Додавање Гоогле преводиоца на вашу ВордПресс веб локацију
Стратегије за креирање вишејезичне ВордПресс веб локације
У данашњем глобалном дигиталном пејзажу, ВордПресс веб локације морају да служе публици широм света која говори различите језике. Истраживања показују да више од половине корисника на мрежи преферира да прегледају сајтове на свом матерњем језику. Локализација ваше ВордПресс странице отвара врата новим тржиштима и купцима.
Овај свеобухватни водич истражује доказане технике за превођење ВордПресс-а помоћу аутоматског и људског превођења. Читајте даље да бисте научили стратегије које свако предузеће може да следи како би лако прилагодило своју ВордПресс локацију за глобални успех.
Вредност вишејезичног ВордПресс сајта
Вишејезична веб локација пружа основне предности:
Проширен домет – Искористите уносну потражњу страних посетилаца пружањем локализованог садржаја. Остварите органски саобраћај.
Већа конверзија – Посетиоци проводе више времена на сајтовима на свом језику. Локализована искуства повећавају ангажовање и продају.
Отпорност на будућност – Будућност веба указује на глобални плурализам. Сајт само на енглеском ограничава раст.
Позитивно брендирање – Подршка више језика преноси културно поштовање и прогресивно размишљање.
Са правим решењем, креирање преведеног ВордПресс сајта је једноставно, али трансформативно. Откључава нове глобалне могућности кроз бољи одјек са разноликом публиком широм света.
Избор идеалног приступа превођењу
Када преводите ВордПресс сајт, постоје две основне опције – ручни људски превод или аутоматизовано машинско превођење. Како предузећа бирају?
Ручно људско превођење укључује ангажовање лингвиста да преводе садржај по комадима. Ово осигурава висок квалитет, али има недостатке:
- Временски интензиван и скуп у обиму
- Тешко је одржати доследност на великој локацији
- Изазов је одржавати преводе ажурираним како се сајт развија
- Не користи у потпуности садржај на целом сајту за контекст
Насупрот томе, аутоматизовано машинско превођење користи напредну вештачку интелигенцију за тренутно превођење текста уз делић цене. Иако је квалитет историјски био сумњив, модерни системи попут Гоогле Транслате-а су направили драматичан напредак кроз неуронско машинско учење.
Ограничења машинског превода укључују нетачности са сложеним текстом, недостатак нијансиране терминологије и неправилну граматику. Међутим, ови недостаци се могу решити кроз хибридне моделе који комбинују аутоматизацију са људским уређивањем од стране професионалаца.
Идеално решење: комбиновани модел
Најефикаснији метод комбинује аутоматизовано машинско превођење за руковање масовним захтевима са селективним професионалним људским преводом за кључни садржај.
Овај хибридни приступ балансира цену, брзину и квалитет. Аутоматизација ефикасно преводи већину садржаја сајта. Људски надзор затим прочишћава и потврђује странице високе вредности како би се одржао интегритет.
Напредне платформе за превођење чине овај комбиновани модел могућим кроз функције као што су:
- Интеграција са ЦМС платформама као што је ВордПресс
- АПИ везе са машинама за машинско превођење као што су Гоогле и ДеепЛ да би се омогућила аутоматизација
- Алати за управљање излазима машинског превођења
- Могућност означавања одређених страница за људски превод
- Услуге за беспрекорно наручивање професионалних људских превода
- Подршка за сарадњу са спољним преводиоцима
- Континуирана преводилачка меморија како би се осигурала конзистентност терминологије
Хибридна стратегија доноси најбоље од оба света. За ВордПресс сајтове, платформе као што је ЦонвеиТхис представљају пример овог комбинованог приступа.
Оптимизација преведених ВордПресс сајтова за вишејезични СЕО
Усмеравање квалификованог саобраћаја на преведене ВордПресс сајтове захтева одговарајућу оптимизацију на страници и техничку оптимизацију. Следите ове најбоље праксе:
- Укључите локализоване наслове страница и мета описе да бисте побољшали рангирање у страним претраживачима као што су Баиду или Иандек.
- Прилагодите садржај тако да укључује релевантне кључне речи и фразе прилагођене навикама претраживања и специфичностима сваког језика.
- Имплементирајте напомене хрефланг да бисте означили алтернативне језичке верзије страница за индексирање претраживача.
- Користите структуре поддиректоријума као што је екампле.цом/ес за језичке верзије, а не засебне домене.
- Уверите се да преведене УРЛ адресе следе доследну структуру и образац да бисте избегли проблеме са дуплим садржајем.
- Проверите да КСМЛ мапе сајта садрже референце на све преведене странице да би се олакшало индексирање.
- Додајте алтернативни текст и натписе слика на сваком језику да бисте описали слике за локалне кориснике.
Са правим СЕО основама, преведене ВордПресс сајтове користе свој пуни потенцијал саобраћаја на глобалном нивоу.
Најбољи савети за покретање нове вишејезичне ВордПресс странице
Компаније које покрећу нове веб странице добијају предности планирањем вишејезичности од самог почетка:
- Истражите који ће језици вашим циљним тржиштима бити потребни за ангажовање и конверзије.
- Буџет за професионални људски превод барем ваших главних страница на основним језицима у почетку.
