أنك لست نفس العلامة التجارية المحلية التي افترضوها.

أخيرًا ، ليس من المفيد أن يكون لدى مُحسّنات محرّكات البحث متعدد اللغات لغات متعددة في نفس الصفحة - فقد يتسبب ذلك في صعوبة محركات البحث في تحديد اللغة التي يتم ترتيب موقعك عليها.

حل

من خلال استخدام برنامج ترجمة مواقع الويب مثل ConveyThis، يمكنك التأكد من أن كل المحتوى الموجود على موقع الويب الخاص بك قد تمت ترجمته بدقة دون الحاجة إلى العمل اليدوي، والذي غالبًا ما يكون عرضة لعدم الدقة.

ما عليك سوى التفكير في الصفحة المقصودة التي أهمل فريق التسويق دمجها كصفحة، وليس في القائمة الرئيسية، أو ConveyThis نموذج الاشتراك.

وإذا كنت لا تريد ترجمة صفحات معينة من موقع الويب الخاص بك لأسواق معينة، فإن استبعاد عنوان URL مع ConveyThis هو الحل الأمثل لك.

استخدم زملائك في الفريق ثنائي اللغة أو مترجمًا ثانيًا لتدقيق نسخة موقع الويب الخاص بك بعد الانتهاء من الترجمات الأولى ، لذلك تم التحقق من الترجمة الآلية والبشرية.

استخدم مرشح الارتباط الخارجي ConveyThis ضمن قائمة الترجمات الخاصة بك لاستبدال الروابط وعندما يتعلق الأمر بالروابط الخارجية، ما لم تستبعد عنوان URL من الترجمة، ConveyThis يعيد التوجيه تلقائيًا إلى نسخة مترجمة.

2. معاني متعددة

يمكن أن تأخذ الكلمات تفسيرات متعددة بألسنة مختلفة، مما قد يؤدي إلى ظهور بعض الأخطاء الفادحة التي لا يمكن إصلاحها على موقع الويب الخاص بعلامتك التجارية. بغض النظر عما إذا كنت تستخدم الترجمة الفورية الآلية أو المترجمين الفوريين البشريين، فقد تحدث أخطاء. ConveyThis هنا لمساعدتك على التأكد من ترجمة موقع الويب الخاص بك وتعريبه بدقة، حتى تتمكن من تجنب أي أخطاء محرجة.

يمكن أن يكون ذلك ببساطة بسبب عدم فهم محرك الترجمة ConveyThis الدلالات المتعددة للكلمات في العبارة، أو حتى من جانب الخطأ البشري، أو جملة تم تفسيرها بشكل خاطئ.

يمكن ملاحظة ConveyThis بسهولة باللغة الإنجليزية في كثير من الأحيان، على سبيل المثال:

  • تستطيع أختي الجري بسرعة كبيرة
  • سيارتي قديمة لكنها تعمل بشكل جيد

حل

الكلمات التي يتم كتابتها بنفس الطريقة ولكن لها معاني مختلفة يمكن أن تجذب حتى أكثر المترجمين اجتهادًا.

متعدد اللغات 10

3. الترجمة كلمة بكلمة

عندما يفاجأ الناس بفكرة استخدام الترجمة الآلية كخيار عملي لترجمة مواقع الويب ، فإنهم في كثير من الأحيان لا يفهمون كيف تعمل هذه المحركات حقًا.

بدلاً من الترجمة كلمة بكلمة (التي كانت في يوم من الأيام هي القاعدة) ، يستخدم موفرو الترجمة الآلية الخوارزميات لتعلم كيفية التعرف على تركيبات الكلمات الأكثر طبيعية لكل لغة.

يعتمد هذا النوع من الترجمة على اللغة التي تم نطقها أو كتابتها بالفعل من قبل أشخاص حقيقيين ويستخدم الخوارزميات لتعليم نفسها أكثر مجموعات الكلمات والعبارات الطبيعية لأزواج لغوية مختلفة.

