Савети за превођење за вашу вишејезичну веб локацију: најбоље праксе са ЦонвеиТхис

Савети за превођење за вашу вишејезичну веб локацију: Најбоље праксе са ЦонвеиТхис како бисте осигурали тачну и ефикасну комуникацију.
Пренесите овај демо
Пренесите овај демо
Без наслова 19

Постоји неколико предности у могућности да говорите више језика. Моћи ћете одлично да разумете шта се дешава у вашем окружењу, ваша способност доношења одлука ће постати ефикаснија, а као пословно оријентисана особа, моћи ћете сами да се носите са преводом своје веб странице.

Ипак, превод превазилази способност говорења језика. Чак и изворни говорници језика и даље наилазе на потешкоће у неким аспектима када покушавају да преведу. То је разлог зашто ће овај чланак изнети савете који се сматрају најбољима који ће вам помоћи да лако преведете своју веб страницу тако да се прилагоди међународној публици.

Савет 1: Урадите интензивно истраживање

Без наслова 15

Без обзира на то шта мислите да знате о језику или колико је велико ваше знање језика, и даље можете наићи на потешкоће при руковању преводилачким пројектима. Ово може бити веома тачно, посебно када се ради о преводилачким пројектима у техничкој области или неким другим специјалним индустријама где је познавање жаргона и термина на оба језика неопходно и кључно.

Други разлог зашто би требало да будете оријентисани на истраживање је тај што се језик временом развија. Дакле, требало би да будете добро информисани и ажурирани о било којој теми коју третирате.

Стога да бисте започели свој преводилачки пројекат, почните са истраживањем које је прилично интензивно, посебно о вашој индустрији и о томе како се она односи на локацију циља. Моћи ћете да користите праве колокације, парове речи и добар избор терминологија које неће имати смисла само за вас као власника, већ и за међународну публику.

Из вашег истраживања, вероватно ћете приметити привлачне речи или фразе које се користе у вашој индустрији и било би најбоље да их укључите у свој превод. Радећи то, схватићете да ваш садржај није само побољшан, већ и да изгледа природно.

Савет 2: Започните превод машинским преводом

Без наслова 16

У прошлости је тачност машинског превођења граничила са толико људи. Али данас са појавом вештачке интелигенције и машинског учења, машинско превођење се знатно побољшало. У ствари, недавни преглед је поставио тачност превода неуронског софтвера између неких 60 до 90% .

Без обзира на побољшање које је сведочило машинско превођење, и даље је од велике користи за људске преводиоце да прегледају посао који машина обавља. Ово је веома тачно када се одређени део садржаја посматра из контекста. Дакле, није потребно ангажовати људске професионалне преводиоце да започну посао превођења од нуле пре него што постигнете бољи резултат. Поента је да треба да започнете свој задатак превођења са машинским превођењем након чега можете да прецизирате превод како би био тачан и оријентисан на контекст. Када будете пратили овај савет, смањићете време и обавити задатак на једноставан начин.

Савет 3: Искористите граматичке алате или апликације

Без наслова 17

Пре него што напустимо дискусију о машини, хајде да поменемо још један начин на који можете имати користи од тога да искористите ово време не за превођење, већ за фино граматичко подешавање вашег садржаја. Постоји неколико граматичких алата или апликација које можете истражити данас. Ова апликација или алатка ће осигурати да ваш садржај буде у складу са правилном употребом граматике на језику.

Граматичке грешке и грешке у куцању врло је вероватно да ће направити чак и професионални преводиоци. Међутим, обично је најбоље покушати да их избегнете тако што ћете спречити њихово појављивање јер то може дати вашој веб локацији непрофесионалан изглед.

Стога ћете имати садржај без грешака и постати ћете сигурнији ако примените овај предлог и проверите своје преводе помоћу граматичких алата. То је зато што граматичка правила понекад могу бити зезнута и збуњујућа чак и за изворне говорнике језика. Биће мудро користити ове алате јер они могу помоћи да ваш текст буде без грешака и грешака у куцању. И чинећи то, уштедеће вам много времена које би било укључено у проверу грешака у вашем тексту изнова и изнова.

У ствари, неки од алата су добро софистицирани тако да вам могу чак понудити боље предлоге за побољшање квалитета и речника вашег текста.

Дакле, уверите се да имате граматичку алатку или апликацију на циљном језику пре него што започнете пројекат превођења.

Савет 4: Држите се уобичајене праксе

На било ком језику било где широм света постоје правила и праксе које воде његову употребу. Ова правила и праксе су кључни делови који се морају одразити у преводу. Једино је мудро да се професионални преводиоци држе ове праксе и примењују их. Зато би требало да будете свесни таквих пракси.

