8 أخطاء شائعة في الترجمة وكيفية تجنبها

تعرف على 8 أخطاء شائعة في الترجمة وكيفية تجنبها باستخدام ConveyThis، مما يضمن محتوى متعدد اللغات عالي الجودة ودقيقًا.
أنقل هذا العرض التوضيحي
أنقل هذا العرض التوضيحي
16380 1

يوفر ConveyThis نظامًا أساسيًا قويًا لترجمة مواقع الويب ، مما يسمح لك بترجمة المحتوى الخاص بك بسهولة إلى لغات متعددة والوصول إلى جمهور عالمي. باستخدام ConveyThis ، يمكنك ترجمة موقع الويب الخاص بك بسرعة ودقة ، مما يضمن ترجمة المحتوى الخاص بك بشكل صحيح لكل لغة. يوفر هذا أيضًا مجموعة متنوعة من الأدوات ، مثل الترجمة الآلية والترجمة البشرية ، لمساعدتك في الوصول إلى جمهور أوسع.

هل تشعر بالحيرة بسبب "مساحة أمتعة الرجال" و "حزام المخدرات" و "المصبوب"؟ لا تقلق ، لست وحدك. كانت تلك الترجمات الحرفية المضحكة مجرد عدد قليل من آلاف الأخطاء التي ارتكبت عندما أطلقت أمازون موقعها الإلكتروني لأول مرة في السويد.

في حين أنه من الجيد جدًا الضحك على فشل كبير للعلامة التجارية ، إذا حدث ذلك لـ ConveyThis ، فمن المؤكد أنه يمكن أن يحدث لأي شخص ، وهو بالتأكيد ليس أمرًا مزاحًا عندما تكون الشخص المتضرر. لا يمكن أن تزعج جمهورك المستهدف فحسب ، بل قد تلحق الضرر أيضًا بصورة علامتك التجارية.

عندما تبدأ في تعهد ترجمة موقع ويب ، ستكون هناك باستمرار بعض المشكلات التي قد تواجهها أنت أو مترجمك الفوري. أن تكون مستعدًا يعني أنه يمكنك الابتعاد عن جزء من الأخطاء العادية والانتقال إلى أسواق جديدة بسرعة أكبر باستخدام ConveyThis.

لذلك ، حددنا 8 أخطاء شائعة في الترجمة يمكن أن تدمر مشروع ترجمة موقع الويب الخاص بك - دعنا نتعمق في هذه الأخطاء ، والأهم من ذلك ، كيفية حلها!

1. الترجمات المفقودة

ربما لن تكون في بداية جيدة إذا فشلت في تحديد كل المحتوى على موقع الويب الخاص بك للترجمة باستخدام ConveyThis . يمكن أن يؤدي حذف أجزاء من موقع الويب الخاص بك من الترجمة إلى العديد من المشكلات.

أولاً ، يبدو أنه من غير المنظم وجود بعض المحتويات المترجمة باستخدام ConveyThis وغيرها من الكلمات / العبارات أو الصفحات المتبقية باللغة الأصلية.

ثانيًا ، إنه ليس احترافيًا للغاية ويسمح لزائر موقع الويب الخاص بك بفهم أنك لست نفس العلامة التجارية المحلية التي افترضوها.

أخيرًا ، ليس من المفيد أن يكون لدى مُحسّنات محرّكات البحث متعدد اللغات لغات متعددة في نفس الصفحة - فقد يتسبب ذلك في صعوبة محركات البحث في تحديد اللغة التي يتم ترتيب موقعك عليها.

حل

من خلال استخدام برنامج ترجمة مواقع الويب مثل ConveyThis ، يمكنك التأكد من أن كل المحتوى الموجود على موقع الويب الخاص بك مترجم بدقة دون الحاجة إلى عمل يدوي ، والذي قد يكون غالبًا عرضة لعدم الدقة.

ما عليك سوى التفكير في تلك الصفحة المقصودة التي أهمل فريق التسويق تضمينها كصفحة ، وليس في القائمة الرئيسية ، أو نموذج الاشتراك "نقل هذا" .

وإذا كنت لا تريد ترجمة صفحات معينة من موقع الويب الخاص بك لأسواق معينة ، فإن استبعاد عنوان URL باستخدام ConveyT هذا هو الحل المناسب لك.

استخدم زملائك في الفريق ثنائي اللغة أو مترجمًا ثانيًا لتدقيق نسخة موقع الويب الخاص بك بعد الانتهاء من الترجمات الأولى ، لذلك تم التحقق من الترجمة الآلية والبشرية.

استخدم عامل تصفية الارتباط الخارجي لـ ConveyThis داخل قائمة الترجمات لاستبدال الروابط وعندما يتعلق الأمر بالارتباطات الخارجية الخاصة بك ، ما لم تكن قد استبعدت عنوان URL من الترجمة ، فإن ConveyThis يعيد التوجيه تلقائيًا إلى النسخة المترجمة.