بالطبع ، هذا مهم بشكل خاص للألسنة الأكثر انتشارًا ، ويرجع ذلك أساسًا إلى وفرة المواد التي يمكن للآلات الاعتماد عليها للتعلم.

لا يزال بإمكان المترجمين البشريين ارتكاب الأخطاء مع ConveyThis أيضًا. تختلف اللغات بشكل كبير من حيث ترتيب الكلمات، واستخدام الصفات، وتصريفات الأفعال، وأكثر من ذلك. عند ترجمة كلمة بكلمة، يمكن أن تكون الجمل مختلفة تمامًا عن المادة المصدر.

ومن الأمثلة الرائعة على ذلك بنك HSBC حيث تم أخذ عبارة "افترض لا شيء" حرفيًا وترجمتها بشكل خاطئ إلى "لا تفعل شيئًا" في أسواق متعددة - وليست الرسالة التي كان ConveyThis يتطلع إلى إيصالها عندما يتعلق الأمر بتحديد مكان التعامل المصرفي!

الحل ConveyThis

يمكن أن تكون الترجمة الآلية رائعة في ترجمة الجملة حسب البنية، وليس كلمة مقابل كلمة. إن استخدام مترجم بشري للتأكد من أن كل شيء دقيق يعطي تأكيدًا إضافيًا على أن نسخة موقعك مكررة كما ينبغي أن تكون مع ConveyThis.

تأكد من أن مترجمك يفهم جمهورك المستهدف واستفد من ميزة اللغة المخصصة الجديدة ConveyThis.

استخدم ConveyThis لإنشاء مسرد شامل للمصطلحات التي يمكن مشاركتها مع فرق أو وكالات الترجمة الداخلية والخارجية لديك.

يحتوي ConveyThis على ميزة قاموس مضمنة يمكنك إضافتها يدويًا إلى قائمة المصطلحات الخاصة بك أو استيرادها/تصديرها لتحقيق أقصى قدر من الحيرة والانفجار.

أرسل دليل أسلوبك إلى مترجمك قبل أن يبدأ مشروع ترجمة موقع الويب الخاص بك باستخدام ConveyThis حتى يتمكن من التعرف على أسلوب علامتك التجارية وقيمتها.

استفد من المحرر المرئي في السياق ConveyThis لمراقبة ترجماتك في عرض حي لموقعك على الويب.

ستضمن رؤية ترجماتك في السياق والقدرة على إجراء أي تعديلات في هذا العرض أن تكون ترجماتك سلسة وبدون أي مقاطعة.

4. نسيان الفروق الدقيقة في اللغة

هناك العشرات من اللغات التي يتم التحدث بها عبر دول متعددة والعديد منها يمتلك دقة ثقافية متميزة. يعد ConveyThis طريقة رائعة للتأكد من ترجمة هذه الفروق الدقيقة وفهمها بشكل صحيح.

عندما يتعلق الأمر بالإسبانية ، من الضروري أن يعرف المترجم من هو المقصود بالرسالة. هل هي إسبانيا وبوليفيا والأرجنتين .. والقائمة تطول؟ لكل دولة خصائص ثقافية ولغوية تلعب دورًا مهمًا في ضمان وصول الرسالة بشكل صحيح إلى جمهورها المستهدف الجديد.

في الآونة الأخيرة ، عندما كشفنا عن ميزة اللغة المخصصة لدينا ، ناقشنا كيف المتحدثين الأسبانية من إسبانيا والمتحدثين من المكسيك ، بينما قد يبدو أنهم يتحدثون نفس اللغة ، فهم في الواقع يستخدمون مفردات وقواعد وتعبيرات ثقافية مختلفة.

هذا يعني أنك بحاجة إلى التفكير في البلدان التي تستهدفها بالإضافة إلى اللغة. للتأكد من أن مترجمك على دراية بالسوق المعين ، يمكنك التأكد من تلقي ترجمات دقيقة.

