Представљамо вишејезичне услуге ЦонвеиТхис за предлоге агенција

Учините своју веб локацију вишејезичном за 5 минута
Пренесите овај демо
Пренесите овај демо
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Коришћење решења трећих страна за оптималне перформансе веб развоја

Организације за веб развој често користе помоћне апликације како би задовољиле различите захтеве својих клијената. Добијте више увида из нашег дигиталног садржаја са Урошем Микићем, динамичним лидером Флов Ниња, угледне српске агенције, као и из повезаног чланка о ефикасном коришћењу решења треће стране у окружењу за развој веба.

Од кључне је важности не само да савладате механику помоћне апликације, већ и да научите њену оптималну презентацију вашој бази клијената и ефикасну интеграцију у вашу пословну понуду као ентитет за веб развој или слободни професионалац.

Заиста, стратешка имплементација помоћних апликација могла би побољшати функционалност ваше веб странице, подстаћи раст вашег прихода, па чак и успоставити сталан ток зараде без напора.

Наш чланак укључује сажет преглед видеа – „Интегрисање вишејезичне подршке у Вашу пословну понуду“, и допуњава га детаљним коментарима који подржавају увиде које је дао Урош Микић, који открива своју непроцењиву мудрост као извршни директор Флов Ниња.

1021

Навигација вишејезичним изазовима у развоју веба: глобална перспектива

1022

Субјекти за веб развој и независни професионалци имају за циљ да испуне очекивања својих клијената у погледу естетике и функционалности. Глобална агенција као што је Флов Ниња, пореклом из Србије, опслужује разноврсну клијентелу која цени неопходност изградње веб сајтова доступних широкој публици и на тај начин преведених на различите језике. Урош сматра: „Робусни услужни програм за превођење додаје огромну вредност“.

Купци често предвиђају потребу за преводом веб странице. Међутим, ово предвиђање је мање распрострањено у регионима са доминантним језиком, као што је енглески у Северној Америци. Вишејезична димензија се ретко појављује у њиховом почетном сажетку.

Флов Ниња предлаже да размислите о овим питањима када покрећете клијентске пројекте: Да ли би мој клијент могао имати користи од вишејезичне веб странице? Да ли је то изводљива услуга коју пружате као веб програмер или слободни професионалац? Да ли је прикладно предложити алат за превођење треће стране?

Постоје три преовлађујуће ситуације:

  1. Клијент поседује постојећу веб страницу и тражи њен редизајн или технолошку миграцију. Флов Ниња је специјализован за миграције на платформе као што је Вебфлов. Агенција препоручује да се искористи постојећа вишејезична способност, укључујући специфичне језике у понуду.

  2. Клијенту недостаје веб локација, али поседује вишејезични модел. Стратегија одражава претходну ситуацију, укључујући вишејезични аспект понуде.

  3. Клијент почиње од нуле и изоставља захтев за вишејезичност. У таквим случајевима, ако је релевантно, Флов Ниња предлаже додавање превода веб-сајта предложеним услугама, примену стратегије повећања продаје, демонстрирање додатне стручности и успостављање себе као савезника за раст. Овај приступ би могао бити одлучујући у дискусијама са више агенција. Клијенти често перципирају превод веб сајта као сложен и оклевају да сами предузму ову компоненту. Програмер или фрееланцер треба да процени услове за ову додатну услугу, њено оптимално извршење и оптималне језике које треба укључити.

Хармонизација вишејезичних решења у веб развоју: стратешки преглед

Као тачка контакта за агенције за веб развој и независне професионалце, често постављам питања о управљању вишеструким преводилачким пројектима и фактурисању клијентима. Агенције треба да размисле о томе на основу свог оперативног модела и односа са клијентима. Урош открива ефикасне стратегије које је усвојио Флов Ниња у видеу.

Флов Ниња преферира да пружи свеобухватну понуду, која обухвата цену услуге превођења. Урош наглашава транспарентност, откривајући употребу алата трећих страна за превођење и друге функције, слично признавању технологија за прављење сајтова као што су ВордПресс, Вебфлов или Схопифи.

Корисно је одвојити трошкове повезане са сваким сегментом развоја као што је СЕО, креирање садржаја и превод. Што се тиче превода, мора се узети у обзир сваки додатни посао да би се укључила ова функција. На пример, превод на прилагођени језик подразумева више ручног напора, што се одражава у цитату. Ово се такође односи на језике са писаним словима здесна налево као што је арапски, или језике са дужим речима као што је немачки, што захтева додатни рад на дизајну за преведену веб локацију.

1023

Након завршетка пројекта, програмер и клијент морају да се сложе о будућем току пројекта. Они у суштини имају две алтернативе:

  1. Једнократна испорука Ово укључује предају веб странице спремне за употребу клијенту, који потом самостално управља њоме. Клијент тада сноси трошкове претплате на услугу превођења. Флов Ниња обично усваја овај приступ, заобилазећи потенцијалне проблеме са плаћањем. Они фактуришу клијенте за услугу превођења као део пројекта и омогућавају им да управљају дугорочном претплатом.

  2. Континуирана подршка Овај приступ одговара клијентима који су мање упућени у технологију и подразумева пружање сталне подршке путем пакета одржавања. Овде агенција даје понуде за креирање веб странице и накнадну подршку за потенцијалне измене, чак и након испоруке. Што се тиче управљања садржајем и преводом, ово укључује уређивање превода и обезбеђивање ефикасног вишејезичног СЕО-а.

На крају, Урос подстиче агенције за веб развој и слободњаке да понуде превод веб локација као специјализовану услугу, попут СЕО-а, креирања садржаја и других. Ова додатна услуга може значајно разликовати агенцију од њених конкурената. Стога размислите о проширењу понуде услуга на „превод веб сајта“.

Користећи Флов Ниња као референцу, видимо да агенције и слободњаци могу да допуне своје услуге вишејезичним решењима, повећавајући приходе и успостављајући периодичне токове прихода. Међутим, кључно је проценити потребе клијената за вишејезичном веб-страницом и интеграцијом ових решења, обезбеђујући транспарентност и ефикасност.

Спремни да почнете?

Превођење, много више од само познавања језика, је сложен процес.

Пратећи наше савете и користећи ЦонвеиТхис , ваше преведене странице ће имати одјек код ваше публике, осећајући се као матерњи за циљни језик.

Иако захтева труд, резултат се награђује. Ако преводите веб локацију, ЦонвеиТхис може да вам уштеди сате помоћу аутоматског машинског превођења.

Испробајте ЦонвеиТхис бесплатно 7 дана!

градијент 2