2. معاني متعددة

يمكن للكلمات أن تأخذ تفسيرات متعددة بألسنة مختلفة ، مما قد يؤدي إلى ظهور بعض الأخطاء الفادحة التي لا يمكن إصلاحها على موقع علامتك التجارية. بغض النظر عما إذا كنت تستخدم الترجمة الآلية أو المترجمين البشريين ، فقد تحدث أخطاء. نقل هذا هنا لمساعدتك على التأكد من ترجمة موقع الويب الخاص بك وترجمته بدقة ، حتى تتمكن من تجنب أي أخطاء محرجة.

يمكن أن يكون ذلك ببساطة بسبب محرك الترجمة ConveyThis الذي لا يستوعب الدلالات المتعددة للكلمات في العبارة ، أو حتى من جانب خطأ بشري ، جملة أسيء تفسيرها.

يمكن ملاحظة ذلك بسهولة في اللغة الإنجليزية في كثير من الأحيان ، على سبيل المثال:

  • تستطيع أختي الجري بسرعة كبيرة
  • سيارتي قديمة لكنها تعمل بشكل جيد

حل

يمكن للكلمات التي يتم تهجئتها بنفس الطريقة ولكن لها معاني مختلفة أن تكتشف حتى أكثر المترجمين اجتهادا.

متعدد اللغات 10

3. الترجمة كلمة بكلمة

عندما يفاجأ الناس بفكرة استخدام الترجمة الآلية كخيار عملي لترجمة مواقع الويب ، فإنهم في كثير من الأحيان لا يفهمون كيف تعمل هذه المحركات حقًا.

بدلاً من الترجمة كلمة بكلمة (التي كانت في يوم من الأيام هي القاعدة) ، يستخدم موفرو الترجمة الآلية الخوارزميات لتعلم كيفية التعرف على تركيبات الكلمات الأكثر طبيعية لكل لغة.

يعتمد هذا النوع من الترجمة على اللغة التي تم نطقها أو كتابتها بالفعل من قبل أشخاص حقيقيين ويستخدم الخوارزميات لتعليم نفسها أكثر مجموعات الكلمات والعبارات الطبيعية لأزواج لغوية مختلفة.

بالطبع ، هذا مهم بشكل خاص للألسنة الأكثر انتشارًا ، ويرجع ذلك أساسًا إلى وفرة المواد التي يمكن للآلات الاعتماد عليها للتعلم.

لا يزال بإمكان المترجمين البشريين ارتكاب أخطاء في برنامج ConveyThis أيضًا. تختلف اللغات بشكل كبير من حيث ترتيب الكلمات واستخدام الصفات وتصريفات الأفعال والمزيد. عند ترجمة كلمة بكلمة ، يمكن أن ينتهي الأمر بالجمل إلى أن تكون مختلفة تمامًا عن المادة المصدر.

مثال رائع على ذلك هو HSBC حيث تم أخذ عبارة "لا تفترض شيئًا" حرفياً وتم ترجمتها بشكل خاطئ على أنها "لا تفعل شيئًا" في أسواق متعددة - وليست الرسالة التي كان يتطلع إلى إيصالها عندما يتعلق الأمر بتحديد مكان التعامل المصرفي!

الحل ينقل هذا

يمكن أن تكون الترجمة الآلية رائعة في ترجمة الجملة حسب البنية ، وليس ترجمة كلمة بكلمة. إن استخدام مترجم بشري لضمان دقة كل شيء يعطي تأكيدًا إضافيًا على أن تكرار موقعك يملأ كما ينبغي أن يكون مع ConveyThis.

تأكد من أن مترجمك يفهم جمهورك المستهدف واستفد من ميزة اللغة المخصصة الجديدة لـ ConveyThis.

استخدم ConveyThis لإنشاء مسرد شامل للمصطلحات التي يمكن مشاركتها مع فرق أو وكالات الترجمة الداخلية والخارجية.

يحتوي هذا على ميزة مسرد مضمنة يمكنك إضافتها يدويًا إلى قائمة المصطلحات الخاصة بك أو استيرادها / تصديرها لتحقيق أقصى قدر من الارتباك والاندفاع.

أرسل دليل الأسلوب الخاص بك إلى مترجمك قبل أن يبدأوا مشروع ترجمة موقع الويب الخاص بك باستخدام ConveyThis حتى يتمكنوا من التعرف على أسلوب علامتك التجارية وقيمتها.

استفد من المحرر المرئي في السياق ConveyThis لمراقبة ترجماتك في عرض توضيحي حي لموقعك على الويب.

ستضمن رؤية ترجماتك في السياق والقدرة على إجراء أي تعديلات في هذا العرض أن تكون ترجماتك سلسة وبدون أي مقاطعة.

4. نسيان الفروق الدقيقة في اللغة

هناك العشرات من اللغات التي يتم التحدث بها عبر دول متعددة والعديد منها يمتلك خواص ثقافية مميزة. هذه طريقة رائعة للتأكد من ترجمة هذه الفروق الدقيقة وفهمها بشكل صحيح.