Могуће је да делови ових правила нису сасвим очигледни као друга, али су веома важни ако желите да комуницирате или пренесете своју поруку на јасан и разумљив начин. Ствари које можете смислити у овом погледу су интерпункција, акценти, наслови, велика слова и врсте формата који се прате на циљаном језику. Иако могу бити суптилни, али њихово непоштовање може бити штетно за послату поруку.

Можда размишљате како ћете поступити у вези овога. Па, то је тако једноставно када тражите од себе да истражујете и обраћате више него обично пажње на термине специфичне за језик у току превода.

Савет 5: Потражите помоћ

Народна изрека „што нас је више, то боље“ посебно важи када је реч о вођењу преводилачких пројеката. То значи да је важно да радите са члановима саиграча на вашем преводилачком путу јер ћете имати побољшани превод када има људи у близини да проверавају ваш садржај и уређују где је то потребно. Лако је видети које су погрешне изјаве, идеје или недоследности које сте можда превидели.

Па није неопходно да то мора бити професионални преводилац. То може бити члан породице, пријатељ или комшије који прилично добро знају језик. Међутим, будите опрезни када тражите помоћ да бисте били сигурни да питате праву особу, посебно некога ко је добро оријентисан у индустрији. Предност овога је што вам могу лако пружити додатне ресурсе који ће побољшати квалитет вашег садржаја.

Такође, могуће је да постоје одређени делови пројекта који захтевају преглед стручњака. Када видите ове делове, никада не оклевајте да контактирате професионалног преводиоца за помоћ.

Савет 6: Одржавајте доследност

Једна ствар која је чињеница је да постоји неколико приступа превођењу једног садржаја. Ово је очигледно када замолите две особе да преведу исто дело. Њихов резултат ће бити другачији. Да ли то значи да је један од ова два превода бољи од другог? Није нужно тако.

Па, без обзира на стил превода или избор термина које желите да користите, требало би да будете доследни. Публици ваше поруке биће тешко да декодира оно што говорите ако ваши стилови и термини нису доследни, односно када стално мењате стилове и термине.

Нешто што вам може помоћи да одржите доследност је када имате специфична правила која воде стилове и термине које ћете користити током превода чак и пре него што започнете пројекат. Један од начина је развој речника речи који ће се пратити током животног циклуса пројекта. Типичан пример је употреба речи „е-продаја“. Можда ћете желети да то користите у целости или да изаберете између „е-продаје“ и „е-продаје“.

Када имате основно правило које води ваш пројекат превођења, нећете имати потешкоћа да се носите са предлозима других који вам се придруже у пројекту јер ће можда желети да користе друге термине који се разликују од оних који су раније коришћени у вашем садржају.

Савет 7: Пазите на сленгове и идиоме

Термини и речи који немају директан превод могу бити веома тешки за превођење на циљном језику. Ови делови су веома напорни. То је већи изазов због чињенице да ће вам требати опсежно познавање језика пре него што их можете успешно превести, што значи да морате бити добро упознати са културом.

Понекад су идиоми и сленгови специфични за локацију. Ако такви сленгови и идиоми нису правилно приказани, ваша порука може постати увредљива или срамотна за циљану публику. Веома добро разумевање сленга и идиома на оба језика ће вам помоћи да будете успешни у овом погледу. Ако не постоји тачан превод таквих термина, сленга или идиома, можете користити другу опцију која шаље исту поруку публици. Али ако након неколико претрага и даље не можете да пронађете одговарајућу замену у језику, најбоље је да је уклоните и не намећете је на силу.

Савет 8: Правилно преведите кључне речи

Кључне речи су суштински делови вашег садржаја на које треба да водите рачуна када преводите своју веб локацију. Када користите директне преводе за кључне речи, можда сте на погрешном путу.

На пример, могуће је имати две речи које значе исту ствар на језику, али се разликују по обиму претраживања. Дакле, када желите да користите кључну реч или преведете кључну реч, биће боље да користите кључне речи специфичне за локацију.

Да бисте вам помогли у томе, направите истраживање кључних речи које се користе на циљном језику и забележите кључне речи. Користите их у свом преводу.

Иако је истина да за превођење морате имати потребно знање језика у питању, али је потребно више као што смо открили у овом чланку. Па, можда ће бити потребно више времена, али добро је имати професионално преведену веб страницу.

Почните данас тако што ћете инсталирати најважнији и први алат. Испробајте ЦонвеиТхис данас!

Коментар (1)

  1. Драпе Диваа
    18. марта 2021. године Одговор

    Добар дан! Ово је мало ван теме, али треба ми нешто
    савет са познатог блога. Да ли је тешко поставити свој блог?

    Нисам баш технички али могу да схватим ствари прилично брзо.
    Размишљам о томе да направим свој, али нисам сигуран одакле да почнем.
    Имате ли савете или предлоге? Ценим то

Оставите коментар

Ваша емаил адреса неће бити објављена. Обавезна поља су означена*