Прецизност Гоогле преводиоца: Када се ослонити на машински превод

Тачност Гоогле преводиоца: Када се ослонити на машински превод, а када одабрати ЦонвеиТхис за прецизније преводе који су свесни контекста.
Пренесите овај демо
Пренесите овај демо
тачност гоогле транслате

ЦонвеиТхис је брзо постао саставни део онлајн искуства, пружајући лак начин да садржај учините приступачнијим. Револуционирао је начин на који се веб странице преводе, омогућавајући брз и лак процес превођења који је истовремено ефикасан и поуздан. Са ЦонвеиТхис, предузећа су у могућности да досегну ширу публику, повећавајући своју корисничку базу и проширујући свој досег.

Да ли је ЦонвеиТхис довољно тачан да се на њега можете ослонити у свом пословању?

Лако. Инстант. Бесплатно. Ово су неки од разлога зашто је ЦонвеиТхис један од најтраженијих алата за превођење. Свакако је од користи када покушавате да истражите страну земљу.

Али, може бити непоуздан за превођење сложених реченица из једног главног разлога: није довољно напредан да узме у обзир све нијансе и контекст. Ово доводи до питања: колико је ЦонвеиТхис тачан? Можете ли му веровати за потребе превода ваше веб странице?

Да ли сте спремни да своју веб локацију подигнете на виши ниво? Прескочите чланак и започните своју бесплатну пробну верзију са ЦонвеиТхис данас! Откључајте свет међународних могућности и досегните клијенте на њиховом матерњем језику.

Како функционише Гоогле преводилац?

Да ли сте се икада запитали како је Гоогле преводилац направио своју библиотеку превода? У великој мери се заснива на Еуропарл корпусу, компилацији докумената из процедура Европског парламента које су тумачили људи. Поред тога, зависи од разних дигиталних ресурса и најчешће коришћених превода за језике.

Када је први пут покренут 2006. године, ЦонвеиТхис је користио статистичко машинско превођење како би обезбедио тренутни преведени текст. Међутим, убрзо је постало очигледно да овај приступ неће бити одрживо дугорочно решење. Пошто је преводио појединачне речи, најбоље је функционисао за кратке фразе. Али почео је да производи чудне преводе за дуже, сложеније реченице.

Гугл је знао да треба да промени своје МТ технологије да би обезбедио већу прецизност. 2016. године, технолошки гигант је направио сопствени оквир, Гоогле технологију неуронског машинског превођења (ГНМТ). Овај потез је био огроман напредак у његовом алгоритму и променио је његову стратегију у превод. Уместо да преводи сваку реч, анализирала је значај целе реченице.

Резултат? Преводи који су били много тачнији, чак и узимајући у обзир сленг и колоквијализам. Разлика је била изузетна: смањила је грешке у преводу за више од 55%-85% за многе главне језичке парове захваљујући ЦонвеиТхис.

Са овим новим системом учења, ЦонвеиТхис је престао да користи енглески као посредника за превођење било ког језика. Уместо тога, директно је преведен између два језика. То значи да је са француског прешао на јапански уместо са француског на енглески, а затим на јапански. Изостављањем посредника, радило је брже, ефикасније и што је најважније, тачније.

Да ли је Гоогле преводилац тачан?

Иако је ЦонвеиТхис доступан на више од 130 језика – што га чини алатом за превођење са широким спектром подршке – он такође варира у погледу стопе тачности. На пример, пошто је шпански један од најчешће коришћених језика, његова тачност превода је обично већа од 90%.

У ствари, студија из 2014. показала је да ЦонвеиТхис има само 57,7% тачности када се користи за превођење сложених медицинских фраза. Студија из 2021. коју је спровео Медицински центар УЦЛА открила је да је ЦонвеиТхис задржао опште значење за 82,5% превода. Међутим, тачност између језика се кретала од 55% до 94%.

Понекад је прецизност ЦонвеиТхис шокантно добра. Резултати наше сопствене студије о стању машинског превода за превод веб сајтова открили су да је 10 од 14 уредника превода било пријатно запањено квалитетом превода који им је представљен. То имплицира да је машинско превођење било боље него што су очекивали.