- Укључите вишејезичне СЕО најбоље праксе у дизајн и развој од самог почетка.
- Користите платформу за превођење са могућностима аутоматизације да бисте додали садржај нижег приоритета у ред чекања за машинско превођење.
- Постепено увођење додатних језика током времена на основу саобраћаја и потенцијала за приход.
- Анализирајте аналитику да бисте идентификовали растућу потражњу посетилаца из одређених земаља како бисте водили одређивање приоритета језика.
Унапред изградња вишејезичних могућности смањује дугорочне трошкове и поремећење у поређењу са накнадним уградњом преводилачких функција у веб локацију уживо.
Превођење постојећих ВордПресс сајтова у 5 корака
Већ имате ВордПресс сајт уживо? Нема проблема. Следите ове најбоље праксе за превођење постојећег садржаја:
- Инсталирајте додатак за превођење као што је ЦонвеиТхис и конфигуришите језике.
- Омогућите аутоматизацију да машински преведе сав постојећи садржај на жељене језике.
- Прегледајте излазе машине за грешке и прецизирајте помоћу уграђених алата за уређивање.
- Означите важне странице и наручите професионалне људске преводе преко платформе.
- Успоставите СЕО оптимизацију и текуће токове рада локализације.
Овај поједностављени процес чини превођење великих већ постојећих ВордПресс сајтова доступним.
Примери успеха вишејезичног ВордПресс-а из стварног света
Водећи брендови су искористили вишејезични ВордПресс превод како би повећали ангажовање и продају у иностранству:
- Канадска компанија за е-трговину забележила је двоструко повећање међународних конверзија након што је лансирала немачке и француске преведене верзије свог сајта ВооЦоммерце.
- Аустралијски Б2Б стартуп смањио је трошкове превода на фински за више од 80% мешањем машинског превођења са професионалним уређивањем у односу на ангажовање целог сајта на спољним пословима.
- Модни трговац у Великој Британији повећао је посете шпанском и италијанском веб сајту за преко 90% након што је локализовао садржај свог ВордПресс сајта на те језике.
- Америчка софтверска компанија скратила је време потребно за превођење нових чланака и документације центра за помоћ на 8 језика са 20 сати недељно на само 5, имплементацијом аутоматизације.
Доказ је јасан. Уз одговарајућу стратегију и решења, креирање вишејезичне ВордПресс веб странице доноси опипљив глобални раст и приход.
Превазилажење уобичајених преводитељских изазова
Упркос предностима, компаније могу наићи на препреке око вишејезичног извршавања ВордПресс-а:
Цена: Буџетска ограничења могу ограничити обим превода. Оптимизујте потрошњу кроз аутоматизовано мешање.
Ресурси: Леан тимови могу имати проблема да управљају великим преводилачким пројектима на многим језицима без исцрпљивања фокуса. Потражите подршку за спољне послове.
Квалитет: Балансирање трошкова и квалитета у машинском и људском превођењу захтева марљивост. Користите токове рада за валидацију.
Одржавање: Одржавање синхронизације преведеног садржаја усред текућих промена у ВордПресс-у захтева дисциплину. Алати за управљање преводом помажу.
Уз прави приступ и партнере, ове препреке су премостиве за организације свих величина и буџета.
Будућност вишејезичних искустава
Иако је већ данас одржива, технологија машинског превођења ће наставити да напредује кроз истраживање и раст података како би се бавила више језика са већим нијансама.
Истовремено, глобално дигитално усвајање брзо расте, посебно на мобилним уређајима. Ово проширује адресабилну публику широм света.
Као резултат тога, успешно покретање и функционисање вишејезичних веб локација само ће повећати стратешку неопходност и сложеност. Поседовање снажних вишејезичних способности и процеса ће се појавити као кључна конкурентска предност.
Проактивно развијање стручности у вези са вишејезичним веб локацијама – како кроз технологију тако и кроз сарадњу људи – је мудра инвестиција у будуће могућности.
Закључак
Креирање вишејезичне веб странице је доказан пут ка откључавању нових глобалних могућности. За ВордПресс сајтове, савремена решења за превођење чине процес достижним за организације свих величина и ресурса.
Уз праву стратегију која комбинује аутоматизацију и људску експертизу, свако предузеће може економично да локализује своје присуство на мрежи за међународни ангажман и раст прихода.
Компаније које прихватају превођење веб страница позиционирају се за дугорочни утицај и лидерство у нашем све међусобно повезанијем свету. Сада је време за развој глобалних дигиталних способности.
Обавестите ме ако вам треба било какво појашњење или желите да на било који начин изменим овај водич и преглед превођења ВордПресс сајтова. Радо ћу пружити додатне детаље по потреби.
Спремни да почнете?
Превођење, много више од само познавања језика, је сложен процес.
Пратећи наше савете и користећи ЦонвеиТхис , ваше преведене странице ће имати одјек код ваше публике, осећајући се као матерњи за циљни језик.
Иако захтева труд, резултат се награђује. Ако преводите веб локацију, ЦонвеиТхис може да вам уштеди сате помоћу аутоматског машинског превођења.
Испробајте ЦонвеиТхис бесплатно 7 дана!