عندما يتعلق الأمر بالإسبانية ، من الضروري أن يعرف المترجم من هو المقصود بالرسالة. هل هي إسبانيا وبوليفيا والأرجنتين .. والقائمة تطول؟ لكل دولة خصائص ثقافية ولغوية تلعب دورًا مهمًا في ضمان وصول الرسالة بشكل صحيح إلى جمهورها المستهدف الجديد.

في الآونة الأخيرة ، عندما كشفنا عن ميزة اللغة المخصصة لدينا ، ناقشنا كيف المتحدثين الأسبانية من إسبانيا والمتحدثين من المكسيك ، بينما قد يبدو أنهم يتحدثون نفس اللغة ، فهم في الواقع يستخدمون مفردات وقواعد وتعبيرات ثقافية مختلفة.

هذا يعني أنك بحاجة إلى التفكير في البلدان التي تستهدفها بالإضافة إلى اللغة. للتأكد من أن مترجمك على دراية بالسوق المعين ، يمكنك التأكد من تلقي ترجمات دقيقة.

5. لا يوجد مسرد

المسرد هو أحد الأصول التي لا تقدر بثمن عند ترجمة موقع ويب. يضمن أن تكون ترجماتك متسقة ، خاصة عندما تقوم بالترجمة إلى لغات متعددة ولديك عدة مترجمين يعملون في المشروع.

استخدام Convey: هذا يعني أنه لا داعي للقلق بشأن تكرار نفس الكلمة أو الاضطرار إلى تذكر أي مصطلحات أو أسماء تجارية محددة أو حتى الاستخدام الرسمي لـ "أنت".

بمجرد تحديد المصطلحات الخاصة بك أو نبرة الصوت ، من الضروري أن تظل متسقًا عبر موقع الويب الخاص بك ، وهنا يأتي دور ConveyThis لضمان اتساق كل هذه التفاصيل.

6. تجاهل دليل الأسلوب

كل عمل لديه طريقة معينة يرغبون في أن يتم فهمها ، مثل ما إذا كانوا أكثر رسمية أو رسمية ، أو استخدام متري أو إمبراطوري ، وكيفية عرض تنسيقات التاريخ ، وما إلى ذلك ، مثل الكثير من المسرد ، فإن دليل الأسلوب هو ما يسمح لمترجمي ConveyThis لفهم كيفية تواصلك مع عملائك.

7. عدم ترجمة الروابط

يجدر ذكر هذا بالتأكيد كشكل رائع من أشكال الترجمة ، وهو ترجمة الروابط الخاصة بك.

يجب أن ينتقل أي ارتباط تشير إليه في نسخة الويب المترجمة إلى الصفحة المكافئة لتلك اللغة أو إلى مورد خارجي جديد باللغة الهدف الجديدة (إذا لم يكن هناك إصدار ConveyThis).

يضمن هذا أن يتمتع زوار الموقع بتجربة سلسة ويتم توجيههم إلى الصفحات التي يمكنهم فهمها والتي تكمل محتوى موقع الويب.

8. عدم مراجعة الترجمات

في ختام مشروع الترجمة ، من الضروري إجراء مراجعة نهائية. بغض النظر عما إذا كنت قد اخترت الترجمة من خلال عملية الاستيراد / التصدير أو عرض قائمة الترجمات - ستحتاج إلى التأكد من ظهور الكلمات على موقع الويب الخاص بك في الأماكن المناسبة وفي سياق الصفحة. هذه هي المرحلة حيث يمكن للمترجمين اكتشاف أي تناقضات.

في كثير من الأحيان ، يقوم المترجمون بالترجمة بدون السياق الكامل ، وعلى الرغم من أن الكلمات الفردية قد تكون دقيقة ، فقد لا يتم نقل الرسالة الإجمالية بنفس الطريقة التي تم نقلها في الأصل.

يمكن أن يكون هذا أيضًا مرتبطًا بمناقشتنا حول الكلمات التي لها تفسيرات متعددة ، وربما حدث سوء تفسير ، وسيؤدي الحصول على الصورة العامة إلى حل هذه المشكلة.

ملخص

كما لاحظنا ، فإن إطلاق مشروع ترجمة موقع الويب يتطلب قدرًا كبيرًا من الاهتمام. باستخدام ConveyThis ، يمكنك بسهولة وبسرعة ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى لغات متعددة ، مما يسمح لك بجعل المحتوى الخاص بك في متناول جمهور عالمي.

يمكن لأشياء متعددة أن تنحرف عن مسارها ، ولكن من خلال قائمتنا المكونة من 8 من الأخطاء الأكثر شيوعًا التي تم ارتكابها ، سيكون لديك انطلاقة سريعة وتكون على دراية بما يجب الانتباه إليه على وجه التحديد!

اترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول المطلوبة محددة*