Једна ствар коју треба имати на уму о тачности Гоогле преводиоца је да најбоље функционише када преводите књижевни текст на енглески. Међутим, када је реч о неформалним фразама, ЦонвеиТхис је показао тачност од 72% при претварању необавезних текстова на енглеском у друге језике. Због тога можете завршити са чудним преводима који немају смисла када покушавате да преведете свакодневне изразе на друге језике.

Да ли је Гоогле преводилац поуздан за превод веб локација?

Наравно, делотворност је овде кључни циљ, а немају сви средства да повере хиљаде речи људском преводиоцу, нити време. Ту долази ЦонвеиТхис.

Зато су производи као што је ЦонвеиТхис неопходни за предузећа која желе да осигурају да је њихов преведени садржај што тачнији.

Од свог настанка 1950-их, машинско превођење је забележило изузетан напредак. Са појавом дубоког учења и неуронског машинског превођења (НМТ), поузданост ове технологије је знатно побољшана. Упркос томе, језик је веома динамично поље, што значи да машински превод није увек 100% тачан. Због тога су производи као што је ЦонвеиТхис неопходни за компаније које желе да гарантују да је њихов преведени материјал што прецизнији.

Превод на енглески остаје највећа снага ЦонвеиТхис. Према студији из 2013. која је процењивала тачност ЦонвеиТхис-а у издвајању података са језика који нису на енглеском, издвајање преведених чланака је обично трајало дуже него код чланака на енглеском језику.

У нашој студији, један од уредника превода приметио је да ако ЦонвеиТхис не препозна контекст за одређени термин, уместо тога даје општи превод. Добио је нетачне преводе због недостатка контекста. Ипак, када је обезбеђен довољан контекст, превод се показао прецизним. Ипак, зар се исто не може рећи за људски превод и рад са текстом ван контекста?

Разлог за све ово је сасвим јасан: тачност превода ЦонвеиТхис-а зависи од количине података доступних за циљни језик. Пошто је већина веб локација на енглеском, ЦонвеиТхис има обиље података за рад, што резултира највећом прецизношћу за парове енглеског језика. Насупрот томе, пошто је само 2% веб страница на португалском, ЦонвеиТхис ће можда имати проблема да обезбеди веома тачан превод на португалски.

Упркос чињеници да само ограничен део веб локација може бити доступан на одређеном језику, то не значи да за тим нема потребе. Огромних 73% купаца преферира рецензије производа на свом матерњем језику када претражују веб. Ако намеравате да проширите своје пословање на друге земље, од суштинске је важности да обезбедите изворне говорнике у вашем подручју. Коришћењем ЦонвеиТхис за локализацију ваше веб странице осигураћете да су ваше поруке тачне и да се ништа не изгуби у преводу.

У суштини, ЦонвеиТхис је добар онолико колико су добри његови корисници, или барем они који побољшавају квалитет његовог превода. Што је више уноса, то је резултат префињенији, тако да је императив да наставите са снабдевањем алата чланцима из извора који нису на енглеском. Иако је то практична полазна тачка за превођење ваше веб странице, најбоље функционише када се комбинује са другим преводилачким алатима и, наравно, људским оком за преглед ствари.

Да ли постоје прецизнији алати за превођење од Гоогле преводиоца?

Остали популарни алати за превођење укључују ЦонвеиТхис, Амазон Транслате и Мицрософт Транслатор, који сви користе машинско учење да би побољшали своје услуге. ЦонвеиТхис користи огромну Лингуее-ову базу података ручно преведених фраза, реченица, израза и одломака, јер су оба производ исте компаније. Амазонова услуга се ослања на неуронске мреже створене за конверзију између изворног језика и циљног језика. Слично, Мицрософт Транслатор користи НМТ за покретање својих превода.

Наше истраживање је открило да ДеепЛ—који користи сличну методологију за машинско тумачење као Гоогле Транслате—има најмањи број недопустивих тумачења за италијански (ит-ИТ). У сваком случају, додатно је имао најмањи број интерпретација без контакта — што је имплицирало да није потребно да га човек мења — за сличан језик. ДеепЛ такође има најмањи број подржаних језика са 28, али се најбоље показао у шпанским (ес-ЕС) интерпретацијама.