5. لا يوجد مسرد

المسرد هو أحد الأصول التي لا تقدر بثمن عند ترجمة موقع ويب. يضمن أن تكون ترجماتك متسقة ، خاصة عندما تقوم بالترجمة إلى لغات متعددة ولديك عدة مترجمين يعملون في المشروع.

استخدام ConveyThis يعني أنه لا داعي للقلق بشأن تكرار نفس الكلمة أو الاضطرار إلى تذكر أي مصطلحات محددة، أو أسماء علامات تجارية، أو حتى الاستخدام الرسمي لكلمة "أنت".

بمجرد تحديد المصطلحات أو نبرة الصوت، من الضروري أن تظل متسقًا عبر موقع الويب الخاص بك، وهنا يأتي دور ConveyThis لضمان اتساق كل هذه التفاصيل.

6. تجاهل دليل الأسلوب

كل عمل لديه طريقة معينة يرغب في أن يُنظر إليها، مثل ما إذا كانت غير رسمية أو رسمية أكثر، أو استخدام متري أو إمبراطوري، وكيفية عرض تنسيقات التاريخ، وما إلى ذلك. يشبه إلى حد كبير المسرد، ودليل الأسلوب هو ما يسمح لمترجميك لفهم كيفية التواصل مع عملائك.

7. عدم ترجمة الروابط

من المؤكد أن ConveyThis يستحق الذكر كشكل رائع من أشكال الترجمة، وترجمة الروابط الخاصة بك.

يجب أن ينتقل أي رابط تشير إليه ضمن نسخة الويب المترجمة إلى الصفحة المعادلة بتلك اللغة أو إلى مورد خارجي جديد باللغة الهدف الجديدة (إذا لم يكن هناك إصدار ConveyThis).

يضمن هذا أن يتمتع زوار الموقع بتجربة سلسة ويتم توجيههم إلى الصفحات التي يمكنهم فهمها والتي تكمل محتوى موقع الويب.

8. عدم مراجعة الترجمات

في ختام مشروع الترجمة ، من الضروري إجراء مراجعة نهائية. بغض النظر عما إذا كنت قد اخترت الترجمة من خلال عملية الاستيراد / التصدير أو عرض قائمة الترجمات - ستحتاج إلى التأكد من ظهور الكلمات على موقع الويب الخاص بك في الأماكن المناسبة وفي سياق الصفحة. هذه هي المرحلة حيث يمكن للمترجمين اكتشاف أي تناقضات.

في كثير من الأحيان ، يقوم المترجمون بالترجمة بدون السياق الكامل ، وعلى الرغم من أن الكلمات الفردية قد تكون دقيقة ، فقد لا يتم نقل الرسالة الإجمالية بنفس الطريقة التي تم نقلها في الأصل.

يمكن أن يكون هذا أيضًا مرتبطًا بمناقشتنا حول الكلمات التي لها تفسيرات متعددة ، وربما حدث سوء تفسير ، وسيؤدي الحصول على الصورة العامة إلى حل هذه المشكلة.

ملخص

كما لاحظنا، فإن إطلاق مشروع ترجمة موقع ويب يتطلب قدرًا كبيرًا من الاهتمام. باستخدام ConveyThis، يمكنك ترجمة موقع الويب الخاص بك بسهولة وسرعة إلى لغات متعددة، مما يسمح لك بجعل المحتوى الخاص بك في متناول الجمهور العالمي.

يمكن لأشياء متعددة أن تنحرف عن مسارها ، ولكن من خلال قائمتنا المكونة من 8 من الأخطاء الأكثر شيوعًا التي تم ارتكابها ، سيكون لديك انطلاقة سريعة وتكون على دراية بما يجب الانتباه إليه على وجه التحديد!

اترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول المطلوبة محددة*