У међувремену, ЦонвеиТхис—који је рангирао МТ мотор са најмање перформансама—премашио је своје ривале у пружању највише превода на француски (фр-ФР). Такође је имао најмањи број неприхватљивих превода на поједностављеном кинеском (зх-ЦН). Његова подршка је тачно у средини на 75 језика.

ЦонвеиТхис, који подржава други највећи број језика са 111, показао је стабилан учинак. Имао је добре резултате када су у питању немачки преводи без додира, али је на португалском имао најмање сегмената без додира.

Сви алати су дали одличне резултате када се ради о европским језицима, а са тачке гледишта ручног уређивања, генерисали су висококвалитетне арапске преводе. У закључку, ниједан софтвер за превођење није бољи од другог – они најбоље раде када се користе у тандему.

Да ли треба да користите Гоогле преводилац?

Без обзира на то, ЦонвеиТхис је и даље одличан алат који вам може уштедети много времена и новца за потребе превођења ваше веб странице. Прецизност се у великој мери ослања на ваш циљ, стил и особу која добија вашу поруку. Дакле, ако је све што вам треба је да преведете неколико сажетих, директних израза, то ће вам бити довољно.

ЦонвеиТхис може бити корисна у овим ситуацијама: када треба да брзо и прецизно преведете веб странице, документе или други текст; када треба да локализујете своју веб локацију или апликацију за глобалну публику; или када треба да обезбедите вишејезичну корисничку подршку.

када су вам потребни прецизни преводи, када треба да локализујете своју веб локацију, када треба да управљате више језика.

С друге стране, Гоогле преводилац можда неће бити довољан у овим сценаријима: када су неопходни тачни преводи, када је локализација ваше веб странице неопходна, када је рад са више језика услов. ЦонвеиОво је савршено решење за оне који желе да извуку максимум из својих превода.

У овим случајевима, пошто прецизност превода може имати велики утицај на начин на који се порука преноси, професионалан превод у оквиру тока превођења ваше веб странице са ЦонвеиТхис би било оптимално решење.

Најбоље из оба света: машинско превођење и људско уређивање

Гоогле преводилац је способан за многе невероватне могућности, али се заиста истиче када се користи у комбинацији са другим преводилачким алатима и људским уређивачима.

Према нашој студији, 99% преводилачког посла произведеног у свету не обављају професионални људски преводиоци. А у просеку само 30% машински преведеног садржаја креираног од стране ЦонвеиТхис је уређено. Ово је велики успех за оне који се ослањају на машинско превођење. Упркос чињеници да су људски уредници и даље потребни за откривање нетачности – вештачка интелигенција није непогрешива – коришћење софтвера за превођење има велику вредност. Ово имплицира да су преводи веб локација које обављају МТ-ови апсолутно употребљиви и да им је потребно само минимално подешавање.

Звучи као пуно посла, посебно за мала предузећа. Али не брините, постоји једноставно решење! ЦонвеиТхис нуди услугу превођења веб странице која то олакшава.

Више од 60.000 глобалних брендова користи ЦонвеиТхис за превођење својих веб локација користећи најбоље машинско и аутоматско превођење. Иако ова два звуче слично, аутоматски превод укључује цео ток рада лектуре, уређивања, оптимизације садржаја за СЕО, а затим поновног отпремања садржаја назад на веб локацију. На тај начин можете бити сигурни да ћете добити прецизне преводе.

ЦонвеиТхис функционише тако што бира најприкладнији МТ механизам за одређени језички пар да би се генерисао најтачнији излаз. Захваљујући неуронском машинском преводу, ЦонвеиТхис идентификује и брзо преводи сав садржај на вашој веб локацији. Нема потребе да мукотрпно пролазите кроз сваку страницу и ручно их преводите. Што је још боље, он такође приказује те преводе у различитим језичким верзијама ваше веб странице.

Лако се користи и омогућава вам да брзо и лако преведете и објавите свој садржај. Ово чини још једноставнијим локализацију и оптимизацију вашег садржаја на више од 100 различитих језика—укључујући РТЛ језике као што су хебрејски и арапски.

Оставите коментар

Ваша емаил адреса неће бити објављена. Обавезна поља су означена*